《押韻啟應詩篇》 |
| | | 轉寄 |
Bo̍k - Lio̍k 目 錄
Sū-giân 序言
Ko Tsùn-bîng 高俊明
Lô Îng-kng 羅榮光
Lo̍h Î-tō 駱維道
Phian-tsiá ê Sū-bûn 編者的序文
Pian-tsiá ê Suat-bîng 編者的說明
Si-phian 詩 篇
Hù-lio̍k 附 錄
Tsim-giân 箴言 8: 1-6, 22-36 Í-sài-a 以賽亞 9: 1-2, 6-7 Í-sài-a 以賽亞 11: 1-9 Í-sài-a 以賽亞 40: 18, 26-31 Í-sài-a 以賽亞 53: 1-9, 12 Í-sài-a 以賽亞 55: 1-2, 6-13 Má-thài 馬太 5: 3-12 Má-thài 馬太 6: 25-34 Ko-lîm-to Tsiân-su 歌林多前書13: 1-13 Khé-sī-lio̍k 啟示錄21: 1-7 Khé-sī-lio̍k 啟示錄22: 13-14, 16-17, 20
序
這般鄭兒玉牧師,用真優雅ê台語發刊新書。 他將詩篇150首ê詩攏kā in整理作有押韻的詩集。 我讀了真受感動。
詩篇是聖經中真多人最愛勤讀ê神聖詩集。 內面有感謝讚美上帝ê公義、仁愛、全能、救贖的詩,亦有憂傷、痛苦、懺悔、認罪、求上帝憐憫、拯救、赦免......的詩。
我真盼望多多人uē-tàng勤讀這本優雅koh有押韻ê詩篇來靈修。 也真盼望有多多教會uē-tit-thang用這本有押韻ê詩篇,來作交讀kap啟應。
2002. 6.10
高俊明
序 言
詩是文學中的最高形式,而詩篇則是詩中之音樂。 幾乎一直在人類歷史中代代傳頌。
以往我們所唸的台語詩篇欠缺押韻,如今鄭兒玉牧師編寫這本台語押韻詩篇,使我們更會喜愛詩篇。
這本台語押韻詩篇可廣用於公眾禮拜中的啟應,在家庭禮拜中全家人一起朗誦,更能深化全家人的信仰。 而在個人每日靈修時誦唸,可使我們深入體會詩人讚美之音韻,提昇我們的心靈親近上主!
僕
羅榮光 上
2002年6月1日
序 言
寫詩著有豐富的想像力及高度的文學素養,給文字的結構與音聲形成自然的平仄、節奏、韻律,使人讀了會續拍,聽了會引起心內之共鳴與感動。 翻譯詩就更加困難,因為著有信、達、雅,就是忠實在原文、用詞達意明白、詩句組織優雅的理想,詩人並無自由發揮自己的意志或情感,所以譯詩是一種高深困難的技巧。
鄭兒玉牧師近年來用真多心血,大膽將詩篇重新整理,寫做押韻詩篇。 他並不是對原文重新翻譯,是將現有台語聖經內詩篇的語句延伸、改變或填詞,使伊變有押韻,這是非常困難的事工。 為達到押韻,鄭牧師著改變、加添或製造不同用語,所以有的意思會變。 可能這是鄭牧師頭一步的試作。 若欲達成台語韻文詩篇的美,著親像咱之聖詩,將詩篇重寫做有韻律的釋義詩,將上帝的話及人的話結合成做現代台灣話的詩篇。 按呢雖然無受「信、達、雅」的限制,至少使人感受咱語言的美及聖經超人智慧的文學,通過音聲、韻律對咱激勵及挑戰。
台南神學院 院長
駱維道
Phian-tsiá ê Sū-bûn
Tsa̍p-sò͘-nî-tsîng teh lîng-siu ê sî, nā tha̍k--tio̍h Si-phian, kám-kak, tse nā ū ah-ūn, khó-lîng uē só͘ niá-siū ê un-tián koh hong-hù. Tuì hit-sî khí ná lîng-siu ná kā in ah-ūn khuàⁿ-māi leh. Āu-lâi só͘ ah-ūn ê Si-phian ná lâi ná tsuē. Lō͘-bué-tshiú tsiū kui-pún īng khé-ìng ê hong-sik kā i phian-tsok. Tsit-ê tsok-gia̍p nn̄g-nî- tsîng tsiū kiat-sok.
Tsóng-sī uē tshiân-kàu nn̄g-nî-guā-āu tsiah beh tshut-pán, sī in-uī Pe̍h-uē-jī beh siōng-hā phuè-ha̍p Tâi-gú Hàn-jī ê in-tuaⁿ. Tī tiān-náu tsok-gia̍p, tse sī hui-siông mâ-huân ê tāi-tsì.
Tiān-náu ê tsok-gia̍p khí-tsho͘ ū Hù-jîn Tāi-ha̍k ê Pò͘ Un-pîng Tông-ha̍k, suà--lo̍h-khì ū Tâi-pak Tâi-gú Thuân-pò͘ Khì-gia̍p Kong-si ê Tân Hong-huī kap Kueh Bûn-tshái nn̄g-uī sió-tsiá tsiap. Tsuè-āu ū Tâi-lâm Sîn-ha̍k-īⁿ ê Gô͘ Jîn-sik Lāu-su tsóng tsíng-lí kā i uân-sîng. Pit-tsiá ài tī Tsú ê miâ kā in kám-siā in ê sin-khó͘.
