《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第十六章

提摩 太(thê-mô͘-thài)Tuè保羅(pó-lô)kah西拉(se-lah)(khì)傳 道(thuân-tō)
1保羅(pó-lô)koh(khì)特庇(ti̍k-pì)kah路司得(lō͘-su-tik),tú()tī hia有一個(ū tsi̍t-ê)門徒(bûn-tô͘)名 叫(miâ-kiò)提摩 太(thê-mô͘-thài)老母(lāu-bú)()猶 太 人(iû-thài-lâng)老父(lāu-pē)()希 臘 人(hi-lia̍p-lâng)。2路司得(lō͘-su-tik)kah以哥 念(í-ko-liām)ê信徒(sìn-tô͘)lóng o-ló(i)。3保羅(pó-lô)(siūⁿ)beh tshuā(i)(tsò)(hué)(khì)(tsiū)(i)行 割禮(kiâⁿ kat-lé)因為(in-uī)hit所 在(só͘-tsāi)ê猶 太 人(iû-thài-lâng)lóng(tsai)(i)ê老父(lāu-pē)()希 臘 人(hi-lia̍p-lâng)。4 In經 過(king-kuè)tsiah-ê(siâⁿ)ê()(tsiong)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)使徒(sù-tô͘)kah長老(tiúⁿ-ló)(só͘)議 決(gī-kuat)ê規例(kui-lē)(thuân)hō͘ in(khì)遵 守(tsun-siú)。5(tsiū)án-ne,tsiah-ê教 會(kàu-huē)ê信 心(sìn-sim)堅 固(kian-kò͘)人 額(lâng-gia̍h)日日(ji̍t-ji̍t)加添(ke-thiⁿ)

馬其頓(má-kî-tùn)ê呼 聲(ho͘-siaⁿ)
6 因為(in-uī)聖 神(sìng-sîn)阻止(tsó͘-tsí)in tī亞西亞(a-se-a)(síng)傳 道理(thuân tō-lí),in(tsiū)tuì Hut-lū-ka kah加拉 太(ka-lia̍p-thài)ê地方(tē-hng)經 過(king-kuè)。7 In來到(lâi-kàu)Muí-se-a ê邊 界(pian-kài)(siūⁿ)beh(khì)Pì-tshui-nî,m̄-koh耶穌(iâ-so͘)ê聖 神(sìng-sîn)(tsún)。8 In(tsiū)se̍h tuì Muí-se-a經 過(king-kuè)落去(lo̍h-khì)特羅亞(ti̍k-lô-a)。9 Hit(àm)保羅(pó-lô)(khuàⁿ)tio̍h異 象(īⁿ-siōng)有一個(ū tsi̍t-ê)馬其頓 人(má-kî-tùn-lâng)khiā-teh(kiû)(i)(kóng):「(tshiáⁿ)過來(kuè-lâi)馬其頓(má-kî-tùn)幫 助(pang-tsō͘)(guán)!」10保羅(pó-lô)(khuàⁿ)tio̍h異 象(īⁿ-siōng)了 後(liáu-āu)(guán)隨時(suî-sî)準 備(tsún-pī)beh(khì)馬其頓(má-kî-tùn)(guán)確 信(khak-sìn)這是(tse sī)上 主(siōng-tsú)呼 召(ho͘-tiàu)(guán)傳 福 音(thuân hok-im)hō͘馬其頓 人(má-kî-tùn-lâng)

呂底亞(lū-tí-a) >)歸 主(kui-tsú)
11(guán)tuì特羅亞(ti̍k-lô-a)坐 船(tsē-tsûn)一直(it-ti̍t)去 到(khì kàu)Sat-mô͘-ti̍k-lat,(keh)tńg(ji̍t)來到(lâi-kàu)Nî-a-pho-lī。12 Tuì hia來到(lâi-kàu)腓立比(hui-li̍p-pí)就是(tsiū-sī)馬其頓(má-kî-tùn)hit地區(tē-khu)ê頭 一個(thâu-tsi̍t-ê)(siâⁿ),mā()羅馬(lô-má)ê殖民地(si̍t-bîn-tē)(guán)tī tsit-ê(siâⁿ)tuà(kuí)(ji̍t)。13 Tī安息 日(an-hioh-ji̍t)(guán)(tshut) 城 門 外(siâⁿ-mn̂g-guā)來到(lâi-kàu)河邊(hô-piⁿ)想 講(siūⁿ-kóng)tī hia(ū)祈禱(kî-tó)ê所 在(só͘-tsāi)(guán)(tsiū)坐 落來(tsē lo̍h-lâi),kah聚 集(tsū-tsi̍p)tī hia ê婦女(hū-lí)談 論(tâm-lūn)道理(tō-lí)。