《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第廿一章

耶穌(iâ-so͘) 光 榮(kong-êng) 進 入(tsìn-ji̍p) 耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)(Mk 11:1-11;Lk 19:28-40;Ih 12:12-19)

1 耶穌(iâ-so͘) kah 門徒(bûn-tô͘) (kiâⁿ) beh (kàu) 耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)來到(lâi-kàu) 橄欖 山(kan-ná-suaⁿ) 附近(hū-kīn) ê Pik-huat-kî。耶穌(iâ-so͘) (tshe) 兩個(nn̄g-ê) 門徒(bûn-tô͘)

2 kā in 吩 咐(huan-hù) (kóng):「Lín (khì) 對面(tùi-bīn) ê 庄 社(tsng-siā)隨時(sûi-sî) (ē) tú-tio̍h 一 隻(tsi̍t-tsiah) () (pa̍k)teh,koh(ū) 一 隻(tsi̍t-tsiah) ()á-kiáⁿ 作 伙(tsò-hóe) tī-teh。() kā in tháu(khui)(khan) (lâi) (góa) tsia。

3 () 有人(ū lâng) kā lín 講 甚 麼(kóng sím-mi̍h),lín tio̍h(kóng):『(tsú) beh 使 用(sú-iōng) in。』Hit-ê (lâng) 隨時(sûi-sî) (ē) hō͘ () 牽 來(khan lâi)。」

4 Tsit-ê tāi-tsì ê 發 生(huat-sing) () beh 應 驗(èng-giām) 上 主(siōng-tsú) (thok) 先知(sian-ti) 所 講(só͘ kóng) ê (ōe)

5 Tio̍h kā 錫安(sik-an)ê tsa-bó͘-kiáⁿ (kóng)() ê (ông) beh (lâi) () tsia, 溫柔(un-jiû) koh (khiâ) ()(khiâ) 一 隻(tsi̍t-tsiah) ()á-kiáⁿ。就是(tsiū-sī) 載 貨(tsài-hòe) ê ()á-kiáⁿ。

6 門徒(bûn-tô͘) 就 照(tsiū tsiàu) 耶穌(iâ-so͘) 所吩 咐(só͘ huan-hù) ê 去 做(khì tsò)

7 In (khan) () kah ()á-kiáⁿ (lâi)(tsiong) 家己(ka-kī) ê (saⁿ) tshu tī in 頂 面(téng-bīn)耶穌(iâ-so͘) (tsiū) peh (khí)lih (khiâ)

8 群 眾(kûn-tsiòng) (tsin) tsē (lâng) (tsiong) 家己(ka-kī) ê (saⁿ) (pho͘) tòa 路裡(lō͘-ni̍h),mā 有人(ū lâng) (tshò) 樹 枝(tshiū-ki) 來鋪(lâi pho͘) tòa 路裡(lō͘-ni̍h)

9 前 行(tsêng-kiâⁿ) (āu)tòe ê 群 眾(kûn-tsiòng) huah (kóng):「大衛(tāi-pi̍t) ê Kiáⁿ(sun)和散那(hô-sàn-ná)(hōng) (tsú) ê (miâ) (lâi) ê Hit(ūi) 應 該(ing-kai) (tit)tio̍h o-ló,和散那(hô-sàn-ná)至 高(tsì-koân) ê 上 主(siōng-tsú)。」

10 耶穌(iâ-so͘) 一下(tsi̍t-ē) 入去(ji̍p-khì) 耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)(tsoân) (siâⁿ) ê (lâng) lóng hàn 起來(khí-lâi) (kóng):「Tsit-ê 啥 人(siáⁿ-lâng)?」

11 眾 人(tsèng-lâng) (kóng):「Tsit-ê () 先知(sian-ti) 耶穌(iâ-so͘)加利利省(ka-lī-lī-séng) ê 拿撒勒 人(ná-sat-le̍k-lâng)。」

耶穌(iâ-so͘) 清 氣(tshing-khì) 聖 殿(sèng-tiān)
(Mk 11:15-19;Lk 19:45-48;Ih 2:13-22)

12 耶穌(iâ-so͘) 入去(ji̍p-khì) 聖 殿(sèng-tiān),kā tī hia teh (tsò)sing-lí ê (lâng) lóng 趕 出 去(kóaⁿ tshut-khì),tsia() 換 錢(ōaⁿ-tsîⁿ) ê (lâng) ê (toh)á,kah () 粉 鳥(hún-tsiáu) ê (lâng) ê (í)á。

13 耶穌(iâ-so͘) (tùi) in (kóng):「聖 經(sèng-king) 有記載(ū kì-tsài) (kóng)(góa) ê (tshù)beh 稱 做(tshing-tsò) 祈禱(kî-tó) ê (tshù),m̄-koh lín suah hō͘ (i) 變 做(piàn-tsò) 賊 巢(tsha̍t-siū)。」

