4.4 信息傳達風格ê比較-2
作者 梁淑慧 2008.03.02
以下咱舉實例來探討三種譯本ê風格特點(註82):
一、Tī信息傳達方面,《巴克禮譯本》以直譯原文為主,「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》是用讀者會tàng理解ê話語來表達原文ê意義。
如原文「dikaiosune」tsit字,《巴克禮譯本》tī馬太福音3:15,5:6、10、20,6:33,21:32全部譯做「義」,其他兩種譯本是看頂下文來翻譯做無仝ê用語。
表4.4.1a 「義」ê比較
馬太 | 巴克禮譯本 | 紅皮聖經 | 現代台語譯本 |
3:15 | 因為咱合宜著án-ni來盡lóng總ê義。 | 咱若án-ne做是當然ê,因為這是符合上主所要求ê。 | 因為án-ni是符合上帝一切ê要求。 |
5:6 | 枵(iau)嘴乾欣慕義ê人有福氣。 | 熱切渴慕bueh實行上主ê旨意ê人,實在有福氣。 | 枵嘴乾渴慕義ê人實在有福氣。 |
5:10 | 為著義bat受窘逐ê人有福氣。 | 為著實行上主ê旨意來受迫害ê人,實在有福氣。 | 為著義受迫害ê人實在有福氣。 |
5:20 | 設使恁ê義無贏過經學士kap法利賽人ê義,決斷buē得入天國 。 | 恁若無比經學者kap法利賽派ê人khah忠實來遵行上主所要求ê,恁一定bē-tàng進入天國 。 | 恁若無比經學教師kap法利賽派ê人koh khah虔誠遵行上帝ê旨意,一定buē-tàng入天國。 |
6:33 | 獨獨tāi先求伊ê國kap伊ê義,就tsiah ê物lóng beh續hō͘恁。 | 恁著tāi先追求上主ê國以及伊ê旨意,伊自然也會將其他一切ê物lóng賞賜hō͘恁。 | 著tāi先追求伊ê國kap伊ê義,按呢tsiah ê 一切就續hō͘恁。 |
21:32 | 約翰tī義ê路就近恁。 | 約翰來指示恁行上主所要求ê路。 | 施洗約翰來恁tsia,指示恁行正路。 |
另外,tī《巴克禮譯本》中有一寡文句讀起來真oh了解,這mā是因為忠於原文ê原則來造成。M̄-koh若查考「紅皮聖經」抑是《現代台語譯本》,意思to̍h加真清楚。
表4.4.1b 三種譯本tī信息傳達方面ê比較(註83)
馬太 | 巴克禮譯本 | 紅皮聖經 | 現代台語譯本 |
3:8 | 所以恁著結hit號合tī反悔ê果子。 | Taⁿ恁著用恁ê行為來證明恁真正有悔改。 | 著用行為來證明恁有悔改。 |
4:19 | 來tè我,我beh hō͘恁得著人親像討魚ê。 | 來tuè我!我bueh hō͘恁親像漁夫teh掠魚án-ne,去引 tshuā人來信上主。 | (kap《巴克禮譯本》仝) |
5:3 | 心內喪鄉ê人有福氣,因為天國是in ê。 | 知影著倚靠上主ê人,實在有福氣,因為in會成做天國ê子民。 | 心內散赤ê人實在有福氣,因為in是天國ê子民。 |
5:38 | 目睭賠目睭,嘴齒賠嘴齒。 | 以眼還眼,以牙還牙。 | (kap《巴克禮譯本》仝) |
5:39 | 莫得kap pháiⁿ抵敵。 | m̄-thang「以惡報惡」。 | m̄-thang報復得罪恁ê人。 |
5:41 | 有人勉強你行一里, 就kap伊行兩里。 | 若有人強逼你giâ伊ê行李行一里路,著kap伊行兩里路。 | 若有占領軍ê軍人強逼你行一里路,著kap伊行兩里。 |
6:34 | 莫得為著明仔日掛慮;因為hit個明仔日,伊beh家己掛慮。 | m̄-thang煩惱明仔載ê tāi-tsì。明仔載也有另外ê tāi-tsì thang煩惱。 | m̄-thang為著明仔日掛慮;明仔日ê tāi-tsì明仔日才掛慮。 |
