《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 馬可福音第十一章

耶穌(iâ-so͘)光 榮(kong-îng)進 入(tsìn-ji̍p)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng) ((thài)21:1-11;(lō͘)19:28-40;(iok)12:12-19) 耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)(kīn)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)來到(lâi-kàu)橄欖 山(kan-ná-suaⁿ)(piⁿ)ê Pik-huat-kî kah伯大尼(pik-tāi-nî)ê(),2耶穌(iâ-so͘)(tshe)兩個(nn̄g-ê)門徒(bûn-tô͘),kā in(kóng):「Lín去對面(khì tuì-bīn)ê庄 社(tsng-siā),lín入去(ji̍p-khì)就會(tsiū-ē)tú-tio̍h一 隻(tsi̍t-tsiah)iáu m̄-bat hō͘(lâng)騎 過(khiâ-kuè)ê()á(pa̍k)tī hia。Lín kā i tháu(khui)牽 來(khan lâi)tsia。3若有人(nā ū lâng)(mn̄g)lín(kóng)(ē)beh án-ne(tsò)?Lín tio̍h kā(i)(kóng),'(tsú)beh(īng)tsit(tsiah)()á,liâm-piⁿ ē(khan)tńg來 還(lâi hîng)。』「4 Hit兩個(nn̄g-ê)門徒(bûn-tô͘)就 去(tsiū khì)(khuàⁿ)tio̍h路邊(lō͘-piⁿ)一 隻(tsi̍t-tsiah)()(pa̍k)門 外(mn̂g-guā)(tsiū)kā i tháu(khui)。5(piⁿ)á teh khiā ê(lâng)(mn̄g)in(kóng):「Lín tháu()á beh(tshòng)啥 物(siáⁿ-mi̍h)?」6 In(tsiàu)耶穌(iâ-so͘)所吩 咐(só͘ huan-hù)ê kā in(kóng)。Hiah-ê(lâng)就 放(tsiū pàng)hō͘ in去 牽(khì khan)。7 In就 牽(tsiū khan)hit(tsiah)()á tńg(lâi)hō͘耶穌(iâ-so͘),kā in家己(ka-kī)ê(saⁿ)phua̍h tī()á頂 面(tíng-bīn)耶穌(iâ-so͘)(tsiū)peh(khí)lih(khiâ)。8有真(ū tsin)tsē(lâng)(īng)in ê外衫(guā-saⁿ)(pho͘)路裡(lō͘-ni̍h),mā有人(ū lâng)(īng)tuì園 裡(hn̂g-ni̍h)剉 來(tshò lâi)ê樹 枝(tshiū-ki)(pho͘)路裡(lō͘-ni̍h)(i)歡 迎(huan-gîng)。9前 行(tsîng-kiâⁿ)(āu)tuè ê(lâng)大 聲(tuā-siaⁿ)huah(kóng):「和散那(hô-sàn-ná)奉 主(hōng tsú)ê(miâ)(lâi)ê Hit()應 該得(ing-kai tit)tio̍h o-ló!((tsù)(si)118:26) 10 Hit-ê teh-beh(lâi)ê王 國(ông-kok)就是(tsiū-sī)(lán)ê祖 先(tsó͘-sian)大衛(tāi-pi̍t)ê王 國(ông-kok)應 該得(ing-kai tit)tio̍h o-ló!O-ló(kui)至 高(tsì-kuân)ê上 主(siōng-tsú)!」11耶穌(iâ-so͘)進 入(tsìn-ji̍p)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)入去(ji̍p-khì) 聖 殿(sìng-tiān)(lāi)四界(sì-kè)(khuàⁿ)(tsi̍t)liàn-tńg,因為(in-uī)(thiⁿ)已經(í-king)(àm)à,(tsiū)kah十二使徒(tsa̍p-jī sù-tô͘)出 去(tshut-khì)來到(lâi-kàu)伯大尼(pik-tāi-nî)。12 耶穌(iâ-so͘)咒 詛(tsiù-tsó͘)無 花 果 樹(bû-hua-kó-tshiū) ((thài)21:18-19) (keh)tńg(ji̍t)耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)tuì伯大尼(pik-tāi-nî)出 來(tshut-lâi)ê()耶穌(iâ-so͘)腹肚(pak-tó͘)iau。