14 (ū) tsheⁿ-mê ê,跛 腳(pái-kha)ê,tī 聖 殿(sèng-tiān) (lâi)tshōe 耶穌(iâ-so͘)(i) (tsiū) kā in 醫好(i-hó)
15 Tsiah-ê 祭司長(tsè-si-tiúⁿ) kah 經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su) (khòaⁿ)tio̍h 耶穌(iâ-so͘) 所做(só͘ tsò) ê 奇事(kî-sū)() koh (khòaⁿ)tio̍h gín-á tī 聖 殿(sèng-tiān) huah (kóng):「和散那(hô-sàn-ná)大衛(tāi-pi̍t) ê Kiáⁿ(sun)。」(tsiū) 真 受氣(tsin siū-khì)

16 kā (i) (kóng):「In teh (kóng) ê,() 有聽(ū thiaⁿ)tio̍h ()?」耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「(ū)。Lín kám m̄-bat (tha̍k)tio̍h 聖 經(sèng-king) (kóng):『Tùi gín-á kah 紅嬰(âng-eⁿ)á ê (tshùi)() hō͘ in (kóng) (tshut) o-ló ê (ōe)?』」

17 耶穌(iâ-so͘) 就 離開(tsiū lī-khui) in,出 去(tshut-khì) (kàu) 伯大尼(pik-tāi-nî),tī hia (hioh) ()

耶穌(iâ-so͘) 咒 詛(tsiù-tsó͘) 無 花 果 樹(bû-hua-kó-tshiū)
(Mk 11:12-14,20-24)

18 (keh) 早 起(tsá-khí),beh tńg(lâi) 耶路撒冷 城(iâ-lō͘-sat-léng-siâⁿ) ê()耶穌(iâ-so͘) 腹肚(pak-tó͘) iau。

19 (i) (khòaⁿ)tio̍h 路邊(lō͘-piⁿ) 有 一 叢(ū tsi̍t-tsâng) 無 花 果 樹(bû-hua-kó-tshiū)就 行(tsiū kiâⁿ) óa(khì)。M̄-koh 樹 頂(tshiū-téng) lóng () 果 子(kóe-tsí)只有(tsí-ū) (hio̍h)á niā-niā。耶穌(iâ-so͘) (tùi) hit (tsâng) (tshiū) (kóng):「Tùi tsit-má (khí)() 永 遠(éng-oán) bē koh 結 果 子(kiat kóe-tsí)。」Hit (tsâng) 無 花 果 樹(bû-hua-kó-tshiū) 隨時(sûi-sî) 就乾去(tsiū ta-khì)

20 門徒(bûn-tô͘) 看 了(khòaⁿ-liáu) (tsin) tio̍h(kiaⁿ)(kóng):「無 花 果 樹(bû-hua-kó-tshiū) ná-會隨時(ē sûi-sî) 乾去(ta-khì)?」

21 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「(góa) 實 在(si̍t-tsāi) kā lín (kóng),lín () 有信 心(ū sìn-sim) 無僥 疑(bô giâu-gî),m̄-nā ē-tàng (tsò) (góa) (tùi) tsit (tsâng) 無 花 果 樹(bû-hua-kó-tshiū) 所做(só͘ tsò) ê tāi-tsì。甚 至(sīm-tsì) 命 令(bēng-lēng) tsit (tsō) (suaⁿ) (kóng):『Tio̍h 徙 去(sóa-khì) thiām(hái)。』mā 會實現(ē si̍t-hiān)

22 祈禱(kî-tó) ê(),lín 所求(só͘ kiû) ê,有信 心(ū sìn-sim) 就會(tsiū-ē) (tit)tio̍h。」

(lūn) 耶穌(iâ-so͘) ê 權 柄(koân-pèng)
(Mk 11:27-33;Lk 20:1-8)

23 耶穌(iâ-so͘) 入去(ji̍p-khì) 聖 殿(sèng-tiān) 教示人(kà-sī lâng) ê()祭司長(tsè-si-tiúⁿ) kah 民 間(bîn-kan) ê 長老(tiúⁿ-ló) óa來 問(lâi mn̄g) (i) (kóng):「() 用 甚 麼(ēng sím-mi̍h) 權 柄(koân-pèng) 來做(lâi tsò) tsiah-ê tāi-tsì?啥 人(siáⁿ-lâng) hō͘ () tsit-ê 權 柄(koân-pèng)?」

