《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第四章

耶穌(iâ-so͘)Kah撒瑪利亞(sat-má-lī-a)ê婦人 人(hū-jîn-lâng)
1法 利賽 派(huat-lī-sài-phài)ê(lâng)(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)()約 翰(iok-hān)(tsio)tio̍h khah tsē門徒(bûn-tô͘),mā kā khah tsē(lâng)洗禮(sé-lé)。2其實(kî-si̍t)耶穌(iâ-so͘)家己(ka-kī)()(lâng)洗禮(sé-lé)()(i)ê門徒(bûn-tô͘)(lâng)洗禮(sé-lé)。3耶穌(iâ-so͘)(thiaⁿ)tio̍h tsit-ê tāi-tsì就 離開(tsiū lī-khui)猶太(iû-thài),koh tńg(khì)加利利省(ka-lī-lī-síng)。4(i)tio̍h經 過(king-kuè)撒瑪利亞(sat-má-lī-a)。5耶穌(iâ-so͘)來到(lâi-kàu)撒瑪利亞(sat-má-lī-a)一個(tsi̍t-ê)叫 做(kiò-tsò)敘加(sū-ka)ê(siâⁿ),tsit-ê(siâⁿ)(kīn)雅 各(ngá-kok)hō͘(i)ê kiáⁿ約 瑟(iok-sik)hit()(),tī hia(ū)雅 各(ngá-kok)ê水 井(tsuí-tséⁿ)。6耶穌(iâ-so͘)行路(kiâⁿ-lō͘)(kiâⁿ)kah真 倦(tsin siān)就 坐(tsiū tsē)井 邊(tséⁿ-piⁿ),hit()差 不多(tsha-put-to)()中 晝(tiong-tàu)。7有一個(ū tsi̍t-ê)撒瑪利亞(sat-má-lī-a)ê婦人 人(hū-jîn-lâng)(lâi)tshiūⁿ(tsuí)耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「水 分(tsuí-hun)(guá)lim一下(tsi̍t-ē)。」8 Hit()(i)ê門徒(bûn-tô͘)已經(í-king)入去(ji̍p-khì)城內(siâⁿ-lāi)買 食 物(bé tsia̍h-mi̍h)。9撒瑪利亞(sat-má-lī-a)ê婦人 人(hū-jîn-lâng)(i)(kóng):「()()猶 太 人(iû-thài-lâng),ná(ē)對我(tuì guá)撒瑪利亞(sat-má-lī-a)ê婦人 人(hū-jîn-lâng)討 水(thó tsuí)lim?」Hit當 時(tong-sî)猶 太 人(iû-thài-lâng)kah撒瑪利亞 人(sat-má-lī-a-lâng)無往 來(bô óng-lâi)。10耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「()若 知(nā tsai)上 主(siōng-tsú)hō͘(lâng)ê恩賜(un-sù)kah對你(tuì lí)(kóng)(tsuí)pun(guá)lim一下(tsi̍t-ē)』ê是啥 人(sī siáⁿ-lâng)()一定會(it-tīng ē)(i)(kiû)(i)會 將(ē tsiong)活 水(ua̍h-tsuí)hō͘()。」11婦人 人(hū-jîn-lâng)(kóng):「先 生(sian-siⁿ)()()tshiūⁿ(tsuí)ê器具(khì-kū)(tséⁿ)koh(tshim)()beh tuì tó()(tit)tio̍h活 水(ua̍h-tsuí)?12(guán)ê祖 先(tsó͘-sian)雅 各(ngá-kok)(lâu)tsit(kháu)(tséⁿ)hō͘(guán)(i)家己(ka-kī)kah kiáⁿ()以及(í-ki̍p)tsing牲,lóng lim tsit(kháu)(tséⁿ)ê(tsuí)()kám會比(ē pí)雅 各(ngá-kok)khah偉大(uí-tāi)?」13耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Lim tsit-ê井 水(tséⁿ-tsuí)ê(lâng)lóng(ē)koh嘴 乾(tshuì-ta)。