《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第廿二章

婚 宴(hun-iàn) ê 譬喻(phì-jū) (Lk 14:15-24)

1 耶穌(iâ-so͘) koh 用 譬喻(ēng phì-jū) kā in (kóng)

2 「天 國(thian-kok) 親 像(tshin-tshiūⁿ) 一個(tsi̍t-ê) 國 王(kok-ông)(i) ê kiáⁿ (pān) 婚 宴(hun-iàn)

3 (tshe) (i) ê 奴僕(lô͘-po̍k) 去叫(khì kiò) 所 邀 請(só͘ iau-tshiáⁿ) ê 來赴(lâi hù) 婚 宴(hun-iàn),m̄-koh in m̄ (lâi)

4 國 王(kok-ông) koh (tshe) 其他(kî-tha) ê 奴僕(lô͘-po̍k) kā in (kóng):『(khì)所 邀 請(só͘ iau-tshiáⁿ) ê (lâng) (kóng)(góa) ê 筵 席(iân-sia̍h) 已經(í-king) 準 備(tsún-pī) 好勢(hó-sè)(góa) ê () kah (pûi) ê tsing-seⁿ mā 已經(í-king) thâi à。一 切(it-tshè) lóng 準 備(tsún-pī) ()à。(tshiáⁿ) lín tio̍h來赴(lâi hù) 筵 席(iân-sia̍h)。』

5 M̄-koh hiah-ê (lâng) 無 看 做(bô khòaⁿ-tsò) 要緊(iàu-kín) (tsò)in(khì)一個(tsi̍t-ê) 去 田 園(khì tshân-hn̂g) 做 工(tsò-kang)一個(tsi̍t-ê) 去 做(khì tsò) sing-lí。

6 其他(kî-tha) ê (lâng) (lia̍h) (i) ê 奴僕(lô͘-po̍k) 來 凌 辱(lâi lêng-jio̍k),kā in thâi()

7 國 王(kok-ông) 非 常(hui-siông) 受氣(siū-khì)就 派(tsiū phài) 軍 兵(kun-ping) 剿 滅(tsâu-bia̍t) hiah-ê 兇 手(hiong-tshiú),koh 放 火(pàng-hóe) (sio) in ê (siâⁿ)

8 然 後(jiân-āu)(i) ê 奴僕(lô͘-po̍k) (kóng):『婚姻(hun-in) ê 筵 席(iân-sia̍h) 已經(í-king) 準 備(tsún-pī) 好勢(hó-sè),m̄-koh 所 邀 請(só͘ iau-tshiáⁿ) ê (lâng) lóng bē 堪 得(kham-tit) (lâi)

9 所以(só͘-í) lín (khì) 大 路 口(tōa-lō͘-kháu),kā (só͘) tú-tio̍h ê lóng (tshiáⁿ) 來赴(lâi hù) 婚 宴(hun-iàn)。』
10 Hiah-ê 奴僕(lô͘-po̍k) 出 去(tshut-khì) 路裡(lō͘-ni̍h)(tsiong) (só͘) tú-tio̍h ê 無論(bô-lūn) () pháiⁿ lóng 請 來(tshiáⁿ lâi)婚 宴(hun-iàn) ê 大 廳(tōa-thiaⁿ) 人 客(lâng-kheh) (tsē)kah 滿 滿(móa-móa)

11 國 王(kok-ông) 入去(ji̍p-khì) (khòaⁿ) hiah-ê 人 客(lâng-kheh)(khòaⁿ)tio̍h tī hia (ū) 一個 人(tsi̍t-ê lâng) 無 穿(bô tshēng) 禮服(lé-ho̍k)

12 就 問(tsiū mn̄g) (i) (kóng):『朋 友(pêng-iú) ah,() 入來(ji̍p-lâi) tsia ná(ē) 無 穿(bô tshēng) 禮服(lé-ho̍k)?』Hit-ê (lâng) 靜 靜(tsēng-tsēng) 無應(bô ìn)

13 Hit () 君 王(kun-ông) kā tsiah-ê 奴僕(lô͘-po̍k) (kóng):『Kā (i) ê 腳 手(kha-tshiú) 縛 起來(pa̍k khí-lâi),kā (i) hiat出 去(tshut-khì) 外 面(gōa-bīn) 烏暗(o͘-àm) ê 所 在(só͘-tsāi)。Tī hia (i) 會啼 哭(ē thî-khàu)咬 牙 切 齒(kā-gê tshiat-khí)。』

14 因為(in-ūi) 受 呼 召(siū ho͘-tiàu) ê (lâng) tsē,受 揀 選(siū kéng-soán) ê (lâng) (tsió)。」

納 稅(la̍p-sòe) ê 問題(būn-tê)
(Mk 12:13-17;Lk 20:20-26)

