《押韻啟應詩篇》

| | | 轉寄

台語押韻啟應詩篇 1

1a Bô kiâⁿ pháiⁿ-lâng ê kè-bô͘ ,
  無 行 歹 人 的 計 謀,
1b   Bô khiā tsuē-jîn ê lō͘ ,
    無 站 罪 人 的 路,

1c Bô kap bú-bān ê lâng saⁿ-kap tsē í ,
  無 與 侮 慢 的 人 相 與 坐 椅,
1d   Tsit-hō lâng ū hok-khì.
    此 號 人 有 福 氣。

2a I só͘ huaⁿ-hí--ê , tsiū-sī Iâ-hô-hua ê lu̍t-huat;
  他 所 歡 喜 的,就 是 耶 和 華 的 律 法;
2b   Mî-ji̍t sàm-su--ê , iā sī I ê lu̍t-huat.
    暝 日 三 思 的,也 是 祂 的 律 法。

3a I beh tshin-tshiūⁿ tshiū tsai tī khue-piⁿ,
  他 要 親 像 樹 栽 在 溪 邊,
3b   Tsiàu-sî kiat ké-tsí,
    照 時 結 果 子,
3c I ê hio̍h iā buē ta--khì ;
  他 的 葉 也 不 乾 去;
3d   I só͘ tsuè--ê it-tsīn hing-thong uē hing-khí.
    他 所 做 的 一 盡 亨 通 會 興 起。

4a Pháiⁿ-lâng m̄-sī án-ni ;
  歹 人 不 是 按 呢;
4b   Sī tshin-tshiūⁿ tsho͘-khng hō͘ hong tshe-suàⁿ bô--khì.
    是 親 像 粗 糠 受 風 吹 散 無 去。

5a Só͘- í tī sím-phuàⁿ, pháiⁿ-lâng khiā-buē-tiâu;
  所 以 在 審 判 , 歹 人 站 不 住;
5b   Tsuē-jîn tī gī-lâng ê huē-tiong, ia̍h sī án-ni kiàn-siàu.
    罪 人 在 義 人 的 會 中 , 亦 是 按 呢 見 誚。
6a In-uī Iâ-hô-hua tsai gī-lâng ê lō͘ ,
  因 為 耶 和 華 知 義 人 的 路,
6b   Nā-sī pháiⁿ-lâng--ê sī uē bia̍t-bô ê lō͘ .
    若 是 歹 人 的 是 會 滅 亡 的 路。