《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第廿六章

害死(hāi-sí) 耶穌(iâ-so͘) ê 計謀(kè-bô͘)
(Mk 14:1-2;Lk 22:1-2;Ih 11:45-53)

1 耶穌(iâ-so͘) (kóng) tsiah-ê (ōe) 了 後(liáu-āu)(tsiū)門徒(bûn-tô͘) (kóng)

2 「Lín (tsai) koh (kòe) 兩 日(nn̄g-ji̍t) 就是(tsiū-sī) Pôaⁿ過 節(kòe-tseh)人 子(jîn-tsú) (ē) hō͘ (lâng) 出 賣(tshut-bē) 去 釘(khì tèng) 十字架(si̍p-jī-kè)。」

3 Hit () 祭司長(tsè-si-tiúⁿ) kah 民 間(bîn-kan) ê 長老(tiúⁿ-ló) 聚 集(tsū-tsi̍p)祭司長(tsè-si-tiúⁿ) 該亞法(kai-a-huat) ê 公 館(kong-koán)

4 In 作 伙(tsò-hóe) 參 詳(tsham-siông) beh 用 計謀(ēng kè-bô͘) 來掠(lâi lia̍h) 耶穌(iâ-so͘),kā (i) 殺 害(sat-hāi)

5 M̄-koh in (kóng):「M̄-thang tī 節 期(tseh-kî) 中 間(tiong-kan) 下 手(hē-tshiú)恐 驚(khióng-kiaⁿ) 人民(jîn-bîn) 會起(ē khí) 暴 動(pō-tōng)。」

耶穌(iâ-so͘)伯大尼(pik-tāi-nî) 受 抹油(siū buah-iû)
(Mk 14:3-9;Ih 12:1-8)

6 有一日(ū tsi̍t-ji̍t) 耶穌(iâ-so͘)伯大尼(pik-tāi-nî)癩 哥(thái-ko) 病 人(pēⁿ-lâng) 西門(se-bûn) ê (tshù) teh坐 桌(tsē-toh) 食 飯(tsia̍h-pn̄g) ê()

7 有一個(ū tsi̍t-ê) 婦人 人(hū-jîn-lâng) (tòa) 玉 瓶(ge̍k-pân)內面(lāi-bīn) () 非 常(hui-siông) 高貴(ko-kùi) ê 芳 油(phang-iû)(kiâⁿ) óa(lâi) (tsiong) 芳 油(phang-iû) piàⁿ tī 耶穌(iâ-so͘) ê 頭 殼 頂(thâu-khak téng)

8 門徒(bûn-tô͘) (khòaⁿ)tio̍h 就 受氣(tsiū siū-khì)(kóng):「Ná tio̍h hiah-ni̍h 浪 費(lōng-hùi)?9 Tsit (koàn) 芳 油(phang-iû) ē-tàng () (tsin) tsē (tsîⁿ) 來救 濟(lâi kiù-tsè) sàn-tshiah(lâng)。」

10 耶穌(iâ-so͘) (tsai) (tsiū) kā in (kóng):「Lín ná(ē) beh 刁 難(thiau-lân) tsit-ê 婦人 人(hū-jîn-lâng)(i) (ūi)tio̍h (góa) 做 一 項(tsò tsi̍t-hāng) 好事(hó-sū)

11 不時(put-sî) (to) (ū) sàn-tshiah(lâng) kah lín 作 伙(tsò-hóe),m̄-koh (góa) 無 常 常(bô siông-siông) kah lín tī-teh。

12 (i) () 芳 油(phang-iû)(góa) ê 身 軀(sing-khu) () teh準 備(tsún-pī) (góa) ê 埋 葬(bâi-tsòng)

13 (góa) 實 在(si̍t-tsāi) kā lín (kóng),tsit-ê 福 音(hok-im) 無論(bô-lūn) 傳 到(thoân-kàu) 普 天下(phó͘-thiⁿ-ē) 甚 麼(sím-mi̍h) 所 在(só͘-tsāi)(lâng) 會講 起(ē kóng-khí) tsit-ê 婦人 人(hū-jîn-lâng) 所做(só͘ tsò)(lâi)(i) 記念(kì-liām)。」

