《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第十四章

() 十 四(tsa̍p-sì) (tsiuⁿ) 施洗者(si-sé-tsiá)約 翰(iok-hān)ê死 亡(sí-bông) (Mk 6:14-29;Lk 9:7-9)

Hit當 時(tong-sî)加利利省(ka-lī-lī-síng)分 封(hun-hong)ê(ông)希律(hi-lu̍t)(thiaⁿ)-tio̍h耶穌(iâ-so͘)ê名 聲(miâ-siaⁿ);2(tsiū)(i)ê部下(pō͘-hā)(kóng):「Tsit-ê就是(tsiū-sī)施洗者(si-sé-tsiá)約 翰(iok-hān)(i)tuì死 人(sí-lâng)(tiong)koh(ua̍h)所以(só͘-í)tsiah(ū)(kiâⁿ)tsiah-ê神 跡(sîn-jiah)ê權 能(kuân-lîng)。「3原 來(guân-lâi)以 前(í-tsîng)希律(hi-lu̍t)()-tio̍h小弟(sió-tī)腓 力(hui-li̍k)ê bó͘ Hi-lô-tí ê緣 故(iân-kò͘)(ū)(lia̍h)約 翰(iok-hān)(i)(liān)起來(khí-lâi)(kuaiⁿ)落 監(lo̍h-kaⁿ)。4因為(in-uī)約 翰(iok-hān)定 定(tiāⁿ-tiāⁿ)(i)(kóng)()(tsiàm)tsit-ê婦人 人(hū-jîn-lâng)(lâi)(tsò)bó͘()合 法(ha̍p-huat)。「5希律(hi-lu̍t)ài-beh kā(i)thâi,m̄-koh(kiaⁿ)人民(jîn-bîn)反 彈(huán-tuâⁿ)因為(in-uī)人民(jîn-bîn)lóng想 講(siūⁿ-kóng)約 翰(iok-hān)()先知(sian-ti)。6希律(hi-lu̍t)(tsò)生日(seⁿ-ji̍t)ê(),Hi-lô-tí ê tsa-bó͘-kiáⁿ tī來賓(lâi-pin)面 前(bīn-tsîng)跳 舞(thiàu-bú)希律(hi-lu̍t)(tsin)歡 喜(huaⁿ-hí)。7希律(hi-lu̍t)(tsiū)公 開(kong-khai)宣 講(suan-káng)答 應(tap-ìng)hit-ê tsa-bó͘-gín-á無論(bô-lūn)(kiû)甚 麼(sím-mi̍h)lóng beh hō͘(i)。8(i)hō͘ in老母(lāu-bú)使 弄(sái-lōng)(tsiū)(kóng),「(tshiáⁿ)(tsiong)施洗者(si-sé-tsiá)約 翰(iok-hān)ê頭 殼(thâu-khak)khǹg tuà盤 裡(puâⁿ-ni̍h)hō͘(guá)。「9(ông)(tsin)憂悶(iu-būn);m̄-koh因為(in-uī)已經(í-king)來賓(lâi-pin)面 前(bīn-tsîng)宣 講(suan-káng),koh(ū)同 桌(tâng-toh)ê(lâng)tī-teh,不 得 不(put-tik-put)(tsiū)命 令(bīng-līng)(tsiàu)(i)(só͘)(kiû)ê(hō͘)(i)。10(ông)就 差(tsiū tshe)(lâng)(khì)監 裡(kaⁿ-ni̍h)(tsám)約 翰(iok-hān)ê(thâu)。11(tsiong)(i)ê頭 殼(thâu-khak)khǹg tuà盤 裡(puâⁿ-ni̍h)(kau)hō͘ tsa-bó͘-gín-á;(i)(tsiū)捧 去(phâng-khì)hō͘(i)ê老母(lāu-bú)。12約 翰(iok-hān)ê門徒(bûn-tô͘)(lâi)(siu)(i)ê身屍(sin-si)(khì)埋 葬(bâi-tsòng)(tsiū)(khì)耶穌(iâ-so͘)(kóng)。13 耶穌(iâ-so͘)Hō͘(gō͘)-(tshing)(lâng)(tsia̍h)() (Mk 6:30-44;Lk 9:10-17;Ih 6:1-14) 耶穌(iâ-so͘)(thiaⁿ)-tio̍h tsit-ê消 息(siau-sit)(tsiū)坐 船(tsē-tsûn)退 去(thè-khì)曠 野(khòng-iá)家己(ka-kī)tuà tī hia。群 眾(kûn-tsiòng)(thiaⁿ)-tio̍h(tsiū)tuì tsiah-ê(siâⁿ)行 路(kiâⁿ-lō͘)(lâi)tuè(i)。14耶穌(iâ-so͘)出 去(tshut-khì)(khuàⁿ)-tio̍h kui大 陣(tuā-tīn)ê(lâng)(tsiū)憐 憫(liân-bín)in,kā in醫好(i-hó)中 間(tiong-kan)有病(ū-pēⁿ)ê(lâng)。15 Bueh(àm)á ê()門徒(bûn-tô͘)(lâi)(i)(kóng)「tsia()曠 野(khòng-iá)時間(sî-kan)已經(í-king)(tsin)uàⁿ;tio̍h解 散(kái-sàn)群 眾(kûn-tsiòng),thang hō͘ in(khì)附近(hū-kīn)ê庄 頭(tsng-thâu)()食 物(tsia̍h-mi̍h)。「16耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng)"In m̄(bián)家己(ka-kī)(khì),lín hō͘ in(tsia̍h)。