《賴永祥講書》

| | | 轉寄

《教會史話》(1_031) 英廈.荷廈等辭典

繼杜嘉德了後,對閩南語言ê研究,有極大貢獻ê麥嘉湖(John Macgowan)。伊屬倫敦宣道會,1860年來華,先駐上海,1863年轉往廈門。1871年伊先刊行「英華口才集」,英文冊名是 “A Manual of the Amoy Colloquial”,是一本廈門話初學指南手冊。刊印了後得tio̍h好評,因此有陸續修訂(有1893年改訂三版鼓浪嶼萃經堂刊)。日本人據台初年,tsit本冊由日本人改譯,用日本假名標音來成做《日台會話大成》,供來台日本人學習台語之用。1883年麥嘉湖刊印堂堂六一一頁ê「英廈辭典」,冊名是 “Inglish and Tsinese Dictionary of the Amoy dialects”。廈譯並列漢字kap羅馬拼音白話字是一個特色。杜嘉德編「廈英大辭典」是伊ê主要參考冊,當然免koh加講。杜氏辭典ê序án-ne講:有廈英á無英廈是一個缺點,英廈辭典等待另外編成。Á tsit-ê願望tsiông án-ne由麥氏來達成。麥嘉湖tī夏門四十年,m̄-nā tī傳教有大貢獻,mā著有「中華帝國史」(The Imperial history of Tsina)、「中國風俗」(Tsinese folklore)等冊,1922年過往。

順續tī-tsia tio̍h提起荷蘭人對早期閩南語言研究ê貢獻。席雷格(Gustare Stslegel,1840~1903)是siōng早研究華語ê荷人。1857年以翻譯練習生身分來華,1862年轉到爪哇,1872年tńg來國內。伊ê「荷華文語類纂」四大冊,由Leiden. E.J. Brill,1882到1892年分冊刊行。荷語冊名是 “Nederlandsts-Tsineests Wooden bo͘k met detrains criptie der Tsineests Karakters in het Tiang-tsiu dialect”。Tsit本冊用羅馬字拼出漳州(koh-khah正確一點就是漳浦)文音。伊在華ê同伴佛蘭根(J. J.C. Francken),以漳州系廈門方言為對象,bat計劃編一本荷華白話辭典。佛氏tī 1862年由華轉爪哇,隔年死tī泗水(Surabaya)。佛氏遺著,後來經C.F. De Grijs整理,tsiah由巴達維亞之藝術科學協會刊出。其冊名是 “Tsinese-Hollandsts Woorden bo͘k Van bet Emoi dialect”,是廈門語荷蘭語對譯字典。刊行年是1882年,慢杜嘉德編「廈英大辭典」之刊行9年。

關於宣教師ê閩南語研究,吳守禮纂「台灣省通志卷二語言篇」(第四章第一節),村上嘉英撰「プロテヌン卜宣教師の閩南語研究」(「日本文化」四四號,1966年三月刊)等文值得參考。吳守禮,1909年生,bat任國立台灣大學文學院中國文學系教授;村上嘉英,1939年生,現任日本天理大學教授。編有「現代閩南語辭典」。   (華語原載:《台灣教會公報》第1905期 主後1988年9月4日)