猶大(iû-tāi) 出 賣(tshut-bē) 耶穌(iâ-so͘)
(Mk 14:10-11;Lk 22:3-6)
14 Hit () 十 二(tsa̍p-jī) 使徒(sù-tô͘) 中 間(tiong-kan) 有一個(ū tsi̍t-ê) 叫 做(kiò-tsò) 加略(ka-lio̍k) ê 猶大(iû-tāi) 去見(khì kìⁿ) hiah-ê 祭司長(tsè-si-tiúⁿ)

15 kā in (kóng):「(góa) 若 將(nā tsiong) 耶穌(iâ-so͘) (kau) hō͘ lín,lín beh hō͘ (góa) 甚 麼(sím-mi̍h)?」In< ruby>(tsiū) the̍h 三十個(saⁿ-tsa̍p-ê) (gîn)á hō͘ (i)

16 Tùi hit () (khí)猶大(iû-tāi) 一直(it-ti̍t) teh tshōe 機會(ki-hōe) beh (tsiong) 耶穌(iâ-so͘) kau hō͘ in。

準 備(tsún-pī) Pôaⁿ過 節(kòe-tseh) ê 晚 餐(boán-tshan)
(Mk 14:12-21;Lk 22:7-14,21-23;Ih 13:21-30)

17除 酵 節(tû-kàⁿ-tseh) ê 頭 一 日(thâu tsi̍t-ji̍t)門徒(bûn-tô͘) 來 問(lâi mn̄g) 耶穌(iâ-so͘):「() ài (goán)甚 麼(sím-mi̍h) 所 在(só͘-tsāi)() 準 備(tsún-pī) (tsia̍h) Pôaⁿ過 節(kòe-tseh) ê 晚 餐(boán-tshan)?」

18 耶穌(iâ-so͘) (kóng):「Lín 入去(ji̍p-khì) 城內(siâⁿ-lāi) tshōe (bó͘) 一個 人(tsi̍t-ê lâng),kā (i) (kóng):『老師(lāu-su) (kóng)(góa) ê () 已經(í-king) (kàu) à,(góa) beh kah (góa) ê 門徒(bûn-tô͘)() ê (tshù) (siú) Pôaⁿ過 節(kòe-tseh)。』」

19 門徒(bûn-tô͘) (tsiàu) 耶穌(iâ-so͘) 所吩 咐(só͘ huan-hù) ê 去準 備(khì tsún-pī) Pôaⁿ過 節(kòe-tseh) ê 晚 餐(boán-tshan)

20 (ji̍t) 一下 暗(tsi̍t-ē àm)耶穌(iâ-so͘) (tsiū) kah 十 二(tsa̍p-jī) 使徒(sù-tô͘) 坐 桌(tsē-toh)

21 Teh(tsia̍h) ê()耶穌(iâ-so͘) (kóng):「(góa) 實 在(si̍t-tsāi) kā lín (kóng),lín 中 間(tiong-kan) 有一個(ū tsi̍t-ê) (lâng) (ē)(góa) 出 賣(tshut-bē)。」

22 In 真 憂悶(tsin iu-būn)一個(tsi̍t-ê) 一個(tsi̍t-ê) 開始(khai-sí) (mn̄g) 耶穌(iâ-so͘) (kóng):「(tsú) ah,m̄() (góa) ho͘ⁿh?」

23 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「Kah (góa) 同 齊(tâng-tsê) 伸 手(tshun-tshiú) (khì) 盤 裡(pôaⁿ-ni̍h) ùn 食 物(tsia̍h-mi̍h) hit-ê beh kā (góa) 出 賣(tshut-bē)。」