14有一個(ū tsi̍t-ê)()紫 色布(tsí-sik-pò͘)ê婦女(hū-lí)名 叫(miâ-kiò)呂底亞(lū-tí-a) >)來 聽(lâi thiaⁿ)道理(tō-lí)她是(i sī)Tshui-ngá-tshui-lat(siâⁿ)ê(lâng)平 時(pîng-sî)敬 拜(kìng-pài)上 主(siōng-tsú)上 主(siōng-tsú)(khui)(i)ê(sim),hō͘(i)專 心(tsuan-sim)(thiaⁿ)保羅(pó-lô)所 講(só͘ kóng)ê()。15(i)kah厝 裡(tshù-ni̍h)ê(lâng)已經(í-king)受洗禮(siū sé-lé)就 求(tsiū kiû)(guán)(kóng):「()掠 我(lia̍h guá)(tsò)真實(tsin-si̍t)信 主(sìn-tsú)ê(lâng)(tshiáⁿ)(lâi)(guán)tau tuà。」(i)強 強(kiông-kiông)(guán)留 落來(lâu lo̍h-lâi)tuà。

腓立比(hui-li̍p-pí)坐監(tsē-kaⁿ)
16後來(āu-lâi)(guán)去祈禱(khì kî-tó)ê所 在(só͘-tsāi)(guán)tú-tio̍h一個(tsi̍t-ê)hō͘卜 卦(pok-kuà)ê(sîn)附身(hū-sin)ê tsa-bó͘奴隸(lô͘-lē)(i)(lâng)卜 卦(pok-kuà)算 命(sǹg-miā)(thè)hiah-ê主 人(tsú-lâng)thàn(tsin)tsē(tsîⁿ)。17(i)tuè tī保羅(pó-lô)kah(guán)ê後面(āu-bīn)大 聲(tuā-siaⁿ)huah:「Tsiah-ê(lâng)就是(tsiū-sī)至 高(tsì-kuân)上 主(siōng-tsú)ê奴僕(lô͘-po̍k),beh(tuì)lín宣 講(suan-káng)拯 救(tsín-kiù)ê道路(tō-lō͘)。」18(i)(kuí)(ji̍t)lóng án-ne huah。保羅(pó-lô)(tsin)討厭(thó-ià),ua̍t-tńg(sin)kā hit-ê邪神(siâ-sîn)(kóng):「(guá)(hōng)耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok)ê(miâ)命 令(bīng-līng)()tuì tsit-ê(lâng)出 去(tshut-khì)。」邪神(siâ-sîn)隨時(suî-sî)tuì hit-ê(lâng)出 去(tshut-khì)。19 Tsa-bó͘奴隸(lô͘-lē)ê主 人(tsú-lâng)(khuàⁿ)tio̍h thàn(tsîⁿ)ê ǹg(bāng)失落 去(sit-lo̍h khì)à,(tsiū)保羅(pó-lô)kah西拉(se-lah)掠 起來(lia̍h khí-lâi),kā in拖 去(thua-khì)街路(ke-lō͘)(kìⁿ)官 員(kuaⁿ-uân),20(kau)hō͘羅馬(lô-má)官 長(kuaⁿ-tiúⁿ)(kóng):「Tsit兩 人(nn̄g-lâng)()猶 太 人(iû-thài-lâng)(lâi)teh攪 擾(kiáu-jiáu)(lán)ê(siâⁿ),21(thuân)(lán)羅馬 人(lô-má-lâng)無應 該(bô ing-kai)接 受(tsiap-siū)á()遵 守(tsun-siú)ê規例(kui-lē)。」22眾 人(tsìng-lâng)(khí)來 攻 擊(lâi kong-kik)in。官 長(kuaⁿ-tiúⁿ)(pak)in ê(saⁿ)命 令(bīng-līng)(lâng)(īng)(kùn)á kā in(kòng)。23(kòng)(tsin)tsē(ē)了 後(liáu-āu),kā in關 落 監(kuaiⁿ lo̍h-kaⁿ)吩 咐(huan-hù)顧監(kò͘-kaⁿ)ê(lâng)嚴 密(giâm-bi̍t)顧守(kò͘-siú)。24顧監(kò͘-kaⁿ)ê(lâng)(siū)tio̍h命 令(bīng-līng)(tsiū)kā in(kuaiⁿ)入去(ji̍p-khì)內監(lāi-kaⁿ)雙 腳(siang-kha)(pa̍k)tuà柴 枷(tshâ-kê)。25差 不多(tsha-put-to)半 暝(puàⁿ-mê)ê()保羅(pó-lô)kah西拉(se-lah)祈禱(kî-tó)吟詩(gîm-si),o-ló上 主(siōng-tsú)其他(kî-tha)ê犯 人(huān-lâng)lóng注意(tsù-ì)teh(thiaⁿ)。