14 M̄-koh lim我所(guá só͘)beh hō͘(i)lim(tsuí)ê(lâng)永 遠(íng-uán)bē koh嘴 乾(tshuì-ta)因為(in-uī)我所(guá só͘)beh hō͘(i)lim ê(tsuí),tī(i)ê內面(lāi-bīn)會成 做(ē tsiâⁿ-tsò)水 泉(tsuí-tsuâⁿ)一直(it-ti̍t)tshìng起來(khí-lâi),hō͘(i)(tit)tio̍h永 遠(íng-uán)ê活 命(ua̍h-miā)。」15婦人 人(hū-jîn-lâng)(kóng):「先 生(sian-siⁿ)(tshiáⁿ)hō͘(guá)tsit-ê(tsuí)(guá)tsiah bē koh嘴 乾(tshuì-ta),mā(bián)koh(lâi)tsiah(hn̄g)tshiūⁿ(tsuí)。」16耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「去叫(khì kiò)lín(ang)(lâi)tsia。」17婦人 人(hū-jîn-lâng)應 講(ìn-kóng):「(guá)無翁(bô ang)。」耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「你講(lí kóng)()ang』,()m̄-tio̍h。18()bat有五個(ū gō͘-ê)(ang),taⁿ kah()同 居(tông-ki)ê m̄()()ê(ang)()án-ne(kóng)()m̄-tio̍h。」19婦人 人(hū-jîn-lâng)(i)(kóng):「先 生(sian-siⁿ)我 看(guá khuàⁿ)()()先知(sian-ti)。20(guán)祖 先(tsó͘-sian)tī tsit-ê(suaⁿ)敬 拜(kìng-pài),m̄-koh lín(kóng)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)tsiah()敬 拜(kìng-pài)ê所 在(só͘-tsāi)。」21耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「婦人 人(hū-jîn-lâng)ah,tio̍h信 我(sìn guá)()beh(kàu)à。Hit()lín bē tī tsit-ê(suaⁿ),mā bē tī耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)敬 拜(kìng-pài)天父(thiⁿ-pē)。22 Lín m̄(tsai)lín teh敬 拜(kìng-pài)甚 麼(sím-mi̍h)阮 知(guán tsai)(guán)teh敬 拜(kìng-pài)甚 麼(sím-mi̍h)因為(in-uī)拯 救(tsín-kiù)()tuì猶 太 人(iû-thài-lâng)出 來(tshut-lâi)ê。23 M̄-koh()teh-beh(kàu)現 今(hiān-kim)就是(tsiū-sī)真 正(tsin-tsiàⁿ)敬 拜(kìng-pài)ê(lâng)(ē)用 心 靈(īng sim-lîng)kah真 誠(tsin-sîng)來 敬 拜(lâi kìng-pài)天父(thiⁿ-pē)因為(in-uī)天父(thiⁿ-pē)ài tsit(khuán)(lâng)敬 拜(kìng-pài)(i)。24上 主(siōng-tsú)()(sîn)敬 拜(kìng-pài)(i)ê(lâng)tio̍h用 心 靈(īng sim-lîng)kah真 誠(tsin-sîng)來 敬 拜(lâi kìng-pài)。」25婦人 人(hū-jîn-lâng)(i)(kóng):「我 知(guá tsai)基督(ki-tok)teh-beh來臨(lâi-lîm)(i)若到(nā kàu)會 將(ē tsiong)一 切(it-tshè)ê tāi-tsì kā阮 講(guán kóng)。」26耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「(guá)tsit-ê teh kah()講 話(kóng-uē)ê就是(tsiū-sī)。」27 Hit()耶穌(iâ-so͘)ê門徒(bûn-tô͘)tńg(lâi),in(khuàⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)kah婦人 人(hū-jîn-lâng)teh講 話(kóng-uē)感 覺(kám-kak)奇怪(kî-kuài),m̄-koh無 人(bô-lâng)(mn̄g)婦人 人(hū-jîn-lâng)(kóng):「()beh(tshòng)甚 麼(sím-mi̍h)?」