《賴永祥講書》

| | | 轉寄

巴克禮 增補《廈英大辭典》

賴永祥講書(019)

巴克禮牧師(Thomas Barclay,1849-1935)是1873年春天畢業格拉斯哥大學神學院ê。晚年伊回憶講:Tī我ê大學生涯,起初我無teh想beh去海外宣教,直到最後一年……有一日,院長杜喬治博士(Dr. George Dooglas)ê小弟,就是廈門tńg來ê杜嘉德牧師(Carstairs Dooglas, 1830~1877),來到學校招募前往中國ê宣教師。……hit晚院長邀請一kuá學生kap杜嘉德牧師見面,當時杜牧師tú-teh從事廈門腔漢英辭典出版ê工作。伊hō͘阮看辭典ê校對稿樣,我向伊講:看起來印得iáu beh bái。伊講:「是!當你來到中國,相信你一定會發現tsit-ê字典相當有路用」。以後伊寫phue勸我,ài我立刻kap伊動身,無需要koh再讀完神學課程,伊講tī中國真迫切需要宣教師……不過我當時無隨時答應伊ê建議(Band: Barclay of Formosa, 1936, P17~18)。杜嘉德牧師編著ê《廈英大辭典》就tī 1873年出版。二年後,巴克禮tī 1875年受派來台,一直到過身,tī台灣傳教有60.年。

《廈英大辭典》出版以後,一直是宣教師學習廈門腔siōng好ê參考書。但經過將近半世紀之間,中國大變,就發現社會用語、新科學用詞、真tsē新字lóng無tī tsit-ê辭典裡面。為tio̍h beh適應時代ê需要,1913年tī台灣kap廈門ê宣教師,就請巴克禮牧師作辭典補遺ê工作。In知影巴牧師幾十年來不斷teh學習當地語言,而且將所聽tio̍h ê用語,不管好bái lóng有作記錄。巴牧師受託,tī續落去ê十年中間,就利用閒ê時間整理伊收集杜牧師大辭典所無ê字彙片語。同工也提供真tsē資料,其中梅監霧牧師(Rev. Campbell N. Moody, 1865-1940)無條件提供四百guā張字彙kap備忘錄siōng-kài可貴。
資料蒐集齊全以後,巴博士tī廈門用了三、四個月編纂整理,tī 1922年自英國休假tńg來以後,馬上前往上海交商務印書館印刷。當時受選協助巴克禮牧師作最後ê校訂kap監印者是楊士養牧師(1898-1975)。楊牧師1919年tī台南神學校畢業,受選時tú tuì日本東京明治學院深造tńg來,任傳道師;隨巴牧師赴上海監印ê時,只好「暫別含情脈脈ê新娘(黃千金)kap初生五個月ê kiáⁿ(長男鳳生)」云。

1923年,《增補廈英大辭典》(書名:Supplement to Dictionary of the Vernacular of Spoken Language of Amoy),順利出版。頭序kap說明5頁,辭典276頁,篇幅約有杜原著ê二分之一。 Koh伊所增補ê字lóng無一字tī原著ê頂面。原著無漢字對照,但增補就有漢字;所用拼音方法也盡可能kap原著一致。因為其資料蒐集完備、說明清晰詳盡,增補出版後馬上受tio̍h普遍ê歡迎。[1980年台北古亭書屋刊印ê《廈英大辭典》,就是杜嘉德原著kap巴克禮增補兩書合訂重版]。