《押韻啟應詩篇》

| | | 轉寄

台語押韻啟應詩篇 100

100  Kám-siā ê si.

1 CHOAN5-TOĒ TIO̍H ǸG IÂ-HÔ-HOA CHHUT HOAⁿ-HÍ Ê SIAⁿ.
  全 地 著 向 耶 和 華 出 歡 喜 的 聲。

2a Lín tio̍h huaⁿ-hí ê sim ho̍k-sāi Iâ-hô-hua ê tsuân-lîng.
  恁 著 歡 喜 的 心 服 事 耶 和 華 的 全 能。

2b   Tshiùⁿ-kua lâi kàu I ê bīn-tsîng.
    唱 歌 來 到 祂 的 面 前。

3a Lín tio̍h tsai Iâ-hô-hua sī Siōng-tè ;
  恁 著 知 耶 和 華 是 上 帝;

3b   Lán sī I tshòng-tsō--ê , lán ia̍h sī I ê ;
    咱 是 祂 創 造 的,咱 亦 是 祂 的;

3c Lán sī I ê peh-sìⁿ,
  咱 是 祂 的 百 姓,

3d   Ia̍h sī I tsháu-tiûⁿ ê iûⁿ siū iúⁿ-tshī.
    亦 是 祂 草 場 的 羊 受 養 飼。

4a Tio̍h īng kám-siā ji̍p I ê mn̂g-lî ,
  著 用 感 謝 入 祂 的 門 籬,

4b   Īng o -ló ji̍p I ê īⁿ;
    用 讚 美 入 祂 的 院;

    TIO̍H KÁM-SIĀ I , O-LÓ I Ê MIÂ-JĪ .
    著 感 謝 祂,讚美 祂 的 名 字。

5a In -uī Iâ-hô-hua sī hó ;
  因 為 耶 和 華 是 好;

5b   I ê tsû-ài kàu íng-uán si -lo̍h,
    祂的 慈 愛 到 永 遠 施 落,

(齊聲) I Ê SÌⁿ-SI̍T KÀU BĀⁿ SÈ-TĀI BOĒ SIAU BÔ.
    祂的 信 實 到 萬 世 代 不 消 無。