24 人 子(jîn-tsú) 會 照(ē tsiàu) 聖 經(sèng-king) 所記載(só͘ kì-tsài) 來離開(lâi lī-khui) 世間(sè-kan),m̄-koh 出 賣(tshut-bē) 人 子(jîn-tsú) ê (lâng) 有災禍(ū tsai-hō) lah!Hit-ê (lâng) 寧 可(lêng-khó) () 出 世(tshut-sì) khah ()。」

25 Beh 出 賣(tshut-bē) 耶穌(iâ-so͘) ê 猶大(iû-tāi)問 講(mn̄g kóng):「老師(lāu-su)(tsóng)() (góa) ho͘ⁿh?」耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「() 家己(ka-kī) 講 出 來(kóng tshut-lâi) à。」

(tsú) ê 晚 餐(boán-tshan)
(Mk 14:22-26;Lk 22:15-20;1Ko 11:23-25)

26 In teh(tsia̍h) ê()耶穌(iâ-so͘) the̍h (piáⁿ)祝 謝(tsiok-siā) 了 後(liáu-āu) peh (khui)(pun) hō͘ 門徒(bûn-tô͘)(kóng):「The̍h 去 食(khì tsia̍h)這是(tse sī) (góa) ê 身 軀(sing-khu)。」

27 然 後(jiân-āu) 捧 杯(phâng-pue) 祝 謝(tsiok-siā) 了 後(liáu-āu) phâng hō͘ 門徒(bûn-tô͘)(kóng):「Lín lóng tio̍h lim tsit-ê (pue)

28 因為(in-ūi) 這是(tse sī) (góa) ê (hueh)() 立約(li̍p-iok) ê (hueh)(ūi)tio̍h (tsin) tsē (lâng) 來 流 出(lâi lâu-tshut) ê,beh hō͘ in ê (tsōe) (tit)tio̍h 赦 免(sià-bián)

29 (góa) kā lín (kóng),tùi taⁿ (khí) (kàu)天 國(thian-kok) kah lín lim hit-ê (sin) ê 葡 萄 酒(phû-tô-tsiú) 以 前(í-tsêng)(góa) 絕 對(tsua̍t-tùi) bē koh lim tsit (khoán) ê 葡 萄 酒(phû-tô-tsiú)。」

30 In 吟詩(gîm-si) 了 後(liáu-āu) 就 出 發(tsiū tshut-huat) (khì) 橄欖 山(kan-ná-suaⁿ)

耶穌(iâ-so͘) 預言(ī-giân) 彼得(pí-tik)(jīn) (i)
(Mk 14:27-31;Lk 22:31-34;Ih 13:36-38)

31 然 後(jiân-āu) 耶穌(iâ-so͘) kā in (kóng):「今暝(kim-mê) lín lóng 會為(ē ūi)tio̍h (góa) 來失去(lâi sit-khì) 信 心(sìn-sim) (pàng)sak (góa)因為(in-ūi) 聖 經(sèng-king) 有記載(ū kì-tsài)(góa) beh phah 牧 者(bo̍k-tsiá)羊 群(iûⁿ-kûn) 就 四散(tsiū sì-sòaⁿ)

32 M̄-koh (góa) koh(ua̍h) 了 後(liáu-āu)會比(ē pí) lín tāi先 去(sing khì) 加利利省(ka-lī-lī-séng)。」

33 彼得(pí-tik) (ìn) 耶穌(iâ-so͘) (kóng):「假使(ká-sú) in 大家(tāi-ke) (ūi)tio̍h () 來失去(lâi sit-khì) 信 心(sìn-sim) (pàng)sak ()(góa) 永 遠(éng-oán)(pàng)sak ()。」

34 耶穌(iâ-so͘)彼得(pí-tik) (kóng):「(góa) 實 在(si̍t-tsāi)() (kóng),ing(àm) (ke) iáu() (thî) 以 前(í-tsêng)() (ē) (saⁿ)pái m̄(jīn) (góa)。」

