《台語荒漠甘泉(漢羅版)》

| | | 轉寄

有母語聖經thang讀真幸福

br>
林俊育 Lîm Tsùn-io̍k 根據台灣聖經公會網站:「截至2003年底,聖經在全世界各地已經用2,355種語言出版(含單行本);由聯合聖經公會銷售的聖經(含單行本)在2003年有四億三千一百七十四萬一千二百九十一(431,741,291)本」。

可見基督徒有母語聖經thang讀真幸福,m̄-koh台灣人有khah無幸福ê所在:所有版本ê聖經lóng不時teh修訂,獨獨咱台灣有史以來唯一ê巴克禮譯本白話字聖經,tuì出版(1933年)起,一直未bat修定過。主要原因是受外來政權ê國語政策迫害,致到以保存母語自誇ê台灣長老教會mā被華語淪陷,甚至有人甘願做母語殺手ê幫兇。

巴克禮譯本白話字聖經是用廈門話,有真tsē台語無ê詞彙,這是造成教會語言kap教會外一般台語無仝款ê原因。目前真tsē教會講青年bē-hiáu台語to̍h去增加華語禮拜。其實青年tī教會外kap朋友講台語lóng真好勢,in是bē-hiáu教會語言nā-tiāⁿ。

最近我詳細讀梁淑慧小姐ê碩士論文「台語新約聖經三種版本ê台灣社會實況化研究」。伊將「巴克禮譯本」、「紅皮聖經」、「現代台語譯本」做詳細ê比較kap研究。伊tī研究結果指出:「巴克禮譯本tī詞彙方面保留khah-tsē早期ê用語,tī語法方面koh受tio̍h譯者英文母語kap文言文譯本ê影響,語音採用廈門音,譯文重視kap原文ê形式對應。因為此譯本包含khah-tsē 廈門話ê成分,所以khah無符合現代台灣話ê語感。」

1996年出版ê台語漢字版是根據巴克禮譯本翻寫做漢字,無kā廈門話ê部分修訂做台語,甚至排版失誤ê白話字勉強tauh漢字koh注原錯誤ê白話字,莫怪真tsē人講真pháiⁿ讀,m̄-koh tsit本是近年來ê暢銷書之一,可見是行銷成功,買ê人mā是買來安慰家己講我mā重視母語,實在有夠悲哀。

1975年由天主教kap長老教合譯完成ê紅皮聖經,tī印刷廠就被國民黨政府沒收,真tsē人m̄知有tsit本聖經。但台語文運動人士認為這是白色恐怖時代ê唯一台語文獻,劇烈鼓舞我招人kā伊數位化並翻寫做漢羅版來上網 (http://sing-king.lomaji.com)。

最近我koh將巴克禮譯本翻寫做漢羅版上網,透過台語信望愛網站(http://bible.fhl.nt) ê聖經版本對照功能,現此時ê兩種版本台語聖經,ē-tàng kap其他版本聖經對照來讀,若tú-tio̍h廈門話m̄知意思,mā ē-tàng上網(http://taigi.fhl.net/dict)去查我翻譯ê《台日大辭典》摘譯做台語漢羅版,就ē-tàng了解聖經ê意思。

Án-ne讀台語聖經實在真辛苦,希望對台語聖經有異象kap負擔ê人緊kā台語聖經修訂,tuè-ē-tio̍h(華語:跟得上)時代ê語言演進,hō͘台灣人有讀起來真爽快koh有幸福感ê台語聖經thang讀,福音tī台灣就有可能廣傳,咱ê母語mā ē-tàng保存落去。