《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第二十二章

陷 害(hām-hāi)耶穌(iâ-so͘)ê陰謀(im-bô͘) (太26:1-5,14-16;可14:1-2,10-11;(iok)11:45-53)
1除 酵 節(tû-kàⁿ-tseh),mā叫 做(kiò-tsò)Puâⁿ過 節(kuè-tseh),teh-beh(kàu)。2祭司長(tsè-si-tiúⁿ)kah經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su)因為(in-uī)(kiaⁿ)人民(jîn-bîn)反 彈(huán-tuâⁿ)所以(só͘-í)tshuē(khuàⁿ)有甚 麼(ū sím-mi̍h)辦 法(pān-huat)thang害死(hāi-sí)耶穌(iâ-so͘)

猶大(iû-tāi)同意(tông-ì)(tshut)-()耶穌(iâ-so͘) (太26:14-16;可14:10-11)
3撒旦(sat-tàn)(ji̍p)tī hit-ê叫 做(kiò-tsò)加略(ka-lio̍k)ê猶大(iû-tāi)伊是(i sī)十二使徒(tsa̍p-jī sù-tô͘)ê一個(tsi̍t-ê);4就 去(tsiū khì)kah tsiah-ê祭司長(tsè-si-tiúⁿ)以及(í-ki̍p)聖 殿(sìng-tiān)ê守衛 官(siú-uē-kuaⁿ)(tsò)(hué)參 詳(tsham-siông)(khuàⁿ)beh用 甚 麼(īng sím-mi̍h)方 法(hong-huat)(tsiong)耶穌(iâ-so͘)(kau)hō͘ in。5 In真 歡 喜(tsin huaⁿ-hí)約 定(iok-tīng)beh hō͘(i)(tsîⁿ)。6猶大(iû-tāi)同意(tông-ì)(tsiū)tshuē機會(ki-huē)(tng)人民(jîn-bîn)()tī in中 間(tiong-kan)ê()(tsiong)耶穌(iâ-so͘)(kau)hō͘ in。

準 備(tsún-pī)Puâⁿ過 節(kuè-tseh)ê晚 餐(buán-tshan) (太26:17-25;可14:12-21;(iok)13:21-30)
7除 酵 節(tû-kàⁿ-tseh)(kàu)à,hit(ji̍t)tio̍h thâi Puâⁿ過 節(kuè-tseh)ê羊羔(iûⁿ-ko)。8耶穌(iâ-so͘)(tshe)彼得(pí-tik)kah約 翰(iok-hān)(kóng):「Lín去準 備(khì tsún-pī)Puâⁿ過 節(kuè-tseh)ê晚 餐(buán-tshan)。」9 In兩個(nn̄g-ê)問 講(mn̄g kóng):「()ài(guán)(khì)甚 麼(sím-mi̍h)所 在(só͘-tsāi)準 備(tsún-pī)?」10耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Lín入去(ji̍p-khì)城內(siâⁿ-lāi)就會(tsiū-ē)tú-tio̍h一個 人(tsi̍t-ê lâng)kuāⁿ水 瓶(tsuí-pân)。Lín tuè(i)入去(ji̍p-khì)hit(king)(tshù),11 kā hit(king)(tshù)ê主 人(tsú-lâng)(kóng):『老師(lāu-su)teh(mn̄g)(i)beh kah使徒(sù-tô͘)(tsia̍h)Puâⁿ過 節(kuè-tseh)晚 餐(buán-tshan)ê客 廳(kheh-thiaⁿ)tī tó()?。』12 Hit-ê(lâng)會報(ē pò)lín看 樓 頂(khuàⁿ lâu-tíng)一 間(tsi̍t-king)已經(í-king)布置(pò͘-tì)好勢(hó-sè)ê大 廳(tuā-thiaⁿ)。Lín tio̍h tī hia準 備(tsún-pī)。」13 In(khì)果 然(kó-jiân)ta̍k(hāng)lóng(tsiàu)耶穌(iâ-so͘)(só͘)kā in(kóng)ê。In(tsiū)tī hia準 備(tsún-pī)Puâⁿ過 節(kuè-tseh)ê晚 餐(buán-tshan)