35 彼得(pí-tik)< ruby>應 講(ìn-kóng):「(góa) ()tio̍h kah () 作 伙死(tsò-hóe sí)(góa) 絕 對(tsua̍t-tùi) bē m̄(jīn) ()。」其他(kî-tha) ê 門徒(bûn-tô͘) mā lóng án-ne (kóng)

耶穌(iâ-so͘)客 西馬尼(khik-se-má-nî) 祈禱(kî-tó)
(Mk 14:32-42;Lk 22:39-46)

36 然 後(jiân-āu) 耶穌(iâ-so͘) kah 門徒(bûn-tô͘) 去 到(khì kàu) 一個(tsi̍t-ê) 叫 做(kiò-tsò) 客 西馬尼(khik-se-má-nî) ê 所 在(só͘-tsāi)(i) (tùi) 門徒(bûn-tô͘) (kóng):「Lín tsiah-ê tsē tsia,thèng(hāu) (góa) (khì) hia 祈禱(kî-tó)。」

37 耶穌(iâ-so͘) (tsiū) tshōa 彼得(pí-tik) kah Se-pí-thài ê 兩個(nn̄g-ê) kiáⁿ 作 伙(tsò-hóe) (khì)(i) 起憂悶(khí iu-būn) 感 覺(kám-kak) 非 常(hui-siông) 痛 苦(thòng-khó͘)

38 耶穌(iâ-so͘) (kóng):「(góa) ê (sim) 憂悶(iu-būn)kah (kiông)beh 死去(sí-khì)。Lín tòa tsia kah (góa) 作 伙(tsò-hóe) 警 醒(kéng-séng)。」

39 耶穌(iâ-so͘) 就 行(tsiū kiâⁿ) khah tsìn(tsêng)(bīn) 仆 落去(phak lo̍h-khì) 土 腳(thô͘-kha) 祈禱(kî-tó)(kóng):「(góa) ê 天父(thiⁿ-pē) ah,() ē-tàng,求祢(kiû lí) hō͘ (góa) (bián) lim tsit-ê (pue),m̄-koh m̄() (tsiàu) (góa) 所意愛(só͘ ì-ài),tio̍h(tsiàu) () ê 旨意(tsí-ì) 來做(lâi tsò)。」

40 然 後(jiân-āu) 耶穌(iâ-so͘) tńg(lâi) 門徒(bûn-tô͘) hia,(khòaⁿ)tio̍h in teh(khùn)(tsiū)彼得(pí-tik) (kóng):「Lín kám 真 正(tsin-tsiàⁿ) 無法 度(bô͘-huat-tō͘) mài (khùn) (lâi) kah (góa) 作 伙(tsò-hóe) 警 醒(kéng-séng) 一點 鐘(tsi̍t-tiám-tsing) ()

41 Tio̍h警 醒(kéng-séng),tio̍h祈禱(kî-tó),tsiah bē 受迷惑(siū bê-he̍k)。Lín ê 心 靈(sim-lêng) 意愛(ì-ài),m̄-koh 肉 體(jio̍k-thé) (nńg)tsiáⁿ。」

42 耶穌(iâ-so͘) 第二(tē-jī) pái koh 去祈禱(khì kî-tó)(kóng):「(góa) ê 天父(thiⁿ-pē) ah,(góa) () bē-tàng (bián) lim tsit-ê (pue)(góa) 一定(it-tēng)tio̍h lim,(goān) () ê 旨意(tsí-ì) 實 現(si̍t-hiān)。」

43 耶穌(iâ-so͘) tńg(lâi)koh(tsài) (khòaⁿ)tio̍h in 因為(in-ūi) 目 睭(ba̍k-tsiu) siap iáu teh(khùn)

44 耶穌(iâ-so͘) 離開(lī-khui) in koh (khì)第三(tē-saⁿ) pái 祈禱(kî-tó),mā () (ēng) 仝 款(kāng-khoán) ê (ōe) 祈禱(kî-tó)