24 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「(góa)(ū) 一 句話(tsi̍t-kù ōe) beh (mn̄g) lín。Lín ()(góa) (kóng)(góa) tsiah beh kā lín (kóng) (góa) 靠 甚 麼(khò sím-mi̍h) 權 柄(koân-pèng) 來做(lâi tsò) tsiah-ê tāi-tsì。

25 約 翰(iok-hān)(lâng)(kiâⁿ) 洗禮(sé-lé) ê 權 柄(koân-pèng) () tùi tó(ūi) (lâi)() tùi (thiⁿ),á() tùi (lâng)?」In 私下(su-hā) 互 相(hō͘-siōng) 議論(gī-lūn) (kóng):「若 講(nā kóng)『Tùi (thiⁿ)(i) (ē)(lán) (kóng):『Án-ne lín án(tsóaⁿ)(sìn) 約 翰(iok-hān)?』

26 若 講(nā kóng)『Tùi(lâng)(lán) () (kiaⁿ) tsiah-ê 群 眾(kûn-tsiòng)因為(in-ūi) in lóng 想 講(siūⁿ-kóng) 約 翰(iok-hān) () 先知(sian-ti)。」

27 In 就應(tsiū ìn) 耶穌(iâ-so͘) (kóng):「(goán)(tsai)。」耶穌(iâ-so͘) kā in (kóng):「Án-ne(góa)() beh kā lín (kóng) (góa) () 靠 甚 麼(khò sím-mi̍h) 權 柄(koân-pèng) 來做(lâi tsò) tsiah-ê tāi-tsì。M̄-koh lín phah(sǹg) beh án(tsóaⁿ)?」

兩個(nn̄g-ê) Kiáⁿ ê 譬喻(phì-jū)

28 耶穌(iâ-so͘) 繼 續 講(kè-sio̍k kóng):「(ū) 一個 人(tsi̍t-ê lâng) (i) 有兩個(ū nn̄g-ê) kiáⁿ。(i) (lâi)(tōa)kiáⁿ (kóng):『Kiáⁿ ah,() (kin)á(ji̍t) (khì) 葡萄 園(phû-tô-hn̂g) 做 工(tsò-kang)。』

29 (tōa) kiáⁿ 應 講(ìn-kóng):『'(góa)(khì)。』後來(āu-lâi) 改 變(kái-piàn) 心意(sim-ì) 有去(ū khì)

30 Koh (lâi)第二(tē-jī) kiáⁿ (kóng) 仝 款(kāng-khoán) ê (ōe)第二(tē-jī) kiáⁿ 應 講(ìn-kóng):『阿爸(a-pa)(góa) beh (khì)。』M̄-koh 後來(āu-lâi) (i) 無去(bô-khì)

31 Án-ne tsit 兩個(nn̄g-ê) kiáⁿ tó 一個(tsi̍t-ê) 有 照(ū tsiàu) 老父(lāu-pē) ê 意思(ì-sù) 去 做(khì tsò)?」In (kóng):「(tōa) kiáⁿ。」耶穌(iâ-so͘) kā in (kóng):「(góa) 實 在(si̍t-tsāi) kā lín (kóng),tsiah-ê 抽 稅(thiu-sòe) ê kah 娼 妓(tshiong-ki) 會比(ē pí) lín tāi(sing) 進 入(tsìn-ji̍p) 上 主(siōng-tsú) ê 國度(kok-tō͘)

32 因為(in-ūi) 約 翰(iok-hān) 來教示(lâi kà-sī) lín tio̍h(kiâⁿ) 上 主(siōng-tsú) ê (lō͘),lín 無信(bô sìn) (i)。M̄-koh 抽 稅(thiu-sòe) ê kah 娼 妓(tshiong-ki) 有信(ū sìn)。Koh (kóng) lín 看 了(khòaⁿ-liáu)無悔 改(bô hóe-kái) 來信(lâi sìn) (i)。」

Pháṳⁿ 佃 農(tiān-lông) ê 譬喻(phì-jū)
(Mk 12:1-12;Lk 20:9-18)

33 耶穌(iâ-so͘) 繼 續 講(kè-sio̍k kóng):「Lín koh (thiaⁿ) 一個(tsi̍t-ê) 譬喻(phì-jū)有一個(ū tsi̍t-ê) 園 主(hn̂g-tsú) 開 墾(khai-khún) 一塊(tsi̍t-tè) 葡萄 園(phû-tô-hn̂g)用籬笆(ēng lî-pa) 圍起來(ûi khí-lâi)內面(lāi-bīn) 挖一個(ó͘ tsi̍t-ê) 酒 窟(tsiú-khut)起一個(khí tsi̍t-ê) 守 更 樓(tsiú-kiⁿ-lâu)(i) (tsiong) tsit () (hn̂g) ( tso͘) hō͘ 佃 農(tiān-lông)就 出 去(tsiū tshut-khì) 旅行(lí-hêng)