(tsú)ê晚 餐(buán-tshan) (太26:26-30;可14:22-26;(iok)11:23-25)
14晚 餐(buán-tshan)ê時間(sî-kan)(kàu)耶穌(iâ-so͘)(tsiū)kah使徒(sù-tô͘)(tsò)(hué)坐 桌(tsē-toh)。15耶穌(iâ-so͘)(tuì)in(kóng):「Tī受害(siū-hāi)tsìn(tsîng)(guá)真意愛(tsin ì-ài)kah lín(tsia̍h)tsit-ê Puâⁿ過 節(kuè-tseh)ê晚 餐(buán-tshan)。16(guá)kā lín(kóng),tī上 主(siōng-tsú)ê國度(kok-tō͘)實 現(si̍t-hiān)以 前(í-tsîng)(guá)bē koh(tsia̍h)tsit(khuán)ê晚 餐(buán-tshan)。」17耶穌(iâ-so͘)(pue)接 過 來(tsiap kuè-lâi)祝 謝(tsiok-siā)了 後(liáu-āu)(kóng):「Lín phâng tsit-ê(pue)去 分(khì pun)hō͘ ta̍k(ke)lim。18(guá)kā lín(kóng),tuì tsit-má(khí)直到(ti̍t-kàu)上 主(siōng-tsú)ê國度(kok-tō͘)來臨(lâi-lîm)(guá)絕 對(tsua̍t-tuì)bē koh lim tsit(khuán)ê葡萄 汁(phû-tô-tsiap)。」19然 後(jiân-āu)耶穌(iâ-so͘)the̍h(piáⁿ)祝 謝(tsiok-siā)了 後(liáu-āu)peh(khui)the̍h hō͘ in,(kóng):「Tsit-ê是我(sī guá)ê身 軀(sing-khu)()tio̍h lín來 獻(lâi hiàn)ê,lín tio̍h án-ne(tsò)來記 念(lâi kì-liām)(guá)。」20(tsia̍h)了 後(liáu-āu)koh phâng(pue)祝 謝(tsiok-siā)(kóng):「Tsit-ê(pue)()新約(sin-iok)(īng)我為(guá uī)tio̍h lín(lâu)ê(hueh)來設立(lâi siat-li̍p)ê盟 約(bîng-iok)。21 Lín(khuàⁿ)!beh出 賣(tshut-bē)(guá)hit-ê(lâng)kah(guá)(tsò)(hué)伸 手(tshun-tshiú)桌 頂(toh-tíng)。22因為(in-uī)人 子(jîn-tsú)會 照(ē tsiàu)上 主(siōng-tsú)所定(só͘ tiāⁿ)tio̍h ê來離開(lâi lī-khui)世間(sè-kan),m̄-koh出 賣(tshut-bē)人 子(jîn-tsú)hit-ê(lâng)有災禍(ū tsai-hō)!」23 In就 互 相(tsiū hō͘-siōng)問 來(mn̄g-lâi)問 去(mn̄g-khì),ài beh(tsai)in中 間(tiong-kan)啥 人(siáⁿ-lâng)會做(ē tsò)tsit-ê tāi-tsì。

啥 人(siáⁿ-lâng)Siōng(tuā)ê爭 論(tsing-lūn)
24 In(ū)teh爭 論(tsing-lūn)(khuàⁿ)in中 間(tiong-kan)啥 人(siáⁿ-lâng)(sǹg)siōng(tuā)。25耶穌(iâ-so͘)(tsiū)kā in(kóng):「外 邦 人(guā-pang-lâng)ê君 王(kun-ông)做 主(tsò tsú)來治理(lâi tī-lí)人民(jîn-bîn)統 治 者(thóng-tī-tsiá)叫 做(kiò-tsò)恩 主(un-tsú)。26 M̄-koh lín(tsiū)()án-ne,lín中 間(tiong-kan)做 大(tsò tuā)ê tio̍h親 像(tshin-tshiūⁿ)序細(sī-sè)做 頭 人(tsò thâu-lâng)ê tio̍h親 像(tshin-tshiūⁿ)差 用(tshe-īng)ê。27甚 麼 人(sím-mi̍h lâng)做 大(tsò tuā)()坐 桌(tsē-toh)ê人 客(lâng-kheh),á()服務(ho̍k-bū)ê(lâng)?Kám m̄()坐 桌(tsē-toh)ê人 客(lâng-kheh)?M̄-koh(guá)tī lín中 間(tiong-kan)親 像(tshin-tshiūⁿ)teh(tsò)服務(ho̍k-bū)ê(lâng)。28 Lín tī試 探 中(tshì-thàm tiong)常 常(siông-siông)kah(guá)(tsò)(hué)。29(guá)ê天父(thiⁿ-pē)(īng)(ông)ê權 柄(kuân-pìng)hō͘(guá)(guá)mā beh án-ne(tsiong)(ông)ê權 柄(kuân-pìng)hō͘ lín。30 Hō͘ lín thang tī(guá)ê國度(kok-tō͘)kah(guá)(tsò)(hué)坐 桌(tsē-toh)lim(tsia̍h),koh(tsē)tuà寶座(pó-tsō)來 審 判(lâi sím-phuàⁿ)以色列(í-sik-lia̍t)十二個(tsa̍p-jī-ê)支 族(tsi-tso̍k)。」