6:34 | 一日ê艱苦tī一日夠額。 | 一日ê困難,hit日來擔當就有夠額。 | 一日ê艱苦一日當。 |
7:1 | 莫得批評人,才免抵著批評。 | m̄-thang批評別人,恁才bē受批評。 | m̄-thang評判人,恁tsiah免受上帝審判。 |
8:22 | 出在死人去埋葬in ê死人。 | 放hō͘ hiah-ê 精神上ê死人,去埋葬in肉體上ê死人。 | hō͘死人去埋葬in ê死人。 |
11:19 | 若是智慧tuì伊ê所行顯明伊是tio̍h。 | 但是上主ê智慧是用hit個智慧ê成果來證實ê。 | 上帝ê智慧tuì作為證實。 |
12:33 | 恁著掠hit個樹做好,伊ê果子ia̍h做好;或是掠hit個樹做pháiⁿ,伊ê果子ia̍h做pháiⁿ;因為tuì果子來bat樹。 | 好樹結好果子。Pháiⁿ樹結pháiⁿ果子。看果子就會tàng知影樹ê好pháiⁿ。 | 好樹結好果子;pháiⁿ樹結pháiⁿ果子;tuì所結ê果子thang知樹ê好pháiⁿ。 |
19:12 | 因為有閹(iam) ê,tuì母胎出世就án-ni;也有hō͘人閹ê;也有為著天國家己閹ê。 | 有人因為天生ê缺點bē-tàng結婚;有人因為人為ê因素bē-tàng結婚;有人為著天國家己無愛結婚。 | 有人tuì出世就無適合結婚;有人是人為ê原因buē-tàng結婚;也有人是為著天國無beh結婚。 |
23:2 | 經學士kap法利賽人坐摩西ê位。 | 經學者kap法利賽派ê人繼承摩西ê權柄來解釋律法。 | 經學教師kap法利賽派ê人坐摩西ê位解說律法。 |
24:2 | tī tsia beh無一塊石留tī石頂,也無tshia落去。 | 將來tī tsia ê所在無一塊石會相tha̍h,lóng會倒kah平平去。 | 無kah 一塊石會tha̍h tī別塊頂面,lóng會倒kah平平平。 |
24:24 | 因為beh有假基督,假先知起來行大ê神蹟kap兆頭;beh是會,連揀ê百姓也迷惑伊。 | 因為假彌賽亞kap假代言人會出現來做大ê神蹟kap奇事,盡量bueh來迷惑上主ê選民。 | 因為有一寡假基督kap假先知會出現,行大神蹟kap奇事來迷惑人,甚至迷惑選民。 |
25:21 | 好ah ,好koh盡忠ê奴僕,你tī少ê已經盡忠,我beh設立你來管tsuē ê;thang入你ê主人ê快樂。 | 真好,你是一個好koh盡忠ê奴僕!你既然對小小ê tāi-tsì to顧得住,我bueh hō͘你管理真大ê tāi-tsì;你入來分享我ê喜樂! | 真好,好koh盡忠ê奴僕,你既然tī少ê盡忠,我beh委託你管khah tsuē ê;入來kap主人做夥歡喜! |
25:24 | 主ah,我知你是嚴轄ê人;未撒ê所在,就beh收割;未分散ê所在,就beh khioh做堆。 | 頭家,我知影你是一位真刻薄ê人,無撒種也bueh收成,無種作也bueh收割。 | 主ah,我知你是嚴轄ê人, 無撒種ê所在ia̍h beh收割,無種作ê所在ia̍h beh收成。 |
26:40 | 按怎樣,恁buē會kap我警醒半時久ah? | 恁三個 kám真正無法度mài睏kap我做夥一點鐘久? | 恁真正buē-tang3kap我警醒一點鐘久是無? |
26:41 | 著警醒,著祈禱,免得入tī迷惑;心神甘願,若是肉體軟茈(nńg-tsiáⁿ)。 | 恁m̄-thang睏去,著祈禱,才bē陷落誘惑。恁心有餘但是力不足。 | 著警醒,著祈禱,才buē陷落誘惑;恁心神願意,但是肉體軟弱(luán-jio̍k)。 |