45 了 後(liáu-āu) (tsiū) tńg(lâi) 門徒(bûn-tô͘) hia,kā in (kóng):「Taⁿ lín iáu-teh(khùn) iáu-teh歇 睏(hioh-khùn) 是無(sī-bô)?Lín (khòaⁿ)時間(sî-kan) 已經(í-king) beh (kàu) à,人 子(jîn-tsú) teh-beh hō͘ (lâng) 出 賣(tshut-bē) (kau)罪 人(tsōe-jîn) ê 手 頭(tshiú-thâu)

46 起來(khí-lâi)(lán) 作 伙(tsò-hóe) 來去(lâi-khì)。Lín (khòaⁿ)出 賣(tshut-bē) (góa) ê (lâng) (lâi) ā。」

耶穌(iâ-so͘) 受 掠(siū-lia̍h)
(Mk 14:43-50;Lk 22:47-53;Ih 18:3-12)

47 耶穌(iâ-so͘) iáu-teh講 話(kóng-ōe) ê()十 二(tsa̍p-jī) 使徒(sù-tô͘) 中 間(tiong-kan) ê 猶大(iû-tāi) 來到位(lâi kàu-ūi)。Kui 大 陣 人(tōa-tīn lâng) gia̍h(to) kah (thûi)á tòe 祭司長(tsè-si-tiúⁿ) kah 民 間(bîn-kan) ê 長老(tiúⁿ-ló) 作 伙來(tsò-hóe lâi)

48 Hit-ê 出 賣(tshut-bē) 耶穌(iâ-so͘) ê (lâng) 事 先(tāi-sing) (ū) kah in (thò) 暗號(àm-hō) (kóng):「(góa)(i) tsim hit-ê (lâng) 就是(tsiū-sī) 耶穌(iâ-so͘)。Lín thang kā (i) 掠 起來(lia̍h khí-lâi)。」

49 猶大(iû-tāi)隨時(sûi-sî) óa(khì) 耶穌(iâ-so͘) hia (tùi) (i) (kóng):「老師(lāu-su)平 安(pêng-an)。」(tsiū)(i)tsim。

50 耶穌(iâ-so͘)(i) (kóng):「朋 友(pêng-iú) ah,() beh (tsò) ê (kín) 去 做(khì tsò)。」Hiah-ê (lâng) (tsiū) tsìn(tsêng) 下 手(hē-tshiú)耶穌(iâ-so͘) (lia̍h)tiâu-tiâu。

51 忽 然(hut-jiân) 有一個(ū tsi̍t-ê) kah 耶穌(iâ-so͘) tàu(tīn) ê (lâng) 伸 手(tshun-tshiú) 拔 刀(pu̍ih-to)(tùi) 祭司長(tsè-si-tiúⁿ) ê 奴僕(lô͘-po̍k) phut落去(lo̍h-khì),kā (tsi̍t)pêng ê (hīⁿ)á 削 起來(siah khí-lâi)

52 耶穌(iâ-so͘)(i) (kóng):「Kā () ê (to) 收 起來(siu khí-lâi)因為(in-ūi) gia̍h (to) ê (lâng) lóng會死(ē- sí)刀下(to-ē)

53 () 想 講(siūⁿ-kóng) (góa) kám bē-tàng (kiû) (góa) ê 天父(thiⁿ-pē) tsit () 為我(ūi góa) 差 派(tshe-phài) 十 二(tsa̍p-jī) (iâⁿ) khah (ke) ê 天使(thiⁿ-sài) 來保護(lâi pó-hō͘) (góa) 是無(sī-bô)

54 (góa) () án-ne (tsò)聖 經(sèng-king) 所記載(só͘ kì-tsài) 一定(it-tēng) 會 發 生(ē huat-sing) ê tsit-ê tāi-tsì ná會 應 驗(ē èng-giām)ah?」