預言(ī-giân)彼得(pí-tik)(jīn)(tsú) (太26:31-35;可14:27-31;(iok)13:36-38)
31耶穌(iâ-so͘)koh(kóng):「西門(se-bûn)西門(se-bûn)ah,你 看(lí khuàⁿ)撒旦(sat-tàn)已經(í-king)(tit)tio̍h允 准(ín-tsún),beh親 像(tshin-tshiūⁿ)(puà)(be̍h)án-ne kā lín(puà)。32 M̄-koh我有(guá ū)(thè)()祈禱(kî-tó),hō͘()失去(sit-khì)信 心(sìn-sim)()回 心 轉意(huê-sim tsuán-ì)了 後(liáu-āu),tio̍h堅 固(kian-kò͘)()兄弟(hiaⁿ-tī)ê信 心(sìn-sim)。」33彼得(pí-tik)應 講(ìn-kóng):「(tsú)ah,(guá)準 備(tsún-pī)便 便(piān-piān)beh kah()去 坐監(khì tsē-kaⁿ),kah()(tsò)(hué)()。」34耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「彼得(pí-tik)ah,(guá)你講(lí kóng)(kin)á(ji̍t)(ke)Iáu(buē)(thî)以 前(í-tsîng)你會(lí ē)(saⁿ)pái m̄(jīn)(guá)。」

錢袋(tsîⁿ-tē)kah刀 劍(to-kiàm)
35 耶穌(iâ-so͘)koh kā十二使徒(tsa̍p-jī sù-tô͘)(kóng):「(guá)(tsîng)(tshe)lín出 去(tshut-khì)(kiò)lín m̄-thang帶 錢袋(tuà tsîⁿ-tē)行 李袋(hîng-lí-tē)kah(ê)。Lín kám(ū)(khiàm)甚 麼(sím-mi̍h)?」使徒(sù-tô͘)應 講(ìn-kóng):「()。」36耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「M̄-koh taⁿ有 錢袋(ū tsîⁿ-tē)ê tio̍h帶 去(tuà khì)(ū)行 李袋(hîng-lí-tē)ê mā tio̍h帶 去(tuà khì)無刀(bô to)ê(lâng)tio̍h()(i)ê外衫(guā-saⁿ)去買(khì bé)(to)(lâi)帶 去(tuà khì)。37聖 經(sìng-king)有記載(ū kì-tsài)(i)hō͘(lâng)算 做(sǹg-tsò)不 法(put-huat)ê(lâng)。((tsù):賽53:12) Tsit句話(kù-uē)一定(it-tīng)會 應 驗(ē ìng-giām)(guá)ê身 軀(sing-khu)事實 上(sū-si̍t-siōng)聖 經(sìng-king)所記載(só͘ kì-tsài)關 係(kuan-hē)(guá)ê tāi-tsì已經(í-king)teh-beh應 驗(ìng-giām)ā。」38使徒(sù-tô͘)(kóng):「(tsú)ah,()(khuàⁿ),tī tsia(ū)兩支刀(nn̄g-ki to)。」耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Án-ne有夠 額(ū kàu-gia̍h)à。」
耶穌(iâ-so͘)橄欖 山(kan-ná-suaⁿ)祈禱(kî-tó) (太26:36-46;可14:32-42)
39耶穌(iâ-so͘)照 常(tsiàu-siông)出 去(tshut-khì)橄欖 山(kan-ná-suaⁿ)使徒(sù-tô͘)mā tuè(i)(khì)。40(kàu)hit所 在(só͘-tsāi)耶穌(iâ-so͘)(tsiū)kā in(kóng):「Lín tio̍h祈禱(kî-tó),tsiah bē受 試 探(siū tshì-thàm)ê迷惑(bê-hi̍k)。」41然 後(jiân-āu)耶穌(iâ-so͘)離開(lī-khui)in差 不多(tsha-put-to)(ū)hiat石 頭(tsio̍h-thâu)ê(hn̄g)跪 落(kuī-lo̍h)去祈禱(khì kî-tó)(kóng):42「天父(thiⁿ-pē)ah,()若 肯(nā khíng)求你(kiû lí)(tsiong)tsit-ê苦 杯(khó͘-pue)phâng離開(lī-khui)(guá),m̄-koh m̄-thang(tsiàu)(guá)ê意思(ì-sù),tio̍h(tsiàu)()ê旨意(tsí-ì)來實 現(lâi si̍t-hiān)。」43有一個(ū tsi̍t-ê)天使(thiⁿ-sài)tuì(thiⁿ)出 現(tshut-hiān)來加添(lâi ke-thiⁿ)(i)ê氣 力(khuì-la̍t)。44耶穌(iâ-so͘)非 常(hui-siông)痛 苦(thòng-khó͘)祈禱(kî-tó)迫 切(pik-tshiat)(i)ê(kuāⁿ)親 像(tshin-tshiūⁿ)大 點(tuā-tiám)(hueh)teh(tih)落地(lo̍h-tē)。45耶穌(iâ-so͘)祈禱(kî-tó)suah khiā起來(khí-lâi)去 到(khì kàu)使徒(sù-tô͘)hia,(khuàⁿ)tio̍h in因為(in-uī)憂悶(iu-būn)suah睏 去(khùn-khì)。46耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Lín ná(ē)teh(khùn)(khí)來祈禱(lâi kî-tó)tsiah bē受 試 探(siū tshì-thàm)ê迷惑(bê-hi̍k)。」