á()問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「()(ē)kah婦人 人(hū-jîn-lâng)講 話(kóng-uē)?」28婦人 人(hū-jîn-lâng)就 將(tsiū tsiong)水 瓶(tsuí-pân)(pàng)hē-teh,入去(ji̍p-khì)城內(siâⁿ-lāi)(lâng)(kóng):29「Lín來 看(lâi-khuàⁿ),tsit-ê(lâng)(tsiong)(guá)過 去(kuè-khì)ê tāi-tsì lóng kā我 講(guá kóng)。Tsit-ê(lâng)kám to̍h是基督(sī ki-tok)?」30 In(tsiū)出 城(tshut-siâⁿ)(khì)beh(khuàⁿ)耶穌(iâ-so͘)。31 Hit()門徒(bûn-tô͘)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「老師(lāu-su)來 食(lâi tsia̍h)。」32 M̄-koh耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「我有(guá ū)lín(só͘)(tsai)ê食 物(tsia̍h-mi̍h)thang(tsia̍h)。」33門徒(bûn-tô͘)(tsiū)問 來(mn̄g-lâi)問 去(mn̄g-khì)(kóng):「Kám有人(ū lâng)hō͘(i)食 物(tsia̍h-mi̍h)?」34耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「遵 行(tsun-hîng)差 派(tshe-phài)我來(guá lâi)Hit()ê旨意(tsí-ì),koh完 成(uân-sîng)(i)ê工 作(kang-tsok)就是(tsiū-sī)(guá)ê食 物(tsia̍h-mi̍h)。35 Lín kám()án-ne(kóng):『Koh四月 日(sì gue̍h-ji̍t)就有(tsiū-ū)thang收 成(siu-sîng)ā?』(guá)kā lín(kóng),lín(khuàⁿ)四面(sì-bīn)ê田 園(tshân-hn̂g)五 穀(ngó͘-kok)已經(í-king)(si̍k),thang收 成(siu-sîng)ā。36收 成(siu-sîng)ê(lâng)已經(í-king)teh(niá)工 錢(kang-tsîⁿ),koh()tio̍h永 遠(íng-uán)ê活 命(ua̍h-miā)teh積 聚(tsik-tsū)五 穀(ngó͘-kok),hō͘掖 種(iā-tsíng)ê(lâng)kah收 割(siu-kuah)ê(lâng)(tsò)(hué)歡 喜(huaⁿ-hí)。37因為(in-uī)俗 語(sio̍k-gí)(kóng):『一個(tsi̍t-ê)掖 種(iā-tsíng)另 外(līng-guā)一個(tsi̍t-ê)收 成(siu-sîng)。』實 在(si̍t-tsāi)講 了(kóng-liáu)(tsin)tio̍h。38 Lín無勞苦(bô lô-khó͘)耕 作(king-tsok)ê田 園(tshân-hn̂g)(guá)(tshe)lín去 收 成(khì siu-sîng),lín享 受(hiáng-siū)別 人(pa̍t-lâng)勞苦(lô-khó͘)耕 作(king-tsok)ê成 果(sîng-kó)。」39 Hit-ê(siâⁿ)有真(ū tsin)tsē撒瑪利亞 人(sat-má-lī-a-lâng)(sìn)耶穌(iâ-so͘)因為(in-uī)hit-ê婦人 人(hū-jîn-lâng)見 證(kiàn-tsìng)(kóng):「Tsit-ê(lâng)(tsiong)(guá)過 去(kuè-khì)ê tāi-tsì lóng kā我 講(guá kóng)。」40所以(só͘-í)撒瑪利亞 人(sat-má-lī-a-lâng)來見(lâi kìⁿ)耶穌(iâ-so͘)求祂(kiû i)kah in tuà,(i)(tsiū)tī hia tuà兩 日(nn̄g-ji̍t)。41因為(in-uī)(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)ê道理(tō-lí)來信(lâi sìn)ê(lâng)koh-khah tsē。42 Hiah-ê(lâng)婦人 人(hū-jîn-lâng)(kóng):「(guán)taⁿ m̄()tuì()ê()來信(lâi sìn)是因為(sī in-uī)(guán)親 身(tshin-sin)(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)ê道理(tō-lí)阮 知(guán tsai)(i)真 正(tsin-tsiàⁿ)()世間(sè-kan)ê救 主(kiù-tsú)。」

