第5節後半:hō͘ lín ū sìn-sim koh ū tik-hīng, ū tik-hīng koh ū tì-sik. 讀起來那像是一項koh加一項平平排佇hia。《巴克禮》:「tī lín ê信加添好德,tī好德加添知識。」
|
第二章第19節:Tú-tio̍h bô ing-kai siū ê thòng-khó͘, Tsit句話講kah lò-lò長,到底teh講啥實在無瞭解。看別的版本按怎講?
|
讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會 進 度:雅各書
|
讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
|
Hit時是備辦節ê日,猶太人ài免得tī安息日留身屍tī十字架,因為tsit-ê安息日是大ê日。」
|
讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
|
讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會
|
讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會 進 度:希伯來書第五章
|
讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會 進 度:約翰福音第十八章
|
讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會 進 度:羅馬書第二章、第三章
|
意思是:「In ê婦人人kā自然的性關係變作違反自然的性關係。」按呢敢m̄是khah清楚koh明瞭咧?
|
第50節尾句變作:“kā in kuáⁿ tshut-kíng.”按呢讀起來敢呣是khah順?
|
《紅皮》譯作:「有真tsē人hō͘伊引tshuā來歸主。」
|
《紅皮》雖然字句有khah長一絲仔,不過阮認為譯了上好mā khah bē有爭議,《紅皮》譯作:「入神來講奇妙ê言語」。
|
阮ê疑問是:有生命ê人有可能kah無生命ê錢做夥(“saⁿ-kap”)滅無、滅亡,但是無生命ê錢beh按怎kah有生命ê人做夥去死咧!感覺怪怪。
|
阮認為tsit-ê所在譯作puē-gi̍k(「悖逆」抑是「背逆」)比「反抗」、「作對」khah適當。
|
所以tsit節經文是m̄是譯作“Guán bat thiāⁿ tio̍h i huí-pòng Mô͘-se kap siat-to̍k Siōng-tè ê uē.”khah好?
|
按呢,咱可能會使假定,連tsit-má中國廈門漳泉一帶ê人所使用所謂ê「閩南語」,mā無用「但」來作nā-sī ê語詞ah。
|
所以佇tsia: sim-lāi tsin tshì-tsha̍k若改作:lóng tsin kám-tōng可能khah倚意。
|
Tsit種方法kā人會影響ê因素排除掉,由神家己來揀選。
|