《古典台語文學e5欣賞》

| | | 轉寄

《台日大辭典》ê初探

《台灣文化資產》(三)

一) 踏話頭
2001年九月,李勤岸教授應聘來哈佛大學教台語,我就有機會跟tuè伊學習台語文kap做運動,kah-ná倒頭食甘蔗,jú來jú甘甜;尤其是2002年tuè伊tńg來台灣參加第八屆台語文化營、第一屆台語研討會、第四屆台灣文史營kap台語聖經研討會,頭尾一個半月,hō͘我受益真大。

李教授hō͘我參觀伊地下室ê冊房,語言學kap文學ê冊「如山如海」,看kah目睭強beh náu tio̍h,想講博士學位tio̍h ài讀hiah-nih-á tsē ê冊,實在無簡單。伊特別報我看《台日大辭典》上下冊,講這是到目前編了siōng好ê台語辭典;台語部分是用日本假名加上不止tsē新造假名(因為台語ê音素比日語加真tsē),字ê解說是用日文。我對日文ê研究bat下過工夫,小kā伊讀一下,uah!實在內容豐富,其他台語辭典真正輸thiám-thiám。我決心beh tī李教授ê指導下,將tsit本辭典翻譯做台語,希望ē-tàng幫助台語文運動ê進展。

我tuì 2002年八月十五日開始著手翻譯,到2005年正月二十一日完成初稿。其中因為電腦phah siuⁿ久引起左手麻痛(生骨刺),約半年久無法度繼續進行翻譯工作。 本辭典使用古典日語書寫法,ka-tsài我有讀過,但tú-tio̍h一kuá現此時無teh用ê語詞,現代日語辭典to查無,請問年長ê前輩,in mā sa無寮á門,非常困擾。後來tī網路中熟似多田惠(Tada Kei)先生,請伊幫我買一本1935年出版ê《辭苑》,tsiah解決問題。

辭典ê語詞是照日語五十音ê順序排列,我用WORD phah字入去電腦,tsiah koh轉換做EXCEL檔案,用EXCEL來做英文字母ABC...ê排序。我ê初稿有75,707列,EXCEL最大kan-ta ē-tàng處理65,536列,真感謝楊允言先生幫忙我處理tsit方面ê電腦問題。 我用漢羅台語ê原則是:(1) 無採用「造字」。(2) 借音但漢字意思會混淆ê就用羅馬字。

(3) 尊重原文,建議修改ê字後壁加註(**xx)。我補充ê部分加註(##xx)。(4) 難讀ê漢字加註原羅馬字。我才疏學淺,憑一番ê熱心來做tsit-ê大工事,ǹg望各位先進多多指教,提供寶貴意見(e-mail: tsuniok@lomaji.com)來做修訂版ê路用,多謝。

翻譯《台日大辭典》做漢羅台語ê總字數有1,137,518字(辭典中約20% m̄-bat聽過ê語詞,我無kā伊翻譯),這是我一生最大ê挑戰,台語ê甘蜜kap台語網網友ê鼓勵hō͘我siōng大ê鼓舞。流失ê母語一字一字koh再活起來,內心有無限ê喜樂,ǹg望台語早一日CTT(出頭天)!

二) 編篡歷史背景 西方傳教士對台語ê研究kap貢獻相當可觀,但民間ê宗教勢力不及政治力量。日本政府統治台灣五十年,為tio̍h統治上ê方便kap同化政策ê需要,一開始就以總督府為中心來積極進行台語ê研究。主要ê目的是beh培養統治人才,尤其是直接kap台灣人接觸ê下等官吏,如警察、司獄官、法院ê通譯等。

Tsit本辭典主編者ê是小川尚義,伊專攻語言學,1896年uì東京帝國大學畢業了後,第二年就擔任台灣總督府編修課長。任職五年koh一個月中間,一直主持《日台小字典》(1898)、《日台大辭典》(1907)、《日台小辭典》(1908)、《台日大辭典》(1931~1932)、《台日小辭典》(1932)、《新訂日台大辭典 上卷》(1938)等。伊ē-sái講是日本時代對台語研究貢獻siōng大,也是成就最偉大ê語言學家。