55 Hit () 耶穌(iâ-so͘) (tùi) hiah-ê (lâng) (kóng):「Lín gia̍h (to) kah (thûi)á 出 來(tshut-lâi) (lia̍h) (góa)親 像(tshin-tshiūⁿ) beh (lia̍h) (tsha̍t)á?(góa) ta̍k (ji̍t)聖 殿 內(sèng-tiān lāi) (tsē) teh教示人(kà-sī lâng),lín 無來(bô lâi)(góa) (lia̍h)

56 M̄-koh tsiah-ê tāi-tsì lóng 已經(í-king) 實 現(si̍t-hiān)() beh 應 驗(èng-giām) 先知(sian-ti)聖 經(sèng-king) 所記載(só͘ kì-tsài) ê(ōe)。」Hit () 門徒(bûn-tô͘) lóng(pàng)sak 耶穌(iâ-so͘) (khì) 逃 走(tô-tsáu)

耶穌(iâ-so͘)議會(gī-hōe)受 審 判(siū sím-phòaⁿ)
(Mk 14:53-65;Lk 22:54-55,63-71;Ih 18:13-14,19-24)

57 Hiah-ê (lia̍h) 耶穌(iâ-so͘) ê (lâng) (tòa) (i) (kàu) 祭司長(tsè-si-tiúⁿ) 該亞法(kai-a-huat) hia。經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su) kah 長老(tiúⁿ-ló) lóng 已經(í-king) 聚 集(tsū-tsi̍p) tī hia。

58 彼得(pí-tik) () 遠 遠(hn̄g-hn̄g) teh tòe 耶穌(iâ-so͘) 來到(lâi-kàu) 祭司長(tsè-si-tiúⁿ) 公 館(kong-koán) ê 內埕(lāi-tiâⁿ)入去(ji̍p-khì) 內面(lāi-bīn) kah hiah-ê 警 衛(kéng-ōe) 作 伙 坐(tsò-hóe tsē)(siūⁿ) beh (khòaⁿ) hit-ê tāi-tsì ê 結 局(kiat-kio̍k)

59 祭司長(tsè-si-tiúⁿ) kah (tsoân) 議會(gī-hōe) ê (lâng) 一直(it-ti̍t) teh tshōe () 證 據(tsèng-kì) 來告(lâi kò) 耶穌(iâ-so͘),thang kā (i) (tēng) 死 罪(sí-tsōe)

60 雖 然(sui-jiân) (tsin) tsē (lâng) 誣告(bû-kò) 耶穌(iâ-so͘),m̄-koh lóng tshōe () 證 據(tsèng-kì)最 後(tsòe-āu) (ū) 兩個 人(nn̄g-ê lâng) 出 來(tshut-lâi)

61 (kóng):「Tsit-ê (lâng) bat (kóng):『(góa) 有法 度(ū huat-tō͘) 毀 壞(húi-hoāi) 上 主(siōng-tsú) ê 殿(tiān)三日(saⁿ-ji̍t) (lāi) koh kā (i) 起 起來(khí khí-lâi)。』」

62 祭司長(tsè-si-tiúⁿ) khiā起來(khí-lâi) (tùi) 耶穌(iâ-so͘) (kóng):「Tsiah-ê (lâng) teh() () 甚 麼(sím-mi̍h)()(ē) lóng () beh 答 辯(tap-piān)?」

63 M̄-koh 耶穌(iâ-so͘) lóng 恬 恬(tiām-tiām)祭司長(tsè-si-tiúⁿ) koh kā (i) (kóng):「(góa)永 遠(éng-oán) ê 活 命(ua̍h-miā) ê 上 主(siōng-tsú) tsiù-tsōa 命 令(bēng-lēng) ()(goán) (kóng)() 真 正(tsin-tsiàⁿ) () 基督(ki-tok)上 主(siōng-tsú) ê Kiáⁿ,á m̄()。」

