《賴永祥講書》 |
| | | 轉寄 |
台灣ê南北基督長老教會,多年使用羅馬拼音ê白話字。Tsit種白話字是用ABC字母kā台語ê聲音kap語調拼出來者,thang正確來kā聖經或其他意思傳達hō͘讀者,而且短時間就thang學會曉用。
巴克禮牧師是推動白話字siōng出力ê,其回憶記載:「Ttui3我初到台灣,就確信三件事,到taⁿ經過五十年,iáu堅信不移。第一,若ài有健全koh有活命ê教會,每一個信徒不分男女,lóng tio̍h研讀聖經。第二,tsit-ê目標,使用漢字是達bē-tio̍h ê。第三,使用羅馬拼音ê白話字,thang達到tsit-ê目標。白話字真適合婦女、兒童kap未受教育hiah-ê人ê使用; 讀冊人只用漢字,就是對白話字ê輕視。因此我決定以身作則,用白話字來代替漢字。我一生ê中間只有一pái使用漢字聖經講道,á為hit一pái感覺遺憾。我當然知影,只用白話字,會hō͘人誤為無讀冊無知識,但想tio̍h可能帶來ê利益,我就不在乎loh。」(Band. “Barclay of Formosa”,p.67)
1885年7月,巴克禮牧師創刊了白話字刊 ── 「台灣府城教會報」。其ê 發刊詞án-ne講:「Lín家己讀聖經,會受聖靈ê感動,雖然無人講道hō͘ lín聽,猶原會明白上帝ê旨意。可惜漢字真oh學,會讀ê人少,因此阮另外來設法,用白話字來印冊,hō͘ lín khah容易看bat。阮最近tī府城安置一座印冊機,thang印tsit種讀物。希望眾人ài出力學習白話字; 以後阮若印什麼冊,lín lóng看會bat。Mài有人認為看會bat漢字,就m̄免學白話字,mā mài看輕伊,認為是細漢gín-á ê把戲。兩種字lóng有用處,不過因為tsit種白話字容易學容容易bat,因此必須先kā伊學,以後如koh再學讀漢字koh-khah妙;但是beh先學白話字,以免因為無學讀白話字,á看m̄-bat阮以後所印ê。勸lín眾人、信徒、慕道友、男女老幼、bat字或m̄-bat字lóng趕快來學,án-ne lín就會讀報紙以及其他ê冊kap聖經,希望lín學習道理愈深,德性愈完備。」「台灣府城教會報」,就是「《台灣教會公報》」ê前身,白話字公報最後一期是1049、1050期合刊,時1969年三月。
十七世紀荷蘭人在台宣教,成績不差,但荷蘭政權被逐出,基督教mā真緊失去。其原因neh? 巴牧師認為是無kā聖經譯成本地語言,suah致使無人ē-tàng看聖經來互相繼承其信仰。實在可惜ê是,當in tī荷蘭印好本地語言ê福音冊ê時, 已經siuⁿ慢loh。(Band. “Barclay of Formosa”)。按1661年新港腔馬太福音,由宣教師倪但理(Daniel Gravius)譯出刊行。 (華語原載:《台灣教會公報》第1894期 主後1988年6月19日)