為tio̍h統治者日本人ê方便,台語部分in無採用傳教士ê羅馬字,是用日語ê片假名來拼台語,八聲調用in獨創ê符號,本辭典用六頁ê篇幅來教日本人「台灣語ê發音」,熟練了後mā ē-tàng正確來讀台語。M̄-koh日語ê音素無夠台語ê音素用,約30%(含送氣音符號)是造字(符號假名),日本人mā tio̍h重新學(o̍h)讀tsiah會曉。我將tsiah-ê「日語假名」台語翻譯做白話字台語,方便會曉白話字ê台灣人使用。

三) 編篡方式
Tsit本辭典是以翻譯麥嘉湖(John MacGowan)ê《英廈辭典》kap杜嘉德(Rev. Carstairs Dooglas)ê《廈英大辭典》做基本資料,所以內容有一kuá是當時台灣無普遍ê講法。又收集ê範圍絕大部分是台北地區,南部音或詞彙lauh-kau真tsē。發音以廈門音為主,也採錄tī台灣保存ê漳泉腔音kap新生ê台語。

辭典是16開本總共1,916頁,約九萬guā字,分上下冊,上冊tī 1931年三月十日出版,下冊tī 1932年三月三十一日出版。1970年代,古亭書屋翻印。日本1983年「國書刊行會」用《台灣語大辭典》e冊名縮小翻印(iau-koh teh賣)。

關於語詞ê情感色彩或語用ê場合lóng有注明,譬如(文)表示「文語」,講sńg笑ê話注明(戲),下流粗魯ê話注明(卑),罵人ê話注明(罵)。

本辭典有關動物、礦物、藥物kap疾病ê語詞lóng採錄專家學者ê意見,其中ê藥物kap疾病是委託當時總督府醫學專門學校ê杜聰明教授調查採錄。 第一期ê材料蒐集由平澤平七擔任,並雇助手潘濟堂、蔡啟華、陳清輝;第二期由岩崎敬太郎負責材料ê追加、譯語ê精選kap語源ê調查,雇用陳清輝、杜天賜、江心慈、黃銘鉎為助手。

每字ê編排照台語音、台語漢字、日語解說、台語例句、例句ê日語解說。台語漢字大體上採用有語源根據ê慣用華語或其對當ê漢字,若無漢字就採用同音或類似音(不管意思)ê漢字,完全無法度用漢字表達ê就用「口」來表示。仝一字無仝意思ê時,分列(1)(2)(3)....,siōng-tsē ê 「Tsia̍h[食]」有19種意思。

四) 辭典ê特色
1) 無政治語言:無像中國戰後編ê《日華大辭典》充滿共產黨ê政治語言,台灣the̍h來出版就將所有ê政治語言改做反共語言。辭典將當時民間所講ê台語忠實記錄,有「倭寇」、[番船](外國船) 、[番龍](日本銀貨) 、「中華民國人」(這hō͘我想起蕭泰然教授ê一篇文章講起伊tú-tio̍h一個麥當勞服務生,講伊m̄是台灣人,mā m̄是中國人,講伊是中華民國人。)

2) 日本國語真tsē:約有1% ê語詞注明(國)是指日本ê國語(我ê翻譯改寫做(日)),連[國民黨]、 [時間]、[齒科] 、[軍醫] 、[困難] 、[教科書] 、[圓滿] 、[活用] 、[養雞] 、[庭園] 、[催眠術] 、[體育] 、[地域] 、[妥協] 、[獨身] 、[讀者] 、[通稱] 、[投票]等等lóng是日語。咱讀hiah tsē「國語」(華語)原來mā是日本ê「國語」,tsiah-ê語詞也已經成做台語loh。