64 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「() 已經(í-king) (kóng) à。M̄-koh (góa) kā lín (kóng),tùi taⁿ 以後(í-āu) lín 會看 見(ē khòaⁿ-kìⁿ) 人 子(jîn-tsú) (tsē)全 能 者(tsoân-lêng-tsiá) ê (tōa)pêng,(tsē) 天 頂(thiⁿ-téng) ê (hûn) 降 臨(kàng-lîm)。」

65 祭司長(tsè-si-tiúⁿ) 拆 破(thiah-phòa) 外衫(gōa-saⁿ)(kóng):「(i) 已經(í-king) (kóng) (tshut) 褻 瀆(siat-to̍k) 上 主(siōng-tsú) ê(ōe)ā。(lán) iáu-koh 需要(su-iàu) 甚 麼(sím-mi̍h) 證 人(tsèng-jîn)?Taⁿ lín 已經(í-king) 有聽(ū thiaⁿ)tio̍h (i) 褻 瀆(siat-to̍k) 上 主(siōng-tsú)à。

66 Lín 想 講(siūⁿ-kóng) án(tsóaⁿ)?」In 應 講(ìn-kóng):「應 該(ing-kai)(i) (tshù) 死 刑(sí-hêng)。」

67 然 後(jiân-āu) in phùi(nōa)耶穌(iâ-so͘) ê (bīn),kā (i) tsing,mā 有人(ū lâng)(i) siàn (tshùi)phóe,

68 (kóng):「基督(ki-tok) ah,() () 先知(sian-ti),taⁿ kā (goán) (kóng)啥 人(siáⁿ-lâng)()phah?」

彼得(pí-tik)(jīn) 耶穌(iâ-so͘)
(Mk 14:66-72;Lk 22:56-62;Ih 18:15-18,25-27)
69 彼得(pí-tik) (tsē)公 館(kong-koán) ê 外 埕(gōa-tiâⁿ)有一個(ū tsi̍t-ê) 女婢(lí-pī) (kiâⁿ) óa(lâi)(i) (kóng):「() mā lóng (ū) teh kah 加利利人(ka-lī-lī-lâng) 耶穌(iâ-so͘) 作 伙(tsò-hóe)。」

70 彼得(pí-tik)眾 人(tsèng-lâng) ê 面 前(bīn-tsêng)承 認(sêng-jīn)(kóng):「(góa)(tsai) () teh講 甚 麼(kóng sím-mi̍h)。」

71 彼得(pí-tik) 出 去(tshut-khì) (kàu) 門 口(mn̂g-kháu),koh 有一個(ū tsi̍t-ê) 女婢(lí-pī) (khòaⁿ)tio̍h (i) (tsiū) kā tī hia ê (lâng) (kóng):「Tsit-ê (lâng) (ū) teh kah 拿撒勒 人(ná-sat-le̍k-lâng) 耶穌(iâ-so͘) 作 伙(tsò-hóe)。」

72 彼得(pí-tik) koh (tsi̍t)pái tsiù-tsōa m̄承 認(sêng-jīn)(kóng):「(góa) m̄-bat hit-ê (lâng)。」

73 (kòe) () jōa (),tī (piⁿ)á teh khiā ê (lâng) óa(lâi)彼得(pí-tik) (kóng):「() 確 實(khak-si̍t)() kah in 仝 黨(kāng-tóng)(thiaⁿ) () ê 腔 口(khiuⁿ-kháu) 就 知(tsiū tsai)。」

74 彼得(pí-tik) koh tsiù-tsōa,(kóng):「(góa) m̄-bat Hit-ê (lâng)。」Tú-tú hit () (ke) 就 啼(tsiū thî)

75 彼得(pí-tik) 想 起(siūⁿ-khí) 耶穌(iâ-so͘) 所 講(só͘ kóng) ê (ōe):「雞啼(ke-thî) tsìn(tsêng)() (ē) (saⁿ)pái m̄(jīn) (góa)。」(i) 就 出 去(tsiū tshut-khì) 外 面(gōa-bīn) 大 聲(tōa-siaⁿ) 啼 哭(thî-khàu)