《賴永祥講書》 |
| | | 轉寄 |
賴永祥講書(014)
英國長老教會宣教師戴仁壽醫生(G.eorge Gushue-Taylor ,M.B, B,S, F.R.C.S., 1883-1954), tī 1911年來到台灣,先tī台南新樓病院服務,三年後接替馬雅各二世出任新樓病院院長。伊tī 1917年使用廈門腔白話字編成出版了 “Lāi guā kho khàn-hō͘-ha̍k”, 如用漢字寫就是《內外科看護學》。
據書ê英文序,戴仁壽tī 新樓病院工作ê初期,為tio̍h beh提昇看護kap助手ê醫療常識kap水準,就為每人購買了Mrs. Bayard Lyon翻譯格氏(Guy) 醫院Miss Oxford 著“A Handbook of Nursing” ê 漢字本。我做書目調查,知影所指ê 就是鐘茂芳譯《牛津護理手冊》。
鐘茂芳是中國第一位留學國外接受護理教育ê護士,伊tī 1909年畢業于英國倫敦格氏(Guy) 醫院,回國後tī天津北洋女醫院任職,從事護士ê訓練kap管理ê工作。伊tī任職ê期間,有將格氏醫院護士Miss Oxford ê “A Handbook of Nursing”譯做漢文,得tio̍h袁世凱捐款資助, 出版了《牛津護理手冊》。 Tsit本譯著是西方護理學傳入中國khah早ê理論書籍之一,亦是中國護理學當時ê專用教材。 鐘茂芳嫁美國人Bayard Lyon,就随夫姓叫藍鍾茂芳夫人。
1914年,第一次全國護士代表大會tī上海召開,有外籍代表23名,華籍1名,而鐘茂芳當選中華護士會副會長。當時一般都将“Nurse” 沿用日本所用ê名詞稱“看護”,但是鐘茂芳tī中華護士會提議用“護士”二字替代,而被採納。不過戴仁壽是tī日本治下ê 台灣,就用“看護”一詞。 戴仁壽講: “看”就是看顧, tio̍h看也tio̍h顧 ; “護”字是保護、幫贊 : 意思是好人tio̍h 照顧病人, 勇健ê人tio̍h保護有病ê人(《內外科看護學》P.145) 。
雖然漢字本ê護理手冊對病院ê護士kap助手有幫贊,對會曉廈門腔ê人來講,手冊若是用白話字寫,一定 koh khah 好用。所以戴仁壽就安排合格的教員來翻譯《牛津護理手冊》。原譯者非常慷慨,允准自由使用。所以戴仁壽收集整理參考了二十guā本ê相關書籍,如Gray’s Anatomy(有惠特尼譯《格氏解剖学》);Cunningham’s Anatomy;Lewis’Anatomy and Physiology for Nurses;Imada’s Anatomy;Forster’s Physiology;Sin-thé-lí, Amoy. (.《身體理的總論》鼓浪嶼粹經堂印, 1904年,99頁).......Clinical Methods,Huttsison and Rainy.(詳細書目,請看英文序)來重編手冊。
「原文醫學專有名詞」ê翻譯,伊大體採用日本所用ê名詞(Dr. Onda ê字典為標準),也有真tsē採用高似蘭(P.B.Coosland,1860∼1930)编撰ê英漢《醫學辭匯 Lexicon of Medical Terms》所用ê。 Tshuē無適當ê詞thang用,就先翻譯整段文章,瞭解它ê意思,tsiah 會thang hō͘伊適當合用ê漢字。Tshuē合用ê廈門腔白話字名詞,也仝款需要費心思。
戴仁壽為幫助讀者會khah清楚明瞭書中ê意思,收集真tsē圖面。伊講 : phah算人若kan-ta讀冊,意思 kiám-tshái buē明,總是若有圖thang看,hit-ê見識會tuì目睭入,一下看就知意思。伊tī序文,感謝提供或允准轉載圖面ê多位作者kap為印製tsiah-ê圖面不止tsuē開費寄附(捐款) ê朋友kap南北長老教會宣道團。
最後,戴仁壽提起伊ê夫人(娘名Marjorie Miller, 1882-1953) ,本身是護士,以專業ê見識,用心閱讀全稿,作了徹底ê修正。伊也提起幾位協助伊ê台灣人, 就是陳延齡 (長老教中學教員),林廷棟(1894.– 1969,台灣醫學校畢業的醫師) ,郭馬西(1892-1966,牧師) ,石舜英(李仲義長老娘,戴醫生娘的漢文老師) kap陳大鑼(1893-1983)。陳大鑼是手冊ê收尾者,斟酌所有ê字句,小心收整稿件,也到日本橫濱做校對ê工。
新手冊ê英文書名是 “The Principles and Practice of Nursing, designed for the use of Nurses reading Amoy vernacular Tsinese”.,文以羅馬拼音廈門話為主,其中專有名詞,以漢字kap英文穿插,書中附有503張 (17張彩色) 插圖。本文分四個單元有: 1) 解剖生理學,2) 普通看護學,3) 外科看護學,4) 內科看護學,共有40章:前有英文序kap白話字 “Thâu-sū”(頭序),後附有白話字、漢字、英語對照ê詞彙kap索引。全書總共675頁。書tī大正六年(西元1917年)10月5日,由日本橫濱市福音印刷合資會社印刷完成,1917年10月8日,由台南新樓病院kap新樓冊房發行。定價金5圓。