讀經筆記20 「短視」m̄是台語 2015.12.27第5節後半:hō͘ lín ū sìn-sim koh ū tik-hīng, ū tik-hīng koh ū tì-sik. 讀起來那像是一項koh加一項平平排佇hia。《巴克禮》:「tī lín ê信加添好德,tī好德加添知識。」 |
讀經筆記19 否定的否定敢m̄是肯定? 2015.12.20第二章第19節:Tú-tio̍h bô ing-kai siū ê thòng-khó͘, Tsit句話講kah lò-lò長,到底teh講啥實在無瞭解。看別的版本按怎講? |
讀經筆記18一枝嘴m̄是一個嘴 2015.06.28讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會 進 度:雅各書 |
讀經筆記17 割禮無可能是「家己割傷身軀」!2015.06.21讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會 |
讀經筆記16 耶穌的時代,無可能有“pài-gō͘”(拜五)tsit-ê詞!2015.06.14Hit時是備辦節ê日,猶太人ài免得tī安息日留身屍tī十字架,因為tsit-ê安息日是大ê日。」 |
讀經筆記15 到底是「Siōng-tè上帝」抑是「Siōng Tsú上主」? 2015.06.14讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會 |
讀經筆記14 中間人敢是台語?2015.06.07讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會 |
讀經筆記13 Bi̍k-ki-sé-tik那有啥物pan-tshù? 2014.03.30讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會 |
讀經筆記12 稱呼Pa-lia̍p-pa “sī tsit ê khióng-pò͘-hūn-tsú.”敢tio̍h?2014.03.23讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會 |
讀經筆記11 “Kap Siōng-tè kiàn-li̍p ha̍p-gî ê kuan-hē.”是啥意思?2014.03.16讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會 |
第十篇 保羅敢有可能講「兄弟姊妹」?2013.01.13意思是:「In ê婦人人kā自然的性關係變作違反自然的性關係。」按呢敢m̄是khah清楚koh明瞭咧? |
第九篇 是“kang”,呣是“kang-tsok”2013.01.06第50節尾句變作:“kā in kuáⁿ tshut-kíng.”按呢讀起來敢呣是khah順? |
第八篇“tāi-ke” 抑是 “ta̍k-ê?2012.12.30《紅皮》譯作:「有真tsē人hō͘伊引tshuā來歸主。」 |
第七篇 是按怎譯作「靈語」?2012.01.28《紅皮》雖然字句有khah長一絲仔,不過阮認為譯了上好mā khah bē有爭議,《紅皮》譯作:「入神來講奇妙ê言語」。 |
第六篇 是puàn-sin-put-suî 抑是piàn-suî ê?2012.01.22阮ê疑問是:有生命ê人有可能kah無生命ê錢做夥(“saⁿ-kap”)滅無、滅亡,但是無生命ê錢beh按怎kah有生命ê人做夥去死咧!感覺怪怪。 |
第五篇 到底是雅各ê家抑是上帝ê家?2012.01.08阮認為tsit-ê所在譯作puē-gi̍k(「悖逆」抑是「背逆」)比「反抗」、「作對」khah適當。 |
第四篇 「按手」是讀作“huāⁿ-tshiú”á是“àn-tshiú”?2012.01.01所以tsit節經文是m̄是譯作“Guán bat thiāⁿ tio̍h i huí-pòng Mô͘-se kap siat-to̍k Siōng-tè ê uē.”khah好? |
第三篇 “nā-sī”漢字有兩種寫法2011.12.25按呢,咱可能會使假定,連tsit-má中國廈門漳泉一帶ê人所使用所謂ê「閩南語」,mā無用「但」來作nā-sī ê語詞ah。 |
第二篇 “tshì-tsha̍k” kap阮理解ê意思無仝2011.12.18所以佇tsia: sim-lāi tsin tshì-tsha̍k若改作:lóng tsin kám-tōng可能khah倚意。 |
第一篇 譯名Siuⁿ Tsē種,會花去!2011.12.11Tsit種方法kā人會影響ê因素排除掉,由神家己來揀選。 |