《賴永祥講書》 |
| | | 轉寄 |
台灣ê南北基督長老教會,多年使用羅馬拚音ê白話字。Tsit種白話字是用ABC字母kā台語ê聲音kah語調拼出.來,thang正確kā聖經á是其它意思傳達hō͘ 讀者,而且短時間to̍h thang學ē曉用。
巴克禮牧師是推動白話字siōng出力ê人。伊ê回憶記載:「Tùi我初到台灣,to̍h確信三件事,到taⁿ歷經50年,iáu堅信不移。第一,若ài有健全koh有活命ê教會,ta̍k个信徒無分男女,lóng tio̍h研讀聖經。第二,tsit-ê目標,使用漢字是達bē到ê。第三,使用羅馬拚音ê白話字,thang達tio̍h tsit-ê目標。白話字真適合婦女、兒童kah未受教育咱人ê使用;讀冊人只用漢字,to̍h是對白話字ê輕視。因為án-ne我決心以身作則,用白話字來代替漢字。我一生ê中間kan-taⁿ一pái使用漢字聖經講道,而且為hit一pái感覺遺憾。我當然知影,kan-taⁿ用白話字,ē hō͘人誤會做無讀冊、無知識,m̄-koh想tio̍h可能ē帶來ê利益,我to̍h 無ka信táu à。」(Band, “Barclay of Formosa” , p.67)
1885年7月,巴克禮牧師創刊白話字刊──《台灣府城教會報》。伊ê發刊詞講:「Lín家己讀聖經,ē受聖神ê感動,雖然無人講道hō͘ lín聽,猶原ē明白上帝ê旨意。可惜漢字真oh學,ē讀ê人少,因為án-ne,咱另外來設法,以白話字來印冊,hō͘ lín khah容易看bat。咱最近tī府城安置一座印冊機,thang印tsit種讀物。Ǹg望眾人ài出力學習白話字;以後咱若印啥物冊,lín lóng看ē bat。M̄-thang有人認為看ē bat漢字,就m̄免學白話字,mā m̄-thang看輕它,認為是細漢gín-á ê把戲。兩種字lóng有路用,m̄-koh,因為tsit種白話字容易學、容易bat,因為án-ne一定tio̍h先學白話字,以後若koh再學讀漢字koh khah妙;m̄-koh是tio̍h先學白話字,tsiah免得因為無學讀白話字,suah看m̄-bat咱以後所印ê。勸lín眾人、信徒、慕道友、男女老幼、bat字á是m̄-bat字lóng趕緊來學,án-ne,lín to̍h ē讀報紙以及其它ê冊kah聖經,ǹg望lín學習道理jú深,德性jú完備。」《台灣府城教會報》,to̍h是《台灣教會公報》ê前身,全部白話字ê公報siōng尾一期是1049、1050期合刊,時1969年3月。
十七世紀荷蘭人tī台灣宣教,成績bē bái,m̄-koh荷蘭政權被逐出,基督教mā真緊失去。它ê原因?巴牧師認為是無kā聖經譯做本地語言,suah致使無人ē-tàng看聖經來續接伊ê信仰。實在可惜ê是,當in tī荷蘭印好本地語言ê福音書ê時,已經siuⁿ慢loh。(Band, Barclay of Formosa )。按1661年新港腔馬太福音,由宣教師倪但理(Daniel Gravius)譯出刊行。
──《台灣教會公報》1894期 主後1988年6月19日