耶穌(iâ-so͘)Hông掠 去(lia̍h-khì) (太26:47-56;可14:43-50;(iok)18:3-11)
47 Iáu teh(kóng)ê()(ū)kui(tīn)(lâng)(kàu)十二使徒(tsa̍p-jī sù-tô͘)ê一個(tsi̍t-ê)就是(tsiū-sī)hit-ê叫 做(kiò-tsò)猶大(iû-tāi)ê(tsò)頭 前(thâu-tsîng)tshuā(lō͘)猶大(iû-tāi)(kiâⁿ)耶穌(iâ-so͘)beh kā(i)tsim。48 M̄-koh耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「猶大(iû-tāi)()(īng)tsim(tshuì)來 出 賣(lâi tshut-bē)人 子(jîn-tsú)是無(sī-bô)?」49耶穌(iâ-so͘)身邊(sin-piⁿ)ê使徒(sù-tô͘)(khuàⁿ)tio̍h(só͘)beh發 生(huat-sing)ê tāi-tsì就 講(tsiū kóng):「(tsú)ah,(guán)用刀(īng to)(lâi)kā in thâi好無(hó bô)?」50其 中(kî-tiong)一個 人(tsi̍t-ê lâng)祭司長(tsè-si-tiúⁿ)ê奴僕(lô͘-po̍k)phut落去(lo̍h-khì),kā(i)(tsiàⁿ)pîng ê(hīⁿ)á削 起來(siah khí-lâi)。51耶穌(iâ-so͘)(kóng):「Suah(khì)!Án-ne()à!」(i)就 摸(tsiū bong)hit-ê奴僕(lô͘-po̍k)ê(hīⁿ)á,(lâi)(i)醫好(i-hó)。52耶穌(iâ-so͘)(tuì)hiah-ê(lâi)beh(lia̍h)(i)ê祭司長(tsè-si-tiúⁿ)聖 殿(sìng-tiān)ê守衛 官(siú-uē-kuaⁿ)kah長老(tiúⁿ-ló)(kóng):「Lín kám tio̍h gia̍h(to)kah(thuî)出 來(tshut-lâi)?Bē(su)teh-beh(lia̍h)土 匪(thó͘-huí)leh?53(guá)ta̍k(ji̍t)kah lín tī聖 殿(sìng-tiān),lín無 下 手(bô hē-tshiú)(guá)(lia̍h)。M̄-koh tsit-má()lín tng(âng)ê(),mā()烏暗(o͘-àm)teh掌 權(tsiáng-kuân)。」

