《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第二章

聖 神(sìng-sîn)降 臨(kàng-lîm)
1五旬 節(gō͘-sûn-tseh)(kàu)信徒(sìn-tô͘)lóng聚 集(tsū-tsi̍p)一 所 在(tsi̍t só͘-tsāi)。2忽 然 間(hut-jiân-kan)有聲(iú-siaⁿ)tuì天 頂(thiⁿ-tíng)(lâi)親 像(tshin-tshiūⁿ)teh透 大 風(thàu tuā-hong)充 滿(tshiong-muá)in teh(tsē)ê kui(kan)(tshù)。3 Koh(ū)親 像(tshin-tshiūⁿ)分 開(pun-khui)ê火 舌(hué-tsi̍h)(tuì)in出 現(tshut-hiān)(hioh)tī ta̍k(lâng)ê頂 面(tíng-bīn)。4 In lóng受 聖 神(siū sìng-sîn)充 滿(tshiong-muá)(tsiàu)聖 神(sìng-sîn)賞賜(siúⁿ-sù)in ê恩賜(un-sù)開 嘴(khui-tshuì)(kóng)別 種(pa̍t-tsióng)ê語 言(gí-giân)。5 Hit()(ū)kuá虔 誠(khiân-sîng)ê猶 太 人(iû-thài-lâng),tuì世界(sè-kài)ta̍k(kok)tńg(lâi),tuà tī耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)。6群 眾(kûn-tsiòng)(thiaⁿ)tio̍h tsit-ê(siaⁿ)(tsiū)lóng聚 集(tsū-tsi̍p)(lâi)因為(in-uī)ta̍k(lâng)(thiaⁿ)tio̍h信徒(sìn-tô͘)(tsiàu)in家己(ka-kī)本地(pún-tē)ê()來對(lâi tuì)in講 話(kóng-uē)suah gāng起來(khí-lâi)。7 In tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-kuài)(kóng):「你 看(lí khuàⁿ),tsiah-ê teh講 話(kóng-uē)ê(lâng)kám m̄()lóng加利利人(ka-lī-lī-lâng)?8(lán)(ē)lóng(thiaⁿ)tio̍h Kā in(tsiò)(lán)ta̍k(lâng)本地(pún-tē)ê語 言(gí-giân)teh講 話(kóng-uē)?9(lán)tsiah-ê Phàⁿ-thê-a(lâng)、Bí-thài(lâng)、Í-lân(lâng),kah tiàm-tī()(só͘)(tuā)()猶太(iû-thài)kah Ka-phàⁿ-to-ka,Pún-to͘ kah亞西亞(a-se-a),10 Hut-lū-ka kah Pông-hui-lī-a,埃及(ai-ki̍p)(kīn)古利奈(kó͘-lī-nāi)ê Lū-pí-a,tsiah-ê地方(tē-hng)ê(lâng)以及(í-ki̍p)tuì羅馬(lô-má)(lâi)ê出 外 人(tshut-guā-lâng)(ū)ê()猶 太 人(iû-thài-lâng)(ū)ê()改 宗(kái-tsong)(ji̍p)猶 太 教(iû-thài-kàu)ê(lâng),11 Kik-lí-tí(lâng),A-lat-pik-(lâng),lóng(thiaⁿ)in(īng)(lán)ê語 言(gí-giân)teh(kóng)上 主(siōng-tsú)所做(só͘ tsò)偉大(uí-tāi)ê tāi-tsì。」12大家(tāi-ke)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-kuài)問 來(mn̄g-lâi)問 去(mn̄g-khì)(kóng):「(tse)是甚 麼(sī sím-mi̍h)tāi-tsì?」13 Mā有人(ū lâng)恥 笑(thí-tshiò)in(kóng):「In()lim新 酒(sin-tsiú)teh(tsuì)。」