34 (siu) 葡萄(phû-tô) ê() beh (kàu)園 主(hn̂g-tsú) 就 差(tsiū tshe) (i) ê 奴僕(lô͘-po̍k) (khì) 佃 農(tiān-lông) hia (tùi) in (siu) 租 金(tso͘-kim)

35 佃 農(tiān-lông) kā tsiah-ê 奴僕(lô͘-po̍k) 掠 起來(lia̍h khí-lâi)一個(tsi̍t-ê) phah,一個(tsi̍t-ê) thâi,一個(tsi̍t-ê) 用 石 頭(ēng tsio̍h-thâu) tìm。

36 園 主(hn̂g-tsú) koh (tshe) 另 外(lēng-gōa) () (tsêng) khah-tsē ê 奴僕(lô͘-po̍k) (khì)佃 農(tiān-lông) 猶 原(iû-goân) (tsiàu) án-ne 對 待(tùi-thāi) in。

37 後來(āu-lâi) 園 主(hn̂g-tsú) 就 差(tsiū tshe) 家己(ka-kī) ê kiáⁿ (khì) 佃 農(tiān-lông) hia,想 講(siūⁿ-kóng):『In 會 尊 重(ē tsun-tiōng) (góa) ê kiáⁿ。』

38 M̄-koh 佃 農(tiān-lông) (khòaⁿ)tio̍h hit-ê kiáⁿ,就 互 相(tsiū hō͘-siōng) (kóng):「Tsit-ê () (i) ê 繼 承 人(kè-sêng-jîn)(lán) (lâi)(i) thâi(),thang (tit) (i) ê 產 業(sán-gia̍p)。」

39 佃 農(tiān-lông) (tsiū)(i) 掠 起來(lia̍h khí-lâi),hiat出 去(tshut-khì) 園 外(hn̂g-gōa),kā (i) thâi()

40 Án-ne 園 主(hn̂g-tsú) tńg來到位(lâi kàu-ūi)(ē) án(tsóaⁿ) 辦理(pān-lí) tsiah-ê 佃 農(tiān-lông)?」

41 In kā 耶穌(iâ-so͘) (kóng):「(i) 一定(it-tēng) (ē) thâi() tsiah-ê pháiⁿ (lâng)(tsiong) 葡萄 園(phû-tô-hn̂g) (tso͘) hō͘ 會照 時(ē tsiàu-sî) (la̍p) 園 租(hn̂g-tso͘) ê (lâng)。」

42 耶穌(iâ-so͘) (tùi) in (kóng):「Lín kám m̄-bat (tha̍k)tio̍h 聖 經(sèng-king) ê 記載(kì-tsài):『師傅(sai-hū) 所棄(só͘ khì)sak ê (tsio̍h)成 做(tsiâⁿ-tsò) 厝 角 頭(tshù-kak-thâu) ê (tsio̍h)。』這是(tse sī) 上 主(siōng-tsú) ê 作 為(tsok-ûi),tùi(lán) 來 看(lâi-khòaⁿ) 實 在(si̍t-tsāi) 真 奇 妙(tsin kî-biāu)

43 所以(só͘-í) (góa) kā lín (kóng):「上 主(siōng-tsú) ê 國度(kok-tō͘) (ē) tùi lín 搶 去(tshiúⁿ-khì)來交(lâi kau) hō͘ (ē) 結 果 子(kiat kóe-tsí) ê 子 民(tsú-bîn)

44 koh(tsài) (kóng),siak落去(lo̍h-khì) hit () 石 頭(tsio̍h-thâu) (téng) ê (lâng) (ē) 碎 骨 分 屍(tshùi-kut hun-si);hō͘ hit () 石 頭(tsio̍h-thâu) teh-tio̍h ê (lâng) (ē) teh-kah 碎 糊 糊(tshùi-kô͘-kô͘)。」((ū) ê 抄 本(tshau-pún) () tsit (tseh)。)

45 Tsiah-ê祭司長(tsè-si-tiúⁿ) kah 法 利賽 派(huat-lī-sài-phài) ê (lâng) (thiaⁿ)tio̍h tsiah-ê 譬喻(phì-jū)知 影(tsai-iáⁿ) 耶穌(iâ-so͘) () teh (kóng) in。

46 In 就 想(tsiū siūⁿ) beh kā 耶穌(iâ-so͘) 掠 起來(lia̍h khí-lâi)。M̄-koh (kiaⁿ) 群 眾(kûn-tsiòng) 反 彈(hoán-tôaⁿ)因為(in-ūi) 群 眾(kûn-tsiòng)耶穌(iâ-so͘) 看 做(khòaⁿ-tsò) () 先知(sian-ti)