26忽 然(hut-jiân)(khí)大 地動(tuā tē-tāng)(liân)(kaⁿ)ê地基(tē-ki)lóng搖動(iô-tāng)所有(só͘ ū)ê監 門(kaⁿ-mn̂g)隨時(suî-sî)lóng(khui)犯 人(huān-lâng)ê腳 銬(kha-khàu)全 部(tsuân-pō͘)lak(khì)。27顧監(kò͘-kaⁿ)ê(lâng)醒 起 來(tshéⁿ khí-lâi)(khuàⁿ)tio̍h監 門(kaⁿ-mn̂g)開 開(khui-khui)想 講(siūⁿ-kóng)犯 人(huān-lâng)lóng逃 走(tô-tsáu)了 了(liáu-liáu)(tsiū)拔 刀(pui̍h-to)beh自 殺(tsū-sat)。28 M̄-koh保羅(pó-lô)大 聲(tuā-siaⁿ)huah:「M̄-thang傷 害(siong-hāi)家己(ka-kī)(guán)lóng tī tsia。」29顧監(kò͘-kaⁿ)ê(lâng)(kiò)(lâng)gia̍h燈 火(ting-hué)(lâi),tsông入去(ji̍p-khì),phi̍h-phi̍h-tshuah(phak)保羅(pó-lô)kah西拉(se-lah)ê腳 前(kha-tsîng)。30然 後(jiân-āu)tshuā in出 來(tshut-lâi)(kóng):「老師(lāu-su)ah,(guá)tio̍h án(tsuáⁿ)(tsò),tsiah會得(ē tit)tio̍h(kiù)?」31保羅(pó-lô)kah西拉(se-lah)應 講(ìn-kóng):「Tio̍h(sìn)主耶穌(tsú iâ-so͘)()ê(ke)就會(tsiū ē)(tit)tio̍h(kiù)。」32 In(tsiong)(tsú)ê道理(tō-lí)(kóng)hō͘(i)kah in全 家(tsuân-ke)ê(lâng)(thiaⁿ)。33 Hit()顧監(kò͘-kaⁿ)ê(lâng)tshuā保羅(pó-lô)kah西拉(se-lah)(khì)()in ê孔 嘴(khang-tshuì)(i)kah全 家(tsuân-ke)ê(lâng)隨時(suî-sî)受洗禮(siū sé-lé)。34(i)tshuā in入去(ji̍p-khì)in ê(tshù)準 備(tsún-pī)物 件(mi̍h-kiāⁿ)hō͘ in(tsia̍h)。In(sìn)上 主(siōng-tsú)了 後(liáu-āu)全 家(tsuân-ke)lóng真 歡 喜(tsin huaⁿ-hí)。35(keh)tńg早 起(tsá-khí)羅馬(lô-má)ê官 長(kuaⁿ-tiúⁿ)(phài)警 官(kíng-kuaⁿ)(kóng):「Kā hit兩 人(nn̄g-lâng)(pàng)出 去(tshut-khì)。」36顧監(kò͘-kaⁿ)ê(lâng)(tsiong)tsiah-ê()保羅(pó-lô)(kóng):「官 長(kuaⁿ-tiúⁿ)有交帶(ū kau-tài)(kóng)beh(pàng)lín出 去(tshut-khì)。Taⁿ lín thang出 來(tshut-lâi)平 安(pîng-an)離開(lī-khui)。」37 M̄-koh保羅(pó-lô)kā hiah-ê(lâng)(kóng):「阮 是(guán sī)羅馬 人(lô-má-lâng),bē受 審 問(siū sím-mn̄g)(tsiū)眾 人(tsìng-lâng)面 前(bīn-tsîng)(īng)(kùn)á kā(guán)(kòng),koh kā(guán)關 落 監(kuaiⁿ lo̍h-kaⁿ)。Taⁿ beh偷 偷(thau-thau)á(kuáⁿ)(guán)出 去(tshut-khì)是無(sī-bô)?Án-ne bē用得(īng-tit),tio̍h(kiò)羅馬(lô-má)官 長(kuaⁿ-tiúⁿ)親 身(tshin-sin)(lâi)tshuā(guán)出 去(tshut-khì)!」38警 官(kíng-kuaⁿ)(tsiong)tsiah-ê()官 長(kuaⁿ-tiúⁿ)(kóng)官 長(kuaⁿ-tiúⁿ)(thiaⁿ)tio̍h(kóng)in()羅馬 人(lô-má-lâng)(tsiū)真 驚 惶(tsin kiaⁿ-hiâⁿ)。39官 長(kuaⁿ-tiúⁿ)就 來(tsiū lâi)kā in苦 勸(khó͘-khǹg),tshuā in出 來(tshut-lâi)(tshiáⁿ)in離開(lī-khui)hit-ê(siâⁿ)。40保羅(pó-lô)kah西拉(se-lah)離開(lī-khui)監獄(kaⁿ-ga̍k)就 去(tsiū khì)呂底亞(lū-tí-a) >)in tau,kah hiah-ê信徒(sìn-tô͘)相見(saⁿ-kìⁿ),kā in鼓勵(kó͘-lē)了 後(liáu-āu)tsiah離開(lī-khui)hia。