彼得(pí-tik)ê講 道(káng-tō)
14 M̄-koh彼得(pí-tik)kah十一個(tsa̍p-it-ê)使徒(sù-tô͘)khiā起來(khí-lâi)大 聲(tuā-siaⁿ)(tuì)in(kóng):「猶 太 人(iû-thài-lâng)kah所有(só͘-ū)tuà tī耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)ê(lâng)ah,lín tio̍h(tsai)tsit-ê tāi-tsì,mā tio̍h注意 聽(tsù-ì thiaⁿ)(guá)ê()。15 Tsiah-ê(lâng)()lín所 講(só͘ kóng)ê酒 醉(tsiú-tsuì)因為(in-uī)tsit-má tsiah早起時(tsá-khí-sî)九 點(káu-tiám)。16其實(kî-si̍t)這是(tse sī)先知(sian-ti)約珥(iok-jíⁿ)所 講(só͘ kóng).ê。17上 主(siōng-tsú)(kóng):Tī終 末(tsiong-bua̍t)ê時日(sî-ji̍t)(guá)beh(īng)(guá)ê聖 神(sìng-sîn)降 落 去(kàng lo̍h-khì)hō͘世 間 人(sè-kan-lâng)。Lín ê後 生(hāu-seⁿ),lín ê tsa-bó͘-kiáⁿ會講(ē kóng)預言(ī-giân),lín ê少 年 人(siàu-liân-lâng)會看(ē khuàⁿ)tio̍h異 象(īⁿ-siōng),lín ê老 人(lāu-lâng)會得(ē tit)tio̍h託 夢(thok-bāng)。18 Koh tī hiah-ê(ji̍t)(guá)mā beh(tsiong)(guá)ê聖 神(sìng-sîn)降 落 去(kàng lo̍h-khì)hō͘(guá)ê奴僕(lô͘-po̍k)kah女婢(lú-pī) 女婢,in mā會講(ē kóng)預言(ī-giân)。19(guá)天 頂(thiⁿ-tíng)顯 出(hián-tshut)奇事(kî-sū),tī地 上(tē-tsiūⁿ)(guá)beh顯 示(hián-sī)神 跡(sîn-jiah)(ū)(hueh)(hué)kah煙霧(ian-bū)。20 Tī(tsú)(tuā)koh榮 耀(îng-iāu)ê(ji̍t)降 臨(kàng-lîm)tsìn(tsîng)日頭(ji̍t-thâu)會變 做(ē piàn-tsò)(àm)(gue̍h)會變 做(ē piàn-tsò)(hueh)hiah-ni̍h(âng)。21 Hit()所有(só͘-ū)求叫(kiû-kiò)(tsú)ê(miâ)ê(lâng)lóng會得救(ē tit-kiù)。」((tsù):珥2:28-32) 22「以色列 人(í-sik-lia̍t-lâng)ah,lín tio̍h(thiaⁿ)(guá)ê()(tsiàu)lín所 知(só͘ tsai)上 主(siōng-tsú)通 過(thong-kuè)拿撒勒 人(ná-sat-li̍k-lâng)耶穌(iâ-so͘),tī lín中 間(tiong-kan)顯 示(hián-sī)(i)ê權 能(kuân-lîng)奇事(kî-sū)kah神 跡(sîn-jiah)來對(lâi tuì)lín證 明(tsìng-bîng)祂是(i sī)上 主(siōng-tsú)所設立(só͘ siat-li̍p).ê。23上 主(siōng-tsú)(tsiàu)(i)(tiāⁿ)tio̍h ê旨意(tsí-ì)kah預定(ī-tīng)ê計畫(kè-uē),kā(i)(kau)hō͘ lín。Lín借 用(tsioh-īng)不 法(put-huat)ê(lâng)ê(tshiú),kā(i)(tìng)十字架(si̍p-jī-kè),kā(i)害死(hāi-sí)。