《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第十六章

要求(iau-kiû) 神 跡(sîn-jiah)(Mk 8:11-13;Lk 12:54-56)

1 (ū) (tsi̍t)pái,法 利賽 派(huat-lī-sài-phài) kah 撒都該 派(sat-to͘-kai-phài) ê (lâng) (lâi) 試 探(tshì-thàm) 耶穌(iâ-so͘)要求(iau-kiû) (i) (ēng) tùi 天 頂(thiⁿ-téng) (lâi) ê 神 跡(sîn-jiah) hō͘ in (khòaⁿ)
2 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「Beh(àm)á (),lín (kóng)因為(in-ūi) 天 色(thiⁿ-sik) (âng)所以(só͘-í) (bêng)á(tsài) (ē) () (thiⁿ)
3 Á早起時(tsá-khí-sî) lín (kóng)(kin)á(ji̍t) (ū) 風 雨(hong-hō͘)因為(in-ūi) 天 色(thiⁿ-sik) 烏暗(o͘-àm) koh 紅霓(âng-gê)。Lín 會曉(ē-hiáu) 分 別(hun-pia̍t) 天 色(thiⁿ-sik),ná(ē)(hiáu) 分 別(hun-pia̍t) 時代(sî-tāi) ê 兆 頭(tiāu-thâu)
4 邪惡(siâ-ok) 姦 淫(kan-îm) ê 世代(sè-tāi) (siūⁿ)beh (kiû) 神 跡(sîn-jiah)約拿(iok-ná) ê 神 跡(sîn-jiah) 以外(í-gōa)上 主(siōng-tsú) () beh koh (ū) 神 跡(sîn-jiah) hō͘ tsit 世代(sè-tāi)。」耶穌(iâ-so͘) 講 了(kóng-liáu) (tsiū) 離開(lī-khui) hia (khì) (pa̍t) 所 在(só͘-tsāi)

法 利賽 派(huat-lī-sài-phài) Kah 撒都該 派(sat-to͘-kai-phài) ê 酵母(kàⁿ-bó)(Mk 8:14-21)

5 門徒(bûn-tô͘) 過 去(kòe-khì) hit pêng (hōaⁿ) ê(),tsiah 發 見(huat-kiàn)記得(kì-tit) (tòa) (piáⁿ)
6 耶穌(iâ-so͘) kā in (kóng):「Tio̍h 謹慎(kín-sīn) 提 防(thê-hông) 法 利賽 派(huat-lī-sài-phài) kah 撒都該 派(sat-to͘-kai-phài) ê (lâng) ê 酵母(kàⁿ-bó)。」
7 門徒(bûn-tô͘) 互 相(hō͘-siōng)議論(gī-lūn) (kóng):「Kám () (lán) () (tòa) (piáⁿ) (i) tsiah án-ne (kóng)?」
8 耶穌(iâ-so͘) 知 影(tsai-iáⁿ) (tsiū) (kóng):「Lín ná(ē) hiah () 信 心(sìn-sim) ah,án(tsóaⁿ) teh 議論(gī-lūn) () (tòa) (piáⁿ) ê tāi-tsì ah?」
9 Lín kám iáu-koh bē 了 解(liáu-kái)?Lín kám bē 記得(kì-tit) (góa) hō͘ 五 千(gō͘-tshing) (lâng) (tsia̍h) 五塊(gō͘-tè) (piáⁿ)(tsia̍h) tshun ê lín (ū) (khioh) (kúi) ()ah?
10 Lín kám bē 記得(kì-tit) (góa) hō͘ 四 千(sì-tshing) (lâng) (tsia̍h) 七 塊(tshit-tè) (piáⁿ)(tsia̍h) tshun ê lín (ū) (khioh) (kúi) (láng) ah?
11 Lín án(tsóaⁿ)了 解(liáu-kái) (góa) (só͘) kā lín (kóng) ê,m̄() 關 係(kuan-hē) (piáⁿ) ê tāi-tsì?Tio̍h 提 防(thê-hông) 法 利賽 派(huat-lī-sài-phài) kah 撒都該 派(sat-to͘-kai-phài) ê (lâng) ê 酵母(kàⁿ-bó)。」
12 Tsit () 門徒(bûn-tô͘) tsiah 了 解(liáu-kái) 耶穌(iâ-so͘) 所 講(só͘-kóng) ê m̄() (piáⁿ) ê 酵母(kàⁿ-bó)() (kiò) in tio̍h 提 防(thê-hông) 法 利賽 派(huat-lī-sài-phài) kah 撒都該 派(sat-to͘-kai-phài) ê (lâng) ê 教示(kà-sī)

彼得(pí-tik) 承 認(sêng-jīn) 耶穌(iâ-so͘) () 基督(ki-tok)(Mk 8:27-30;Lk 9:18-21)