彼得(pí-tik)(jīn)耶穌(iâ-so͘) (太26:57-58,69-75;可14:53-54,66-72;(iok)18:12-18,25-27)
54 In(tsiū)掠耶穌(lia̍h iâ-so͘),kā(i)押去(ah-khì)祭司長(tsè-si-tiúⁿ)ê公 館(kong-kuán)彼得(pí-tik)離遠 遠(lī hn̄g-hn̄g)teh tuè耶穌(iâ-so͘)。55有人(ū lâng)埕裡(tiâⁿ-ni̍h)起 火(khí-hué)(tsò)(hué)()teh(tsē)彼得(pí-tik)(tsē)tī in中 間(tiong-kan)。56有一個(ū tsi̍t-ê)女婢(lú-pī) 女婢(khuàⁿ)tio̍h彼得(pí-tik)(tsē)tī hia teh烘 火(hang-hué)(tsiū)目 睭(ba̍k-tsiu)金 金(kim-kim)(i)siòng,(kóng):「Tsit-ê(lâng)()kah耶穌(iâ-so͘)teh做 陣(tsò-tīn)。」57彼得(pí-tik)承 認(sîng-jīn)(kóng):「婦人 人(hū-jîn-lâng)ah,(guá)m̄-bat(i)。」58 Koh(kuè)()juā()另 外(līng-guā)一個 人(tsi̍t-ê lâng)(khuàⁿ)tio̍h彼得(pí-tik)就 講(tsiū kóng):「()()kah in tàu(tīn)ê(lâng)。」彼得(pí-tik)應 講(ìn-kóng):「朋 友(pîng-iú)ah,(guá)()。」59差 不多(tsha-put-to)(kuè)(tsi̍t)-點 鐘(tiám-tsing)(),koh有一個(ū tsi̍t-ê)(lâng)堅 持(kian-tshî)(kóng):「Tsit-ê(lâng)真 正(tsin-tsiàⁿ)kah耶穌(iâ-so͘)做 陣(tsò-tīn)因為(in-uī)(i)()加利利人(ka-lī-lī-lâng)。」60 M̄-koh彼得(pí-tik)(kóng):「朋 友(pîng-iú)ah,()teh(kóng)甚 麼(sím-mi̍h)(guá)(tsai)。」Iáu teh(kóng)ê()(ke)隨時(suî-sî)(thî)。61 Hit()(tsú)ua̍t(thâu)(khuàⁿ)彼得(pí-tik)彼得(pí-tik)就 想 起(tsiū siūⁿ-khí)(tsú)對伊(tuì i)(kóng)ê():「(kin)á(ji̍t)雞啼(ke-thî)以 前(í-tsîng)你會(lí ē)(saⁿ)pái m̄(jīn)(guá)。」62彼得(pí-tik)就 出 去(tsiū tshut-khì)外 面(guā-bīn)大 聲(tuā-siaⁿ)啼 哭(thî-khàu)

耶穌(iâ-so͘)受戲弄(siū hì-lāng)(piⁿ)Phah (太26:67-68;可14:65)
63 Hiah-ê顧守(kò͘-siú)耶穌(iâ-so͘)ê(lâng)(i)戲弄(hì-lāng),koh kā(i)(piⁿ)phah。64 In(am)耶穌(iâ-so͘)ê(bīn)問祂(mn̄g i)(kóng):「()若是(nā-sī)先知(sian-ti),ioh看 啥 人(khuàⁿ siáⁿ-lâng)()phah?」65 In koh(kóng)(tsin)tsē()(lâi)(i)侮 辱(bú-jio̍k)

耶穌(iâ-so͘)議會(gī-huē)受 審 問(siū sím-mn̄g) (太26:59-66;可14:55-64;(iok)18:19-24)
66(thiⁿ)一下 光(tsi̍t-ē kng)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê祭司長(tsè-si-tiúⁿ)kah經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su)聚 集(tsū-tsi̍p)開 會(khui-huē)決 定(kuat-tīng)耶穌(iâ-so͘)押去(ah-khì)in ê議會(gī-huē)。67 In問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「()()是基督(sī ki-tok)tio̍h kā阮 講(guán kóng)。」68耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「(guá)kā lín(kóng),lín mā m̄(sìn)(guá)若 問(nā mn̄g)lín,lín mā m̄(ìn)。69 M̄-koh tuì tsit-má(khí)人 子(jîn-tsú)會坐(ē tsē)權 能(kuân-lîng)上 主(siōng-tsú)ê(tsiàⁿ)pîng。」((tsù)(si)110:1) 70眾 人(tsìng-lâng)lóng(kóng):「Án-ne,()就是(tsiū-sī)上 主(siōng-tsú)ê Kiáⁿ是無(sī-bô)?」耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(tsiàu)lín所 講(só͘ kóng)ê,(guá)就是(tsiū-sī)。」71 In(kóng):「(lán)ná-tio̍h koh需要(su-iàu)甚 麼(sím-mi̍h)證 據(tsìng-kì)(lán)已經(í-king)有聽(ū thiaⁿ)tio̍h(i)親 嘴(tshin-tshuì)(kóng)à。」