24 M̄-koh上 主(siōng-tsú)tháu(pàng)(i)死 亡(sí-bông)ê痛 苦(thòng-khó͘),hō͘(i)koh(ua̍h)因為(in-uī)死 亡(sí-bông)bē-tàng kā(i)控 制(khòng-tsè)。25關 係(kuan-hē)耶穌(iâ-so͘)ê tāi-tsì,大衛(tāi-pi̍t)有講(ū kóng)(guá)看 見(khuàⁿ-kìⁿ)(tsú)常 常(siông-siông)(guá)ê面 前(bīn-tsîng)(i)tiàm tī(guá)ê(tsiàⁿ)pîng,hō͘(guá)搖動(iô-tāng)。26所以(só͘-í)(guá)ê(sim)歡 喜(huaⁿ-hí)(guá)ê(tsi̍h)快 樂(khuài-lo̍k),koh(guá)ê肉 體(jio̍k-thé)(ē)tī ǹg(bāng)(tiong)安 然(an-jiân)過 日(kuè-ji̍t)。27因為(in-uī)()bē kā(guá)ê靈 魂(lîng-hûn)(pàng)sak tī陰 間(im-kan),mā bē hō͘()神 聖(sîn-sìng)ê奴僕(lô͘-po̍k)朽 瀾(hiú-nuā)。28()已經(í-king)指示(tsí-sī)(guá)活 命(ua̍h-miā)ê(lō͘)。Hō͘(guá)()ê面 前(bīn-tsîng)滿 心(muá-sim)快 樂(khuài-lo̍k)。」((tsù)(si)16:8-11) 29「兄弟 姊 妹(hiaⁿ-tī tsí-muē)ah,關 係(kuan-hē)先 祖(sian-tsó͘)大衛(tāi-pi̍t)ê tāi-tsì,(guá)好膽(hó-táⁿ)(tuì)lín(kóng)(i)已經(í-king)()koh埋 葬(bâi-tsòng)(i)ê(bōng)(kàu)(kin)á(ji̍t)iáu tī(lán)tsia。30(i)既然是(kì-jiân sī)先知(sian-ti),koh(tsai)上 主(siōng-tsú)bat kah(i)tsiù-tsuā應允(ìng-ún),beh tī(i)ê kiáⁿ(sun)(tiong)設立(siat-li̍p)一個 人(tsi̍t-ê lâng)做 王(tsò ông)來坐(lâi tsē)(i)ê寶座(pó-tsō)。31大衛(tāi-pi̍t)有先(ū sing)看 出(khuàⁿ-tshut)tsit-ê tāi-tsì,關 係(kuan-hē)基督(ki-tok)ê koh(ua̍h)有講(ū kóng)(i)無受(bô siū)(pàng)sak tī陰 間(im-kan)(i)ê肉 體(jio̍k-thé)()朽 瀾(hiú-nuā)(khì)。((tsù)(si)16:10) 32 Tsit-ê耶穌(iâ-so͘)上 主(siōng-tsú)(ū)hō͘(i)koh(ua̍h)(guán)tsiah-ê(lâng)lóng(tsò)(i)ê見 證 人(kiàn-tsìng-jîn)。33(i)已經(í-king)受 高 升(siū ko-sing)(kàu)上 主(siōng-tsú)ê(tsiàⁿ)pîng,koh tuì天父(thiⁿ-pē)領受(niá-siū)所應允(só͘ ìng-ún)ê聖 神(sìng-sîn)(i)tsit-má(tsiong)tsit-ê聖 神(sìng-sîn)piàⁿ落來(lo̍h-lâi)hō͘(guán)就是(tsiū-sī)lín tsit-má所 看(só͘ khuàⁿ)tio̍h,所聽(só͘ thiaⁿ)tio̍h-.ê。34大衛(tāi-pi̍t)m̄-bat上 天(tsiūⁿ thiⁿ),m̄-koh(i)(kóng)上 主(siōng-tsú)對我(tuì guá)ê(tsú)(kóng)()(tsē)(guá)ê(tuā)pîng,35(kàu)(guá)hō͘()ê對敵(tuì-ti̍k)(tsò)()ê腳 踏(kha-ta̍h)。((tsù)(si)110:1) 36「所以(só͘-í)以色列(í-sik-lia̍t)全 家(tsuân-ke)lóng tio̍h確 實(khak-si̍t)(tsai),tsit-ê lín kā(i)(tìng)十字架(si̍p-jī-kè)ê耶穌(iâ-so͘)上 主(siōng-tsú)已經(í-king)設立(siat-li̍p)(i)做 主(tsò tsú)(tsò)基督(ki-tok)à。」