《押韻啟應詩篇》 |
| | | 轉寄 |
60 Tāi-pi̍t tī nn̄g-tiâu khue ê A-lân, í-ki̍p Só-pa ê A-lân, kau-tsiàn ê sî, Iok-ap tò-lâi tī Iâm-kok, thâi-sí Í-tong-lâng tsi̍t-bān nn̄g-tshing,
Hit-sî Tāi-pi̍t tsuè tsit-ê kim ê si, hō͘ lâng ha̍k-si̍p;
Kau hō͘ Ga̍k-kuaⁿ; tiāu, īng “Tsuè kan-tsìng ê pik-ha̍p-hue.”
1a Siōng-tè ah , Lí bat khì-sak guán, phò-huāi guán;
上 帝 啊,你 曾 棄 拺 阮, 破 壞 阮;
Lí bat siū-khì guán;
你 曾 受 氣 阮;
1b Kiû Lí koh hing-khí guán.
求 你 復 興 起 阮 。
2a Lí hō͘ tuē tín-tāng, ia̍h hō͘ i pang-li̍h kui-phāng,
你 使 地 振 動, 亦 使 它 崩 裂 歸 縫 ,
2b Guān Lí i -hó i ê li̍h-hûn, in-uī tuē iô-tāng.
願 你 醫好 它的 裂 痕, 因 為 地 搖 動。
3a Lí hō͘ Lí ê peh-sìⁿ tú-tio̍h kan-lân huah kiù.
你 使 你 的 百 姓 遇 著 艱 難 喝 救,
3b Lí hō͘ guán lim hit-ê hō͘ lâng tian-lâi tó-khì ê tsiú.
你 使 阮 飲 彼 個 使 人 顛 來 倒 去 的 酒。
4a Lí īng kî -á siúⁿ-sù kìng-uì Lí ê lâng,
你 用 旗 仔 賞 賜 敬 畏 你 的 人,
4b Thang uī tsin-lí kia̍h--khí-lâi ia̍t tsuè ǹg-bāng.
通 為 真 理 舉 起 來 搧 作 盼 望。
5a Kiû Lí thiaⁿ guán, īng tsiàⁿ-tshiú khan-kiù guán,
求 你 聽 阮, 用 右 手 牽 救 阮,
5b Thang hō͘ Lí só͘ thiàⁿ ê lâng tit-tio̍h kiù, tsiàu in sim-guān.
通 使 你 所 愛 的 人 得 著 救,照 伊 心 願。
6a Siōng-tè í -king kí I ê sìng-kiat lâi kóng,
上 帝 已 經 指 祂 的 聖 潔 來 講,
” Guá beh tuā huaⁿ-hí ,
「我 要 大 歡 喜,
6b Guá beh pun-khui Sī-kiàm, niû So͘-kat ê suaⁿ-kok tsuè the-í .”
我 要 分 開 示 劍, 量 疏 割 的 山 谷 做 躺 椅。」
7a Ki-lia̍t sī Guá--ê ,
基 列 是 我 的,
7b Má-ná-se ia̍h sī Guá--ê ;
瑪 拿 西 亦 是 我 的;
7c Í- huat-liân sī Guá ê thâu-khue;
以 法 蓮 是 我 的 頭 盔;
7d Iû-tāi sī Guá ê kuân-sè .
猶 大 是 我 的 權 勢。
8a Mô͘-ap beh tsuè Guá ê i̍k-phûn;
摩 押 必 做 我 的 浴 盆;
Guá beh hiat Guá ê uê tī Í-tong, hō͘ siâⁿ pìⁿ thô͘-hún,
我 必 擲 我 的 鞋 在 以東, 使 城 變 土 粉,
8b Hui-lī-sū-tuē ah, lí in-uī Guá tuā-siaⁿ huah ná tsông, tsuí ná kún.
非 利 士 地 啊,你 因為 我 大 聲 喝 若 蹌, 水 愈 滾。
9a Tsú ah , siáⁿ-lâng uē tshuā guá ji̍p kian-kò͘ ê siâⁿ?
主 啊,啥 人 會 導 我 入 堅 固 的 城?
9b Siáⁿ-lâng uē tshuā guá ji̍p Í -tong ê tuē bô kiaⁿ?
啥 人 會 導 我 入 以 東 的 地 無 驚?
10a Siōng-tè ah , Lí kiám m̄-sī khì-sak guán mah?
上 帝 啊,你 豈 不 是 棄 拺 阮 嗎?
10b Siōng-tè ah , Lí bô kap guán ê kun-ping saⁿ-kap tshut mah?
上 帝 啊,你 無 與 阮 的 軍 兵 相 及 出 嗎?
11a Kiû Lí pang-tsān guán kong-kik tuì-ti̍k;
求 你 幫 助 阮 攻 擊 對 敵;
11b In-uī lâng ê tsín-kiù sī khang-khang bô lī-ik .
因 為 人 的 拯 救 是 空 空 無 利 益。
12a Guán uá-khò Siōng-tè , tsuè-tsiâⁿ tuā tāi-tsì;
阮 倚 靠 上 帝,做 成 大 事 情;
12b In-uī thún-ta̍h guán ê tuì-ti̍k--ê , tsiū-sī I .
因 為 踐 踏 阮 的 對 敵 的,就 是 祂。