15 Hit () 法 利賽 派(huat-lī-sài-phài) ê (lâng) 出 去(tshut-khì) 參 詳(tsham-siông)想 看(siūⁿ khòaⁿ) beh án(tsóaⁿ) (lia̍h) 耶穌(iâ-so͘) ê 話 縫(ōe-phāng) (lâi)(i) 陷 害(hām-hāi)

16 In 就 差 派(tsiū tshe-phài) 門徒(bûn-tô͘) kah 希律 黨(hi-lu̍t-tóng) ê (lâng) (lâi)耶穌(iâ-so͘) (kóng):「老師(lāu-su) ah,(goán) (tsai) () () 老 實 人(láu-si̍t-lâng),koh (tsiàu) 真理(tsin-lí) 來教示(lâi kà-sī) 上 主(siōng-tsú) ê 道理(tō-lí)()( kiaⁿ ) 半 人(pòaⁿ-lâng)因為(in-ūi) () 無 看(bô khòaⁿ) (lâng) ê 外 貌(gōa-māu)

17 (tshiáⁿ) ()(goán) (kóng)納 稅(la̍p-sòe) hō͘ 羅馬(lô-má) ê 皇 帝(hông-tè) (ū) 合 律 法(ha̍h lu̍t-huat) ()?」

18 耶穌(iâ-so͘) 知 影(tsai-iáⁿ) in ê pháiⁿ 念 頭(liām-thâu) 就 講(tsiū kóng):「假好(ké-hó) ê (lâng) ah,lín án(tsóaⁿ) beh (lâi)(góa) 試 探(tshì-thàm)

19 The̍h 一個(tsi̍t-ê) 納 稅(la̍p-sòe) ê 銀幣(gîn-pè) hō͘ (góa) (khòaⁿ)。」In (tsiū) the̍h 一個(tsi̍t-ê) 銀幣(gîn-pè) hō͘ 耶穌(iâ-so͘) (khòaⁿ)

20 耶穌(iâ-so͘) (mn̄g) in (kóng):「Tsit-ê (siōng) kah 字號(jī-hō) () 啥 人(siáⁿ-lâng) ê?」

21 In 應 講(ìn-kóng):「() 皇 帝(hông-tè) ê。」耶穌(iâ-so͘) (tsiū) kā in (kóng):「Án-ne,lín tio̍h(tsiong) 皇 帝(hông-tè) ê (mi̍h) (la̍p) hō͘ 皇 帝(hông-tè)(tsiong) 上 主(siōng-tsú) ê (mi̍h) (la̍p) hō͘ 上 主(siōng-tsú)。」

22 In (thiaⁿ)tio̍h án-ne (tsin) tio̍h(kiaⁿ) 就 離開(tsiū lī-khui) 耶穌(iâ-so͘)

死人(sí-lâng) koh(ua̍h) ê 問題(būn-tê)
(Mk 12:18-27;Lk 20:27-40)

23 (kāng) hit (ji̍t) (tsi̍t)kóa 主 張(tsú-tiuⁿ) () koh(ua̍h) ê 撒都該 派(sat-to͘-kai-phài) ê (lâng) 來 問(lâi mn̄g) 耶穌(iâ-so͘) (kóng)

24 「老師(lāu-su) ah,摩西(mô͘-se) (kóng):『有人(ū lâng) 無生(bô seⁿ) kiáⁿ 就 死去(tsiû sí-khì)(i) ê 小弟(sió-tī) tio̍h(tshōa) 兄嫂(hiaⁿ-só) 來做(lâi tsò) bó͘。Thang (seⁿ) kiáⁿ 來為(lâi ūi) (i) ê (hiaⁿ) 傳 宗 接 代(thoân-tsong tsiap-tāi)

25 Taⁿ (goán) tsia (ū) 兄弟(hiaⁿ-tī) 七 人(tshit-lâng)大 兄(tōa-hiaⁿ) (tshōa) bó͘ (liáu) 就 死去(tsiû sí-khì)() kiáⁿ,kā (i) ê bó͘ (pàng) hō͘ (i) ê 小弟(sió-tī)

26 第二個(tē-jī-ê)第三個(tē-saⁿ-ê)(kàu) 第七個(tē tshit-ê) lóng () 仝 款(kāng-khoán) 情 形(tsêng-hêng)

27 到 尾(kàu-bóe),hit-ê 婦人 人(hū-jîn-lâng)()

28 Án-ne tī koh(ua̍h) ê(),tsit-ê 婦人 人(hū-jîn-lâng) beh (tsò) 啥 人(siáⁿ-lâng) ê bó͘?因為(in-ūi) 七個(tshit-ê) 兄弟(hiaⁿ-tī) lóng (ū) (tshōa) (kòe) (i) (tsò) bó͘。」

29 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「Lín (siūⁿ) m̄-tio̍h à。Lín m̄-bat 聖 經(sèng-king) kah 上 主(siōng-tsú) ê 權 能(koân-lêng)

