《賴永祥講書》 |
| | | 轉寄 |
荷蘭駐臺眾宣教師受雇tī東印度公司,為tio̍h傳教kap協助政務,努力學習當地語言,m̄-nā家己利用羅馬字,mā將羅馬字推廣tī土著民之間。現在咱來看荷人利用羅馬字編纂ê番語字彙kap教義冊到底有甚麼?
荷人siōng早接觸ê土著語言,就是大員(安平)、新港、麻豆一帶人民所講ê所謂新港語彙kap一kuá祈禱文ê譯述,á尤羅伯(Robertus Junius)mā有新港語彙kap放糸索語彙云,均失傳(荷蘭Utretst 大學圖書館藏Vocabularium Formosanum, 係西拉雅語彙,是m̄是干治士或尤羅伯所編?)。惟尤羅伯編譯ê教義冊祈禱文tsē種稿件iáu存tī教會阿姆斯特丹大會檔案館(Artsiefder Classis Amsterdam),而且零散被收錄tī各種冊刊。尤羅伯也bat選要編為入門冊,tī本國印刷運來台灣,一直tī學校應用,直到1646年范布鍊(Simon van Breen)kap哈約翰(Juannes Happartius)ê改編kap 1647年倪但理(Daniel Gravius)問答冊簡編ê出現。哈約翰bat改譯了主禱文、信經、十誡等,á倪但理koh-khah將tī本國所用ê祈禱文譯做土語,mā修改了洗禮結婚等禮式。倪但理編新港語對照「信仰要目」,tī 1662年印成;有重刻本根據來頓(Leiden)大學圖書館所藏者,1939年由台北帝國大學刊行。倪但理mā譯出馬太福音kap約翰福音(失傳),á甘為霖bat將來頓大學圖書館藏馬太福音重刻,加英譯,1888年印行問世。
Tuè教化之北進,范布錬以後眾宣教師mā開始編譯法波蘭(Favorlang)語系字彙或教義冊,范布錬所編ê字彙己失傳,但范德烈(Jacobus Vertretst)所編「法波蘭地區學校用教材」而且前後由Brandes (1888)kap甘為霖(1896年)重刻刊行。Brandes kan-ta註為17世紀寫本,但甘為霖註án-ne講 “From Vertretst’s Manuscripts of 1650”,收錄tī所編「法波蘭語信仰個條冊」 “The Articles in Favorlang Formosan”, p.1101。
1839年W.R. van Huevell tī巴達維亞Calvin宗教會評議會檔案庫發現了一部法波蘭語彙稿本;隔年麥都思(W.H. Medhurst)英譯刊行,考證認為是1650年哈伯宜(Gilbertus Happartius)所編者。1842年Huevell將原文刊tī巴達維亞學會曉會報(Verhandeling van het Bataviaasts Genootstsap)第18卷,mā刊出單行本。甘為霖錄Happart’s Favorlang Vocabulary (收錄tī “The Articles in Favorlang Formosan”, p.122 199)是根據麥都思英譯本,但省去Remarks and Explanation。
有意進ㄧ步查考者thang閱淺井惠倫「和蘭番語資料」(愛書第10輯,1938年4月),或拙稿「明末荷蘭宣教師編纂隻蕃語文獻」(台灣風物15卷3期,民國54年8月刊)。
(華語原載:《台灣教會公報》 1913期 主後1988年10月30日)