《現代台語新約聖經 讀經日記》 |
| | | 轉寄 |
讀經筆記14 中間人敢是台語?
讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
進 度:希伯來書第九章
第7節中句:“m̄-ku ta̍k nî tsí-ū tsit-piàn, ta̍k piàn tio̍h tuà huih ji̍p-khì,”第12節:“In tsí-ū tsit pian tsìn-jip Tsì-sìng-só͘, ”第25節“tsit piàn koh tsit piàn”第26節mā sī講“tsit piàn koh tsit piàn”Khah奇怪的是第27節忽然間變作:“Tsiàu só͘ tsù-tiāⁿ, lâng tio̍h tsit-pái sí,”那會變“tsit-pái”?咱看其他台語聖經版本,Tsit幾個所在攏使用“tsi̍t pái”。阮m̄是beh評論“tsit piàn”抑是“tsit pái”khah好?阮是講若beh用“tsit piàn”上好是攏總用“tsit piàn”,若beh用“tsit pái”攏總用“tsit pái”。另外,第27節“lâng tio̍h tsit-pái sí,”雖然《巴克禮》mā是按呢譯,總是感覺猶原《紅皮》譯作「Ta̍k人攏tio̍h死一pái」抑是《全民》譯作「人lóng tio̍h死一pái」讀tio̍h khah順。
第10節尾句:“sī sio̍k guā-piáu ê kui-lē, tsí-ū sik-iōng kàu Siōng-tè king-sin bān-mih ê sî.”“king-sin bān-mih ê sî.”是啥意思?漢字:「更新萬物的時。」那會用「更新」咧?別的版本按怎譯?《巴克禮》:「設立來thìng候改正的時。」;《紅皮》:「干單適用到上主將一切改革的時為止。」;《和合本》:「命定到振興的時候為止。」“BBE”:“ till the time comes when things will be put right.” 《全民》:「這kan-taⁿ適用到上主完成一切ê改革為止。」「更新」敢有啥特別的涵意? 第15節:“Ki-tok tsuè sin ê iok ê toing-kan-jîn,”咱看《巴克禮》、《紅皮》、《全民》、《和合本》攏譯作“tiong-pó”漢字寫作「中保」。真濟種台語字典辭典攏有收「中保」tsit-ê詞,干單《台灣話大詞典》有收「中間人」註音“toing-kan-lâng”意思是「中人」。《李氏台語辭典》(註1,以下簡稱《李氏》)所收的「中保」華語解釋有兩個意思:一個是「在買賣或借貸方面的中間保證人。」第二個是「在宗教方面所謂神人間救續的保證人(贖罪的羔羊)。」有夠清楚,而且大部分的基督徒攏瞭解「中保」的意思,那會來tsit-ê怪怪的“toing-kan-jîn”咧?查看《現代中文》譯作「中間人」。Hō͘阮感覺足奇怪的是tsit本《現代台語聖經》真濟用詞用字借用《現代中文》譯本。In敢無考慮真濟華語用詞並m̄是台語?
第24節中段:“tse put-kò sī tsin Sìng-só͘ ê hù-pún,”漢語上權威的《漢語大辭典》用漢語解釋講:「副本是著作、書籍或文件正本以外的複製品。」《台灣話大詞典解釋講:「副本是圖書文件的預備另本,與正本內容完全相同。」《李氏》解釋講:「副本是與原本(版)同樣的抄本或影印本。」攏是講「著作、圖書、文件」的複製品。“Sìng-só͘”「聖所」並m̄是著作、圖書、文件,講“hù-pún”「副本」敢會通?咱看別種版本按怎翻譯:《巴克禮》:「做真聖所ê影像ê」《紅皮》:「he不過是模仿真正ê聖殿而已。」《全民》:「人ê手模仿真聖所所造ê聖所。」《和合本》:「(這不過是真聖所的影像)」《現代中文》:「那不過是真的聖所的副本。」真可惜,koh一個借用《現代中文》所犯錯誤的例。
註解:
註1 :《李氏台語辭典》,著者李春祥,2001年,台北。以下簡稱《李氏》。