13 耶穌(iâ-so͘) 來到(lâi-kàu) 該撒利亞(kai-sat-lī-a) 腓立比(hui-li̍p-pí) ê 境 界(kéng-kài)(mn̄g) (i) ê 門徒(bûn-tô͘) (kóng):「(lâng) teh (kóng) 人 子(jîn-tsú) () 啥 人(siáⁿ-lâng)?」
14 In 應 講(ìn-kóng):「(ū) (lâng) (kóng) () (kiâⁿ) 洗禮(sé-lé) 約 翰(iok-hān)(ū) (lâng) (kóng) () 以利亞(í-lī-a);koh (ū) (lâng) (kóng) () 耶利米(iâ-lī-bí),á() 先知(sian-ti) 中 間(tiong-kan) ê 一個(tsi̍t-ê)。」
15 耶穌(iâ-so͘) koh (mn̄g) (kóng):「Á lín lè?Lín (kóng) (góa) () 啥 人(siáⁿ-lâng)?」
16 西門彼得(se-bûn-pí-tik) 應 講(ìn-kóng):「() () 基督(ki-tok)永 遠(éng-oán) ê 活 命(ua̍h-miā) 上 主(siōng-tsú) ê Kiáⁿ。」
17 耶穌(iâ-so͘) (ìn) (i) (kóng):「西門(se-bûn),Pa-Iok-ná,() 真 正(tsin-tsiàⁿ) (ū) 福 氣(hok-khì) ah。因為(in-ūi)() 啟示(khé-sī) ê m̄() (lâng)() (góa) ê 天 父(thin-pē)
18 (góa) koh kā () (kóng)() 名 叫(miâ-kiò) 彼得(pí-tik)意思(ì-sù) () 石 磐(tsio̍h-pôaⁿ)(góa) beh tī tsit-ê 石 磐(tsio̍h-pôaⁿ) (téng) 起 造(khí-tsō) (góa) ê 教 會(kàu-hōe)陰 間(im-kan) 死 亡(sí-bông) ê 權 勢(koân-sè) mā bē 贏 過(iâⁿ-kòe) 教 會(kàu-hōe)
19 (góa) beh kā 天 國(thian-kok) ê 鎖匙(só-sî) (kau) hō͘ ()()地 上(tē-tsiūⁿ) (só͘) 禁 止(kìm-tsí)ê,(góa)天 頂(thiⁿ-téng) mā beh 禁 止(kìm-tsí)()地 上(tē-tsiūⁿ) (só͘) 允 准(ín-tsún) ê,(góa)天 頂(thiⁿ-téng) mā beh 允 准(ín-tsún)。」
20 然 後(jiân-āu) 耶穌(iâ-so͘) 嚴 禁(giâm-kìm) 門徒(bûn-tô͘),m̄-thang kā (lâng) (kóng) (i) 就是(tsiū-sī) 基督(ki-tok)

耶穌(iâ-so͘) 預言(ī-giân) (i) ê 死 亡(sí-bông) Kah koh(ua̍h)(Mk 8:31-9。1;Lk 9:22-27)

21 Tùi hit() 開始(khai-sí)耶穌(iâ-so͘) tsiah 明 確(bêng-khak) hō͘ (i) ê 門徒(bûn-tô͘) (tsai) (i) 一定(it-tēng) tio̍h (khì) 耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng),hō͘ hiah-ê 長老(tiúⁿ-ló)祭司長(tsè-si-tiúⁿ)經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su) 迫 害(pik-hāi)(siū) (tsin) tsē 苦 難(khó͘-lān)一定(it-tēng) (ē) hō͘ in 害死(hāi-sí)第三(tē-saⁿ) (ji̍t) 上 主(siōng-tsú) (ē) hō͘ (i) koh(ua̍h)

22 彼得(pí-tik) khiú (i) (khì) (piⁿ)á,kā (i) 責 備(tsik-pī) (kóng):「(tsú) ah,千 萬(tshian-bān) m̄-thang án-ne,tsit (hāng) tāi-tsì 絕 對(tsua̍t-tùi) m̄-thang 發 生(huat-sing)() 身 上(sin-tsiūⁿ)。」

23 耶穌(iâ-so͘) ua̍t-tńg (sin) tùi 彼得(pí-tik) (kóng):「撒旦(sat-tàn)閃 開(siám-khui)() () (góa) ê 阻 礙(tsó͘-gāi)() (só͘) (siūⁿ)() 上 主(siōng-tsú) ê tāi-tsì,() (lâng) ê tāi-tsì。」

24 然 後(jiân-āu) 耶穌(iâ-so͘) (tùi) 門徒(bûn-tô͘) (kóng):「(lâng) () ài beh tòe (góa) tio̍h (pàng)sak 家己(ka-kī),giâ (i) ê 十字架(si̍p-jī-kè) (lâi) tòe (góa)

25 因為(in-ūi) beh (kiù) 家己(ka-kī) 性 命(sèⁿ-miā) ê (lâng) (ē) 喪 失(sòng-sit) 性 命(sèⁿ-miā)(ūi)tio̍h (góa) ê 緣故(iân-kò͘) (lâi) 喪 失(sòng-sit) 性 命(sèⁿ-miā) ê (lâng) 顛倒(tian-tò) (ē) (tit)tio̍h 性 命(sèⁿ-miā)

26 (lâng) () (tit)tio̍h 全 世界(tsoân-sè-kài) (lâi) 喪 失(sòng-sit) 性 命(sèⁿ-miā)(ū) 甚 麼(sím-mi̍h) 利益(lī-ik)(lâng) ē-tàng (ēng) 甚 麼(sím-mi̍h) 代價(tāi-kè) (lâi) () (i) ê 性 命(sèⁿ-miā)

27 人 子(jîn-tsú) beh tī (i) ê 天父(thiⁿ-pē) ê 榮 光(êng-kng) (tiong) kah (i) ê 天使(thiⁿ-sài) 作 伙(tsò-hóe) 來臨(lâi-lîm),hit () beh (tsiàu) ta̍k (lâng) ê 所做(só͘-tsò) (lâi) kā in 報應(pò-èng)

28 (góa) 實 在(si̍t-tsāi) kā lín (kóng),khiā tī tsia ê (lâng)(ū) (lâng) iáu(bōe) () 以 前(í-tsêng) (ē) (khòaⁿ)tio̍h 人 子(jîn-tsú) 做 王(tsò-ông) 來臨(lâi-lîm)。」