徒26:14 | 掃羅!掃羅!你啥事窘逐我?你用腳踢莿是艱苦! | 掃羅!掃羅!你án怎kā我迫害?你án-ne做tú親像牛去踢主人有刺ê棍仔,是家己teh傷害家己。 | 掃羅!掃羅!你是án怎kā我迫害?你實在真戇,你tú親像牛牨beh滾開牛擔,用腳踢刺,家己討皮痛。 |
Tuì以上ê例咱真明顯會tàng看tio̍h「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》行文khah自然、流暢,符合現代人ê語感。一寡oh理解ê經文用淺白好了解ê文句抑是大家熟sāi ê成語、俗語呈現,而且將字面背後隱藏ê涵義也說明ah。M̄-koh tsit點mā招致一寡反對ê聲音,有人認為:
「翻譯者ê任務kap傳教者、牧師、神學家、註解者等有所無仝,m̄-thang用家己ê現代意識、思想、抑是解釋等代入tī翻譯,mā m̄-thang用家己ê Style遮蔽聖經著作者各自tuì聖神ê引tshuā來表現tī原文中ê個性。」(ø,1975)(註84)
m̄-koh遵照「功能對等(functional equivalence)」ê翻譯卻認為:
「為著hō͘現今ê讀者tuì譯文所得tio̍h ê信息kap原讀者tuì原文所得tio̍h ê kāng款,翻譯者必須tī翻譯ê過程中做某一寡文法kap用詞上ê調整,kā原文所隱含ê意思明示出來。」(駱維仁,2001)
以馬太5:41做例,在當時猶太人受羅馬政府統治,人民必須為政府做種種ê義務工作,包括強迫運送包裹抑是貨物。M̄-koh當時法律規定兵丁kan-taⁿ會-tàng要求平民代替giâ貨物行一里路。因為所生活ê時代不同,歷史kap文化背景mā無仝,現代ê讀者若無了解以上ê背景,讀《巴克禮譯本》to̍h無法度感受tio̍h當時ê讀者所感受tio̍h ê衝擊kap反感,「紅皮聖經」kap《現代台語譯本》雖然加添原文所無ê成分,卻hō͘信息ê傳達更加清楚、完整。
使徒行傳26:14敘述掃羅信主ê經歷,耶穌藉當時ê人使用ê物件kap用途來警戒掃羅,叫伊停止迫害基督徒ê舉動,tsiah會tàng避免傷害家己(翁修恭,2002)。原文中並無「牛」一詞,因為這是當時當地ê生活經驗,無須要講siuⁿ明白眾人to̍h聽有,m̄-koh tī異時異地ê讀者聽起來,若無小khuá補充說明一定是真oh理解ê。
Koh譬如馬太7:1,若照《巴克禮譯本》kap「紅皮聖經」ê翻譯tiāⁿ-tiāⁿ hō͘人理解做:「m̄-thang批評別人,免得受tio̍h別人ê批評。」m̄-koh事實上原文「krino」(判斷、批評、審判、定罪)tsit個動詞被動式ê施事者是上帝。原來,猶太人遵守十誡,m̄敢隨便直呼上帝ê名字,因此當必須稱呼上帝ê名字時,通常是以被動語態來表達。對原來ê讀者來講,tsit種表達法一點仔to bē生疏;m̄-koh對現代ê讀者來講,除非譯文明白表示主詞是上帝,若無大多數ê人恐驚會誤解,無明白tī原文中耶穌ê教導是koh-khah嚴格ê。《現代台語譯本》ê翻譯照顧tio̍h信息傳達ê正確性。
註82:「信望愛信仰與聖經資源中心」網站http://bible.fhl.net/ 會tàng tī線上對照原文。以下為著方便比較,三種譯本ê經文lóng用漢羅合用文呈現,《巴克禮譯本》ê標點符號以原有ê形式呈現,無採用《台語漢字本》修改過ê形式。所舉ê經文以馬太福音為主,其他經卷若有適當ê例亦做夥提出來。
註83:以下所引例句「太5:3」、「太8:22」由林俊育先生所提供,特別tī tsia感謝。
註84:Tsit篇文章〈新譯台語聖經之我見〉刊登tī 1975年ê《教會公報》,分三期連載,分別是:1月12日、1月19日、1月26日。作者匿名,以「ø」發表。內容針對「紅皮聖經」ê翻譯做探討kap批判。