13(i)tuì遠 遠(hn̄g-hn̄g)(khuàⁿ)tio̍h一 叢(tsi̍t-tsâng)有真(ū tsin)tsē(hio̍h)á ê無 花 果 樹(bû-hua-kó-tshiū)(tsiū)去 看(khì khuàⁿ)hit頂 面(tíng-bīn)有果 子(ū kué-tsí)á()到位(kàu-uī)一 看(tsi̍t-khuàⁿ)樹 頂(tshiū-tíng)kan-taⁿ有葉(ū hio̍h)á,其他(kî-tha)無 半 項(bô puàⁿ-hāng)因為(in-uī)()無花果(bû-hua-kó)ê時期(sî-kî)。14耶穌(iâ-so͘)就 對(tsiū tuì)hit(tsâng)(tshiū)(kóng):「Tuì taⁿ以後(í-āu)永 遠(íng-uán)無 人(bô-lâng)(ē)koh(tsia̍h)tio̍h()ê果 子(kué-tsí)。」(i)ê門徒(bûn-tô͘)有聽(ū thiaⁿ)tio̍h tsit句話(kù-uē)。15 耶穌(iâ-so͘)清 氣(tshing-khì)聖 殿(sìng-tiān) ((thài)21:12-17;(lō͘)19:45-48;(iok)2:13-22) 後來(āu-lâi)耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)來到(lâi-kàu)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)耶穌(iâ-so͘)入去(ji̍p-khì) 聖 殿(sìng-tiān)(tsiū)殿 內(tiān-lāi)teh做買賣(tsò bé-bē)ê(lâng)趕 出 去(kuáⁿ tshut-khì),koh(tshia)()換 錢(uāⁿ-tsîⁿ)ê(lâng)ê(toh)-á kah賣 粉 鳥(bē hún-tsiáu)ê(lâng)ê(í)á。16 Mā m̄(tsún)(lâng)帶 物 件(tuà mi̍h-kiāⁿ),kā聖 殿(sìng-tiān)當 做(tòng-tsò)通 路(thong-lō͘)來來去去(lâi-lâi-khì-khì)。17耶穌(iâ-so͘)koh教示(kà-sī)hiah-ê(lâng)(kóng):「聖 經(sìng-king)kám無記載(bô kì-tsài)::(guá)ê(tshù)beh叫 做(kiò-tsò)萬 民(bān-bîn)祈禱(kî-tó)ê殿(tiān)?((tsù):賽56:7) M̄-koh lín suah kā(i)變 做(piàn-tsò)賊 巢(tsha̍t-siū)。((tsù):耶7:11)「18祭司長(tsè-si-tiúⁿ)kah經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su)(thiaⁿ)tio̍h,就一直(tsiū it-ti̍t)tshuē看有(khuàⁿ ū)啥 物(siáⁿ-mi̍h)辦 法(pān-huat)來害死(lâi hāi-sí)耶穌(iâ-so͘),m̄-koh in驚耶穌(kiaⁿ iâ-so͘)因為(in-uī)群 眾(kûn-tsiòng)對祂(tuì i)ê教示(kà-sī)lóng真 感 服(tsin kám-ho̍k)。19黃 昏(hông-hun)ê()耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)就 出 去(tsiū tshut-khì)城 外(siâⁿ-guā)。20 Tuì無 花 果 樹(bû-hua-kó-tshiū)(tit)tio̍h教示(kà-sī) ((thài)21:20-22) (keh)tńg早 起(tsá-khí)耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)tuì hia經 過(king-kuè)ê()(khuàⁿ)tio̍h hit(tsâng)無 花 果 樹(bû-hua-kó-tshiū)已經(í-king)乾去(ta-khì)à。21彼得(pí-tik)(siūⁿ)tio̍h(tsiū)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「老師(lāu-su)()(khuàⁿ)()所 咒 詛(só͘ tsiù-tsó͘)hit(tsâng)無 花 果 樹(bû-hua-kó-tshiū)已經(í-king)乾去(ta-khì)à!」22耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Lín tio̍h(sìn)上 主(siōng-tsú)。