「17門徒(bûn-tô͘)(i)(kóng)(lán)tsia kan-taⁿ(ū)五塊(gō͘-tè)(piáⁿ)兩 尾(nn̄g-bué)()。「18耶穌(iâ-so͘)(kóng):「the̍h(lâi)tsia hō͘(guá)。「19(tsiū)吩 咐(huan-hù)群 眾(kûn-tsiòng)(tsē)tuà草 埔(tsháu-po͘),kā hit五塊(gō͘-tè)(piáⁿ)kah兩 尾(nn̄g-bué)()the̍h起來(khí-lâi)仰 望(gióng-bōng)(thiⁿ)(lâi)感 謝(kám-siā),peh(piáⁿ)hō͘門徒(bûn-tô͘)門徒(bûn-tô͘)(tsiū)(pun)hō͘群 眾(kûn-tsiòng)。20大家(tāi-ke)lóng(tsia̍h)(kàu)()(khioh)(só͘)tshun ê(sut)á,十 二(tsa̍p-jī)()滿 滿(muá-muá)。21(tsia̍h)ê(lâng)婦人 人(hū-jîn-lâng)kah gín-á以外(í-guā)(iok)(ū)五 千(gō͘-tshing)ê tsa-po͘(lâng)。22 耶穌(iâ-so͘)(kiâⁿ)水 面(tsuí-bīn) (Mk 6:45-52;Ih 6:16-21) 耶穌(iâ-so͘)隨時(suî-sî)(kiò)門徒(bûn-tô͘)上 船(tsiūⁿ-tsûn)(tāi)-(sing)過 去(kuè-khì)hit pîng。(i)家己(ka-kī)(lâu)teh發 落(huat-lo̍h)群 眾(kûn-tsiòng)四散(sì-suàⁿ)。23群 眾(kûn-tsiòng)四散(sì-suàⁿ)了 後(liáu-āu)耶穌(iâ-so͘)(tsiū)家己(ka-kī)上 山(tsiūⁿ-suaⁿ)祈禱(kî-tó)(thiⁿ)已經(í-king)(àm),kan-taⁿ(i)家己(ka-kī)tī hia。24 Hit()(tsûn)/(tsûn)來到(lâi-kàu)(ô͘)ê中 央(tiong-ng)因為(in-uī)(hong),hō͘風 湧(hong-íng)phah-(lâi)phah-(khì)。25(thiⁿ)phú(kng)ê()耶穌(iâ-so͘)tuì(ô͘)ê水 面(tsuí-bīn)行 過(kiâⁿ-kuè)-(lâi)門徒(bûn-tô͘)tsia。26門徒(bûn-tô͘)(khuàⁿ)-tio̍h耶穌(iâ-so͘)(kiâⁿ)水 面(tsuí-bīn)(kiaⁿ)kah phi̍h-phi̍h-tshuah,大 聲(tuā-siaⁿ)huah(kóng):「(kuí)á(lâi)lò͘。「27耶穌(iâ-so͘)隨時(suî-sî)kah in講 話(kóng-uē)(kóng),An lín ê(sim)()(guá);m̄(bián)(kiaⁿ)。28彼得(pí-tik)(ìn)(i)(kóng)(tsú)ah,()真 正(tsin-tsiàⁿ)()()(tshiáⁿ)命 令(bīng-līng)(guá)(kiâⁿ)水 面(tsuí-bīn)來去(lâi-khì)()hia。「29耶穌(iâ-so͘)(kóng):「(lâi)。「彼得(pí-tik)(tsiū)tuì船 頂(tsûn-tíng)落去(lo̍h-khì)(kiâⁿ)水 面(tsuí-bīn)來到(lâi-kàu)耶穌(iâ-so͘)hia。30 M̄-koh(i)(khuàⁿ)-tio̍h(hong)hiah(tuā)(tsiū)(khí)(kiaⁿ),teh-beh沉落(tîm-lo̍h)(khì)(tsiū)大 聲(tuā-siaⁿ)huah(kóng):「(tsú)ah,救 命(kiù-miā)oh!「31耶穌(iâ-so͘)隨時(suî-sî)伸 手(tshun-tshiú)(khì)(i)khiú-teh,(kóng):「()(ē)hiah-ni̍h()信心(sìn-sim),án(tsuáⁿ)teh僥疑(giâu-gî)ah?「32 In兩 人(nn̄g-lâng)上 船(tsiūⁿ-tsûn)了 後(liáu-āu)(hong)(tsiū)平 靜(pîng-tsīng)。33船 頂(tsûn-tíng)ê(lâng)跪 落(kuī-lo̍h)(khì)(pài)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「()真 正(tsin-tsiàⁿ)()上 主(siōng-tsú)ê Kiáⁿ。「34 耶穌(iâ-so͘)醫好(i-hó)Kik-nî-sat-li̍k ê病 人(pēⁿ-lâng) (Mk 6:53-56) 耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)(kuè)(ô͘)了 後(liáu-āu)來到(lâi-kàu)Kik-nî-sat-li̍k上 岸(tsiūⁿ-huāⁿ)。35 Hit所 在(só͘-tsāi)ê(lâng)一下(tsi̍t-ē)認 出(jīn-tshut)耶穌(iâ-so͘)(tsiū)(phài)(lâng)(khì)四界(sì-kè),kā所有(só͘-ū)ê病 人(pēⁿ-lâng)lóng tshuā(lâi)耶穌(iâ-so͘)hia。36 In(kiû)耶穌(iâ-so͘)至 少(tsì-tsió)hō͘病 人(pēⁿ-lâng)(bong)(i)ê(saⁿ)á(ki)ê(tshiu)所有(só͘-ū)(bong)-tio̍h ê(lâng)lóng(tit)-tio̍h醫好(i-hó)