30 因為(in-ūi) koh(ua̍h) ê(),in (ē) kah 天 頂(thiⁿ-téng) ê 天使(thiⁿ-sài) 仝 款(kāng-khoán)無嫁(bô-kè) 無 娶(bô-tshōa)

31 關 係(kuan-hē) 死人(sí-lâng) koh(ua̍h) ê tāi-tsì,lín kám 無 讀(bô tha̍k)tio̍h 上 主(siōng-tsú) (só͘) kā lín (kóng) ê (ōe)

32 『(góa) 就是(tsiū-sī) 亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán) ê 上 主(siōng-tsú)以撒(í-sat) ê 上 主(siōng-tsú)雅 各(ngá-kok) ê 上 主(siōng-tsú)』?(i)() 死人(sí-lâng) ê 上 主(siōng-tsú)() 活 人(ua̍h-lâng) ê 上 主(siōng-tsú)。」

33 眾 人(tsèng-lâng) (thiaⁿ)tio̍h 耶穌(iâ-so͘) ê 教示(kà-sī) (tsin) tio̍h(kiaⁿ)

Siōng 重 要(tiōng-iàu) ê 誡 命(kài-bēng)
(Mk 12:28-34;Lk 10:25-28)

34 法 利賽 派(huat-lī-sài-phài) ê (lâng) (thiaⁿ)tio̍h 耶穌(iâ-so͘) 已經(í-king) hō͘ 撒都該 派(sat-to͘-kai-phài) ê (lâng) 無話(bô ōe) thang(ìn)就 聚 集(tsiū tsū-tsi̍p) 作 伙(tsò-hóe)

35 其 中(kî-tiong) 一個(tsi̍t-ê) 律 法 教師(lu̍t-huat kàu-su) (lâi) beh 試 探(tshì-thàm) 耶穌(iâ-so͘) (kóng)

36 「老師(lāu-su) ah,律 法 中(lu̍t-huat tiong)一 條(tsi̍t-tiâu) 誡 命(kài-bēng) siōng 重 要(tiōng-iàu)?」

37 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「() tio̍h盡 心(tsīn-sim)盡 性(tsīn-sèng)盡意(tsīn-ì) (thiàⁿ) (tsú) () ê 上 主(siōng-tsú)

38 Tsit-ê siōng 要緊(iàu-kín),mā () 頭 一個(thâu-tsi̍t-ê) 誡 命(kài-bēng)

39 第二條(tē-jī tiâu)仝 款(kāng-khoán),tio̍h(thiàⁿ) 厝 邊(tshù-piⁿ) 親 像(tshin-tshiūⁿ) 家己(ka-kī)

40 Tsit 兩 條(nn̄g-tiâu) 誡 命(kài-bēng) () 全 部(tsoân-pō͘) ê 律 法(lu̍t-huat) kah 先知(sian-ti) ê 教示(kà-sī) 總 根 頭(tsóng-kin-thâu)。」

關 係(kuan-hē) 基督(ki-tok) ê 問題(būn-tê)
(Mk 12:35-37;Lk 20:41-46)

41 法 利賽 派(huat-lī-sài-phài) ê (lâng) 聚 集(tsū-tsi̍p) ê()耶穌(iâ-so͘) (mn̄g) in (kóng)

42 「關 係(kuan-hē) 基督(ki-tok) ê tāi-tsì lín (siūⁿ) án(tsóaⁿ)(i) () 啥 人(siáⁿ-lâng) ê kiáⁿ (sun)?」In (ìn) 耶穌(iâ-so͘) (kóng):「() 大衛(tāi-pi̍t) ê Kiáⁿ(sun)。」

43 耶穌(iâ-so͘) kā in (kóng):「Án-ne,大衛(tāi-pi̍t) hō͘ 聖 神(sèng-sîn) 感 動(kám-tōng) ê(),ná(ē) (tshing) 基督(ki-tok) 做 主(tsò tsú)(kóng)

44 (tsú)(góa) ê (tsú) (kóng)() (tsē) (góa) ê (tōa) pêng,thèng(hāu) (góa) (tsiong) () ê 對敵(tùi-te̍k) 屈 服(khut-ho̍k)() ê 腳 前(kha-tsêng)

45 大衛(tāi-pi̍t) 既然(kì-jiân) 稱 呼(tshing-ho͘) 基督(ki-tok) 做 主(tsò tsú)基督(ki-tok)(ē) 來做(lâi tsò) 大衛(tāi-pi̍t) ê kiáⁿ (sun)?」

46 無 人(bô-lâng) ē-tàng (ìn) 耶穌(iâ-so͘) 半 句(pòaⁿ-kù) (ōe)。Tùi hit (ji̍t) (khí) 無 人(bô-lâng) (káⁿ) koh 來 問(lâi mn̄g) 耶穌(iâ-so͘) 任何(jīm-hô) 問題(būn-tê)