23(guá)實 在(si̍t-tsāi)kā lín(kóng)(lâng)kā tsit座 山(tsō suaⁿ)(kóng):『徙 去(suá-khì)thiām(hái)!』心 內(sim-lāi)()僥疑(giâu-gî)(sìn)(i)所 講(só͘ kóng)ê一定(it-tīng)會實現(ē si̍t-hiān)一定會(it-tīng ē)(tsiàu)(i)ê意思(ì-sù)hō͘(i)實 現(si̍t-hiān)。24所以(só͘-í)(guá)kā lín(kóng):lín祈禱(kî-tó)無論(bô-lūn)(kiû)啥 物(siáⁿ-mi̍h),tio̍h相 信(siong-sìn)已經(í-king)(tit)tio̍h,(tsiū)lóng會 照(ē tsiàu)án-ne實 現(si̍t-hiān)。25 Lín khiā-teh祈禱(kî-tó)ê()(siūⁿ)tio̍h有人(ū lâng)得 罪(tik-tsuē)()啥 物(siáⁿ-mi̍h),tio̍h kā (i)赦 免(sià-bián)。Lín ê天父(thiⁿ-pē)會赦 免(ē sià-bián)lín ê過 失(kuè-sit)。26 Lín()赦 免(sià-bián)(lâng),lín ê天父(thiⁿ-pē)mā bē赦 免(sià-bián)lín ê過 失(kuè-sit)。」((tsù)(ū)ê抄 本(tshau-pún)()tsit(tseh)。) 27 (lūn)耶穌(iâ-so͘)ê權 柄(kuân-pìng) ((thài)21:23-27;(lō͘)20:1-8) 耶穌(iâ-so͘)kah門徒(bûn-tô͘)koh來到(lâi-kàu)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)耶穌(iâ-so͘)殿 內(tiān-lāi)teh(kiâⁿ)ê(),hiah-ê祭司長(tsè-si-tiúⁿ)經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su)kah長老(tiúⁿ-ló)(lâi)tshuē耶穌(iâ-so͘),28問祂(mn̄g i)(kóng):「()(khò)啥 物(siáⁿ-mi̍h)權 柄(kuân-pìng)來做(lâi tsò)tsiah-ê tāi-tsì?koh是啥 人(sī siáⁿ-lâng)hō͘()tsit-ê權 柄(kuân-pìng)來做(lâi tsò)tsiah-ê tāi-tsì?」29耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「(guá)mā beh(mn̄g)lín一 句話(tsi̍t-kù uē)。Lín若應(nā ìn)(guá)(guá)tsiah beh kā lín(kóng)(guá)(khò)啥 物(siáⁿ-mi̍h)權 柄(kuân-pìng)來做(lâi tsò)tsiah-ê tāi-tsì。30約 翰(iok-hān)ê洗禮(sé-lé)ê權 柄(kuân-pìng)()tuì(thiⁿ)á()對 人(tuì lâng)(lâi)ê?Lín tio̍h kā我 講(guá kóng)。」31 In就 互 相(tsiū hō͘-siōng)議論(gī-lūn)(kóng):「(lán)若 講(nā kóng)『Tuì(thiⁿ)』,(i)會講(ē kóng)『Án-ne lín ná(ē)信約 翰(sìn iok-hān)?』 32 M̄-koh(lán)kám thang(kóng)對 人(tuì lâng)』?」In án-ne講 是(kóng sī)teh(kiaⁿ)群 眾(kûn-tsiòng)因為(in-uī)眾 人(tsìng-lâng)lóng掠 約 翰(lia̍h iok-hān)做 先知(tsò sian-ti)。33 In(tsiū)應耶穌(ìn iâ-so͘)(kóng):「(guán)(tsai)。」耶穌(iâ-so͘)就 對(tsiū tuì)in(kóng):「(guá)()beh kā lín(kóng)我是(guá sī)(khò)啥 物(siáⁿ-mi̍h)權 柄(kuân-pìng)來做(lâi tsò)tsiah-ê tāi-tsì。」