耶穌(iâ-so͘)醫好(i-hó)官 員(kuaⁿ-uân)ê Kiáⁿ
43二日後(nn̄g-ji̍t āu)耶穌(iâ-so͘)離開(lī-khui)hia(khì)加利利省(ka-lī-lī-síng)。44(in)為耶穌(uī iâ-so͘)家己(ka-kī)bat(kóng):「先知(sian-ti)家己(ka-kī)ê故 鄉(kò͘-hiong)受 尊 重(siū tsun-tiōng)。」45所以(só͘-í)耶穌(iâ-so͘)來到(lâi-kàu)加利利省(ka-lī-lī-síng)ê()加利利人(ka-lī-lī-lâng)(i)歡 迎(huan-gîng)因為(in-uī)tsiah-ê(lâng)(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)(kuè)Puâⁿ過 節(kuè-tseh)ê(),mā有 看(ū khuàⁿ)tio̍h(i)節 期 中(tseh-kî tiong)所做(só͘ tsò)ê一 切(it-tshè)tāi-tsì。46耶穌(iâ-so͘)koh來到(lâi-kàu)加利利省(ka-lī-lī-síng)ê迦拿(ka-ná)就是(tsiū-sī)(i)用 水(īng tsuí)變 做(piàn-tsò)(tsiú)ê所 在(só͘-tsāi),tī hia有一個(ū tsi̍t-ê)迦 百 農(ka-pik-lông)官 員(kuaⁿ-uân)ê kiáⁿ破 病(phuà-pēⁿ)。47聽見(thiaⁿ-kìⁿ)耶穌(iâ-so͘)tuì猶太 省(iû-thài-síng)來到(lâi-kàu)加利利省(ka-lī-lī-síng)就 去(tsiū khì)求祂(kiû i)落去(lo̍h-khì)迦 百 農(ka-pik-lông)醫治(i-tī)(i)ê kiáⁿ,因為(in-uī)(i)ê kiáⁿ teh-beh()à。48耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「Lín若無(nā-bô)(khuàⁿ)tio̍h神 跡(sîn-jiah)奇事(kî-sū)一定(it-tīng)(sìn)。」49 Hit-ê官 員(kuaⁿ-uân)應 講(ìn-kóng):「先 生(sian-siⁿ)(thàn)(guá)ê()kiáⁿ Iáu(buē)()(kín)來去(lâi-khì)。」50耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「()tńg(khì)()ê kiáⁿ bē()。」Hit-ê(lâng)相 信(siong-sìn)耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng)ê()(tsiū)tńg(khì)。51(i)路 中(lō͘-tiong)tú-tio̍h(i)ê奴僕(lô͘-po̍k)奴僕(lô͘-po̍k)(i)(kóng)(i)ê kiáⁿ活 起來(ua̍h khí-lâi)à。52(i)就 問(tsiū mn̄g)in(khuàⁿ)(i)ê kiáⁿ甚 麼 時(sím-mi̍h sî)tsiah好起來(hó khí-lâi)。In應 講(ìn-kóng):「Tsang下晡(ē-po͘)一 點(tsi̍t-tiám)(jia̍t)(tsiū)退(thè)。」53老父(lāu-pē)知 影(tsai-iáⁿ)hit()tú-tú()耶穌(iâ-so͘)(kóng):「()ê kiáⁿ bē()。」ê()(i)家己(ka-kī)kah全 家(tsuân-ke)ê人 就(lâng tsiū)lóng(sìn)耶穌(iâ-so͘)。54這是(tse sī)耶穌(iâ-so͘)tuì猶太 省(iû-thài-síng)來到(lâi-kàu)加利利省(ka-lī-lī-síng)以後(í-āu)所行(só͘ kiâⁿ)ê第二(tē-jī)pái神 跡(sîn-jiah)