3) 怪姓真tsē:台灣人雙字姓除「歐陽」以外真罕得看tio̍h,辭典中ê雙字姓如[昭沙] 、[周陽] 、[青烏] 、[登徒] 、[子陽] 、[子言] 、[訾辱] 、[子服]等等tsē kah bē講得tsē,甚至也有三字姓如[奚斗婁](Hê-tó͘-lô͘)。 4) 有說明圖:七十guā年前編ê辭典,最近五十年ê科技發展迅速,以前ê器具現此時lóng被取代。Tsit本辭典用真tsē插圖來補充說明,hō͘使用者koh khah容易明白。

5) 外來語ê翻譯kap現此時真無仝:如bu̍t-lân-tî[物蘭池]是酒名“Brandy”(=白蘭地),總是khah接近原字ê音,所以現代人用華語譯音ê外來語讀做台語就會走音去。像講[白蘭地]讀做pe̍h-lân-tē,kap “Brandy” to̍h差天kap地loh。現此時tsiok流行ê golf,華語翻做「高爾夫」,台語讀做 “ko-ní-hu”,我想無人知影he是甚麼意思。辭典寫做[山球](suaⁿ-kiû),真合意思,但是m̄-bat聽人講[山球],可能是日本時代lóng使用日語ê外來語「(c7b0)(c7e7)(c7d1)」 ,到民國時代可能是因為中國kan-ta上海有go-lú-huh (golf)球場,koh是tī市內,所以無採用[山球],直接翻做「高爾夫」。像美國地大所在闊,真tsē球場lóng tī市內平地,[山球]可能kan-ta khah適合台灣ê環境。

6) 例句多採用諺語kap孽詰á話:我kā辭典中ê諺語kap孽詰(gia̍t-khiat)á話編輯起來,ē-tàng出一本冊,實在有夠tsē。其中重複ê不止á tsē,一句諺語或孽詰á話有兩個語詞就出現兩pái;若有三個語詞就出現三pái。

7) 收入各種腔口:辭典以廈門音為主,但也收入泉州、漳州 、同安、漳浦、安溪、長泰、灌口、安溪等ê腔口。

五) 結論
用hiah-tsē時間kap心神來翻譯tsit本《台日大辭典》,我也得tio̍h真tsē對台語koh khah深入了解。

Tú開始學台語,我kap真tsē人仝款,無法度正確區別發音“o” kap“o͘”,真困擾。翻譯ê時,辭典講[lô͘-khó͘(勞苦)]是泉州腔,=[lô-khó͘]。所以講現此時ta̍k-ke講ê台語,無「正確」kap「無正確」ê問題,是腔口ê問題。

台灣面積只有三萬六千平方公里,交通koh真方便,腔口ê問題漸漸lóng互相溝通,經過一段時間ê「約定俗成」,咱台語ê書面語有一工會行入標準化。

辭典ê編篡是書面語標準化ê第一步,ǹg望我翻譯tsit本《台日大辭典》,ē-tàng幫贊學者來編篡現代ê台語辭典,台語就有出頭天ê機會。

六) 後記:
我用兩年半完成ê台日大辭典摘譯,因為詞條有七萬guā,微軟EXCEL ê最高限制是65,536,bē-tàng排序hō͘我每工lóng真鬱卒。我趁機會請信望愛網站(http://fhl.nt)站長tjm先生幫忙解決,伊答應beh寫程式透過信望愛網站來進行排序。隔工一下上網就收tio̍h tjm兄hō͘我講「寫好lah」ê e-mail。我歡喜kah馬上kā看一遍,隨時kā測試結果報告哲民兄。伊馬上修改koh送e-mail hō͘我ê時講,我hiah緊腳手。我回e-mail講是我跟tuè伊ê緊腳手,tsit點阮兩人仝個性。

《台日大辭典》台語摘譯上網(台語信望愛 http://taigi.fhl.net)hō͘大家參考使用,是我辛苦努力ê目的,大家好好來kā伊利用,我就心滿意足。若發見錯誤ê所在,請ē記得報我知(e-mail: tsuniok@lomaji.com),thang來修改。