Thâu-tsîng hong-bīn ê tô͘ sī Gô͘ Jîn-sik Lāu-su, tsiàu pit-tsiá ê kò͘-sióng só͘ khó-àn--ê. Āu-piah hong-bīn ê tô͘ sī pún-ha̍k-kî(SpS ’02)tuì Bí-kok Emory Tāi-ha̍k Candler Sîn-ha̍k-īⁿ lâi ê Ìn-tō͘ tshut-sin ê Kheh-tsō kàu-siū M. Thomas Thangaraj Phok-sū só͘ uē--ê.
Pit-tsiá siong-sìn tsit-pún “Ah-ūn Khé-ìng Si-phian" m̄-nā kan-ta ū sik-ha̍p kong-tsiòng lé-pài ê khé-ìng iōng, iā ū sik-iōng tī kò-jîn ê lîng-siu. Sūn-suà iā hō͘ lâng tsuè Tâi-gú si-bûn ê khò-pún.
Tsuè-āu pit-tsiá ài kám-siā Tâi-uân Ki-tok Tiúⁿ-ló Kàu-huē Sìn-gióng kap Kàu-tsè Uí-uân-huē tsiong pún-su tshut-pán.
編者的序文
十數年前於靈修時,愈讀著詩篇愈覺得,若有押韻可能所領受的恩典會更豐富。自此起每回靈修即嘗試加以押韻,逐漸累積起來。後來就將整本詩篇以啟應的方式加以押韻。兩年前此作業即已完成。
拖延了兩年多才出版,主要原因是白話字與漢字之上下配合,在電腦上有其麻煩處。
筆者相信此本「押韻啟應詩篇」不止適合公眾禮拜的啟應用,也適用於個人的靈修。順便亦可當作台語詩文之課本。
電腦的作業起初是輔仁大學的傅恩平同學,接下去有台北的台語傳播企業公司的陳豐惠及郭文彩兩位小姐,最後由台南神學院的吳仁瑟老師總整理完成。筆者在此欲謝謝他們的辛勞。
封面的圖是吳仁瑟老師照筆者的構想所考案的。背後封面的圖則是本學期(SpS ’02)由美國Emory大學Candler神學院來的,印度出身的客座教授M. Thomas Thangaraj博士所畫的。
最後筆者要感謝台灣基督長老教會信仰與教制委員會將本書出版。
Phian-tsiá ê Suat-bîng
1. Si-phian 150 phiⁿ sī tī Tsú-tsiân Tē-jī Sè-kí Má-ka-bí Sî-tāi (Maccabean Ages) phian-sîng--ê. Nā-sī tī hit-ê tsîng-āu to í-king siông-siông tī Í-sik-lia̍t peh-sìⁿ Iû-thài-kàu ê kong-tsiòng lé-pài teh sú-iōng. Lé-pài ê sî, siāng tē-it phó͘-piàn sú-iōng ê hong-sik sī “khé (callings)” kap “ìng (responses).” Tī Ki-tok-kàu Tsho͘-tāi Kàu-huē ia̍h tsiàu tsit-ê hong-sik sú-iōng lo̍h-khì.
Ho̍k-im āu-lâi thuân-kàu phó͘-thiⁿ-ē, Sìng-king huan-i̍k tsuè ta̍k-tsióng gú-giân ê sî, Si-phian ia̍h siông-siông īng tsuè khé-ìng ê lō͘-iōng. Hiān-tsāi tī pit-tsiá ê tshiú-tiong, ū nn̄g-pún kap lán tsuè uá-kūn ê gú-giân só͘ kái-phian ê ah-ūn/khé-ìng Si-phian, tsiū-sī tsit-ê siāng hó ê lē:
吳經態,聖詠譯義,天主教1946 (民國35年)
日本基督教團出版局,交讀詩篇,東京1997
Teh tsok-gia̍p ê tiong-kan, put-tàn siông-siông tsham-khó pa̍t-kok, pa̍t-tsióng ê huan-i̍k, ia̍h ta̍uh-ta̍uh tsham-khuàⁿ Rudolf Kittel ê Biblia Hebraica tē-saⁿ-pán.
2. Uī-tio̍h iáu buē o̍h Pe̍h-uē-jī á-sī bô siáⁿ si̍k ê lâng, Pe̍h-uē-jī ē-bīn ū phuè-ha̍p Tâi-gú Hàn-jī. Pe̍h-uē-jī sī tsiàⁿ-im, Hàn-jī sī tsham-khó-iōng nā-tiāⁿ.
編者的說明
一. 詩篇150篇是在主前第二世紀馬加比時代(Maccabean Ages)編成,但在此前後即已經常在以色列百姓猶太教的公眾禮拜中使用。禮拜中最常使用的方式是「啟(callings)」與「應(responses)。」基督教初代教會亦照此方式繼續在使用。
福音後來傳遍普天下,聖經翻譯成各種的語言時,詩篇也常當作啟應使用。現於筆者手中,有兩本與咱最接近的語言所改編的押韻/啟應詩篇,即為此最佳例證:
吳經態,聖詠譯義,天主教1946 (民國35年)
日本基督教團出版局,交讀詩篇,東京1997
作業當中,不僅經常參考各國其他語言的翻譯,亦常參看Rudolf Kittel的Biblia Hebraica第三版。
二. 為了尚未學習台語白話字或不夠熟悉的人,白話字下面配合有台語漢字。白話字是正音,漢字只是參考用。