4.2.1.4 語詞hōo後來ê同義詞所取代
咱發現《巴克禮譯本》中有一寡語詞ê意義tī現代台語裡已經改用另外ê語詞來表達(見「紅皮聖經」及《現代台語譯本》),原來ê語詞反tńg轉變原義另成新詞。譬如:原來《巴克禮譯本》中用「liû-thûan(流傳)」來表示「傳統」ê意思,現代台語裡表達「傳統」已經lóng改用「傳統」tsit個詞,「流傳」tsit-má是用來表示「傳播開--來」ê意思。Kāng款ê例有以下幾個:
表4.2.1.4 各譯本間語詞改變ê情形
| # | 巴克禮譯本 | 台語漢字本 | 紅皮聖經 | 現代台語譯本 | 出處(siōng tsē列3位) |
| 1. | bián-kióng | 勉強 | kiông-pik(強迫) | kiông-pik(強迫) | 5:41, 27:32,可15:21 |
| 2. | tsóng-sī | 總是 | m̄-kú; tān-sī(m̄過;但是) | put-kò; tān-sī(不過;但是) | 5:22, 9:18, 11:11 |
| 3. | hîng-tsōng | 形狀 | hîng-siōng(形象) | hîng-siōng(形象) | 17:2,可9:3,林前15:49 |
| 4. | khúan-thāi | 款待 | tùi-thāi(對待) | tùi-thāi(對待) | 7:12, 17:12, 18:35 |
| 5. | liû-thûan | 流傳 | thûan-thóng(傳統) | thûan-thóng(傳統) | 15:2,可7:3,彼前1:18 |
| 6. | nā-sī | 若是 | tān-sī; m̄-kú(但是;m̄過) | tān-sī(但是) | 3:11, 5:28, 5:32 |
| 7. | phùann-tùan | 判斷 | sím-phùann; phúann-tsūe (審判;判罪) | 12:18,約8:26,林前5:13 | |
| 8. | tiānn-tio̍h | 定著 | tsí-tīng; kui-tīng; ī-tīng(指定;規定;預定) | tsí-tīng(指定) | 28:16,路3:13,路22:22 |