《當上帝開嘴講台語》 |
| | | 轉寄 |
因為實驗ê人數無tsē,亦m̄是常態,無法度用統計ê方式計算,阮kan-taⁿ用簡單ê描述來歸納出所觀察ê結果。
(一) 閱讀速度方面:教徒組讀「漢羅合用字」siōng緊;讀「白話字」第二;讀「漢字」siōng慢;非教徒組則是讀「漢羅合用字」siōng緊;讀「漢字」第二;讀「白話字」siōng慢。
(二) 理解能力方面:教徒組對《聖經》經文khah熟,三篇文章ê內容lóng會tàng完全理解;非教徒組對「白話字」ê經文感覺khah困難。
(三)口音方面:Tī唸讀「漢字」kap「漢羅合用字」經文ê時,逐個人lóng會tàng照家己平時講話ê口音(偏漳腔抑是偏泉腔)來唸。M̄-koh tī-leh唸讀「白話字」經文(偏泉腔)ê時,教徒組有時按照文章標示ê語音唸,有時koh按照家己講話ê口音唸;非教徒組to̍h無tsit款情形,lóng是按照「白話字」經文ê語音唸。這是一個趣味ê現象,表示雖然教徒對《巴克禮譯本》ê內容真熟,m̄-koh tī語音方面ê習慣猶原維持家己慣sì ê口音,甚至tī看tio̍h kap家己口音無仝ê白話字時,會隨時將伊轉變做kap家己口音kāng款ê音唸--出來。非教徒因為對經文內容khah無熟,所以會完全遵照經文ê羅馬拼音來唸,自然bē去改變經文ê口音來遷就家己ê語言習慣。
(四)代名詞ê發音:台語ê代名詞接tī動詞後壁做受詞ê時,一般lóng需要讀輕聲,除非是強調ê語氣tsiah讀本調。唸讀ê時,非教徒lóng真自然遵照口語習慣將伊讀做輕聲;m̄-koh教徒卻習慣將伊讀做本調。這有可能是因為《聖經》中ê第三人稱「伊」時常用來指稱「上帝」,為tio̍h beh強調所以無讀輕聲。其他ê代名詞mā連帶受tio̍h影響,這是書面語影響唸讀語音習慣ê一個例。
(五)「漢字」ê讀音方面:教徒組對《聖經》經文khah熟,kan-taⁿ少數字、詞唸bē出來;非教徒組to̍h出現大量唸bē出來ê字、詞,抑是勉強臆出來卻kap原來所注ê音無仝。探討原因,應該是社會上台語「漢字」ê用字混亂,oh得規範所造成,可見台語漢字ê社會化kap標準化是相當必要ê工作。
(六)以唸讀讀音ê正確度來講:「漢羅合用字」ê經文因為將本字無明確ê詞以羅馬字拼出,所以會tàng避免誤讀,tī朗讀ê正確度比「漢字」khah好。Koh因為將已經有標準化漢字ê詞以常用漢字寫出,會tàng照顧tio̍h無kāng口音ê需要,所以唸讀ê正確度mā比「羅馬字」khah好。