37眾 人(tsìng-lâng)(thiaⁿ)tio̍h tsiah-ê()心 內(sim-lāi)(tsin)刺 鑿(tshì-tsha̍k)對彼得(tuì pí-tik)kah其他(kî-tha)ê使徒(sù-tô͘)(kóng):「兄弟 姊 妹(hiaⁿ-tī tsí-muē)ah,(guán)tio̍h án(tsuáⁿ)(tsò)?」38彼得(pí-tik)kā in(kóng):「Lín tio̍h悔 改(hué-kái),ta̍k(lâng)lóng tio̍h(hōng)耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok)ê(miâ)受洗禮(siū sé-lé),hō͘ lín ê(tsuē)(tit)tio̍h赦 免(sià-bián)。Lín(tsiū)ē-tàng(niá)受 上 主(siū siōng-tsú)賞賜(siúⁿ-sù)ê聖 神(sìng-sîn)。39因為(in-uī)tsit-ê應允(ìng-ún)()beh hō͘ lín kah lín ê kiáⁿ(sun)以及(í-ki̍p)所有(só͘-ū)遠 遠(hn̄g-hn̄g)ê(lâng)就是(tsiū-sī)(lán)ê上 主(siōng-tsú)呼 召(ho͘-tiàu)來 歸 向(lâi kui-hiòng)(i)ê(lâng)。」40彼得(pí-tik)koh另 外(līng-guā)(īng)(tsin)tsē()出 力(tshut-la̍t)見 證(kiàn-tsìng)來 苦 勸(lâi khó͘-khǹg)in,(kóng):「Lín tio̍h救家己(kiù ka-kī)脫 離(thuat-lī)tsit-ê邪惡(siâ-ok)ê世代(sè-tāi)。」41(tsiū)án-ne,接 納(tsiap-la̍p)in ê()ê(lâng)lóng受洗禮(siū sé-lé),hit(ji̍t)信徒(sìn-tô͘)大約(tāi-iok)加添(ke-thiⁿ)三 千(saⁿ-tshing)(lâng)。42 In專 心(tsuan-sim)領受(niá-siū)使徒(sù-tô͘)ê教示(kà-sī)參 與(tsham-ú)信徒(sìn-tô͘)團 契(thuân-khè)生 活(sing-ua̍h)領受(niá-siū)聖 餐(sìng-tshan)祈禱(kî-tó)

信徒(sìn-tô͘)ê團 契(thuân-khè)生 活(sing-ua̍h)
43使徒(sù-tô͘)koh(kiâⁿ)(tsin)tsē奇事(kî-sū)神 跡(sîn-jiah)引起(ín-khí)眾 人(tsìng-lâng)(khí)敬 畏(kìng-uì)ê(sim)。44信徒(sìn-tô͘)lóng聚 集(tsū-tsi̍p)一 所 在(tsi̍t só͘-tsāi)所有(só͘ ū)ê(mi̍h)lóng公 家 用(kong-ke īng)。45 Koh()家產(ka-sán)kah家 業(ka-gia̍p)(tsiàu)ta̍k(lâng)所需要(só͘ su-iàu)(pun)hō͘ in。46 In ta̍k(ji̍t)聖 殿 內(sìng-tiān lāi)同 心 合意(tâng-sim ha̍p-ì)聚 會(tsū-huē),mā(khì)家家戶戶(ke-ke hō͘-hō͘)舉 行(kí-hîng)聖 餐(sìng-tshan)peh(piáⁿ)(īng)歡 喜(huaⁿ-hí)誠 實(sîng-si̍t)ê(sim)(tsò)(hué)lim(tsia̍h),o-ló上 主(siōng-tsú)。47 Koh(tit)tio̍h眾 人(tsìng-lâng)歡 喜(huaⁿ-hí)接 納(tsiap-la̍p)(tsú)(tsiong)得救(tit-kiù)ê(lâng)日日(ji̍t-ji̍t)加添(ke-thiⁿ)hō͘ in。