《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

第二章

星 象 家(tsheⁿ-siōng-ka) (lâi) 朝 拜(tiâu-pài)

1 (tng) 希律(hi-lu̍t) 做王(tsò-ông) ê ()耶穌(iâ-so͘)猶太 省(iû-thài-séng) ê 伯利恆 城(pik-lī-hêng-siâⁿ) 出 世(tshut-sì)(ū) kuí-nā-ê 星 象 家(tsheⁿ-siōng-ka) tuì 東 方(tang-hng) (lâi) (kàu) 耶路 撒冷(iâ-lō͘-sat-léng)
2 (kóng)出 世(tshut-sì) bueh (tsò) 猶 太 人(iû-thài-lâng) ê (ông) ê 紅嬰(âng-eⁿ)á tī tó(ūi)因為(in-ūi) (goán)東 方(tang-hng) (ū) (khoàⁿ) tio̍h (I) ê (tsheⁿ) 出 現(tshut-hiān)所以(só͘-í) (goán) bueh (lâi) (pài) (I)
3 希律 王(hi-lu̍t-ông) (thiaⁿ) tio̍h (tsiū) 心神(sim-sîn) 不安(put-an)(tsoân) 耶路 撒冷(iâ-lō͘-sat-léng) () ()án-ne。
4 (tsiū) 聚集(tsū-tsi̍p) 所有(só͘-ū) ê 祭司 頭(tsè-si-thâu),kap 民 間(bîn-kan) ê 經 學(king-ha̍k) 教師(kàu-su)(mn̄g) in 基督(ki-tok) 應該(ing-kai)什 麼(sím-mi̍h) 所 在(só͘-tsāi) 出 世(tshut-sì)
5 In (ìn) (kóng),Tī 猶太(iû-thài) ê 伯利恆 城(pik-lī-hêng-siâⁿ)因為(in-ūi) 先 知(sian-ti) ê (tsheh) (ū) án-ne 記載(kì-tsài)
6 猶太地(iû-thài-tē) ê 伯利恆 城(pik-lī-hêng-siâⁿ) ah,Tī 猶太(iû-thài) tsiah-ê 頭 人(thâu-lâng) (tiong)()() 第一細(tē-it-sè) ê;因為(in-ūi) (ū) 一個(tsi̍t-ê) 人 君(jîn-kun) bueh tuì )() hia 出 來(tshut-lâi)(I) bueh 牧 養(bo̍k-ióng) (goá) ê 子 民(tsú-bîn) 以色列(í-sik-lia̍t)
7 希律(hi-lu̍t) (tsiū) 偷 偷(thau-thau)á (tiàu) hit 幾個(kúi-ê) 星 象 家(tsheⁿ-siōng-ka) (lâi)詳 細(siông-sè) (mn̄g) in hit (lia̍p) (tsheⁿ) 什麼(sím-mi̍h) () 出 現(tshut-hiān)
8 (tsiū) (tshe) in (khì) 伯利恆 城(pik-lī-he5ng-siâⁿ) (kóng),lín(khì) 詳 細(siông-sè) 探 聽(thàm-thiaⁿ) hit-ê (eⁿ)á ê ();tshuē-tio̍h (tsiū) (lâi)(goá) (kóng),hō͘ (goá) () thang (khì) (pài) (I)
9 In (thiaⁿ) (ông) ê () (tsiū) (khì)忽然(hut-jiân) 東 方(tang-hng) (só͘) (khoàⁿ) tio̍h ê (tsheⁿ) (tsò) (thâu)tshuā in,(lâi) (kàu)(eⁿ)á ê 所 在(só͘-tsāi)(tsiū) (thêng) tī hit 頂 面(téng-bīn)
10 In (khoàⁿ) tio̍h hit (lia̍p) (tsheⁿ)非 常(hui-siông) 歡喜(huaⁿ-hí)
11 In 入去(ji̍p-khì) 厝 內(tshù-lāi)(khoàⁿ) tio̍h (eⁿ)á kap (I) ê 老母(lāu-bú) 馬利亞(má-lī-a)(tsiū) (kūi) 落 去(lo̍h-khì) (pài) (eⁿ)á;(khui) in ê 寶盒(pó-a̍p)(tsiong) 黃 金(n̂g-kim)乳香(jú-hiuⁿ)沒 藥(bu̍t-io̍h) (tsò) 禮物(lé-mi̍h) (hiàn) hō͘ (I)
12 上 主(siōng-tsú) koh tī in ê 眠 夢 中(bîn-bāng-tiong) 指示(tsí-sī) in m̄-thang ()tńg (khì) 希律(hi-lu̍t) hia,(tsiū) tuì (pa̍t) (tiâu) (lō͘) tńg(khì) in 本 國(pún-kok)

逃 走(tô-tsáu)(khì)埃及(ai-ki̍p)

13 In tńg(khì) 了後(liáu-āu)(tsú) ê 天使(thiⁿ-sài)約 瑟(iok-sik) ê 眠 夢 中(bîn-bāng-tiong) 出 現(tshut-hiān) (kóng)起來(khí-lâi),tshuā (eⁿ)á kap (I) ê 老母(lāu-bú) 逃 走(tô-tsáu) (khì) 埃及(ai-ki̍p),tuà hia(kàu) (goá) koh kā () 通 知(thong-ti)因為(in-ūi) 希律(hi-lu̍t) bueh tshuē (eⁿ)á (lâi)(I)thâi()
14 約 瑟(iok-sik) (tsiū) 起來(khí-lâi)透暝(thàu-mê) tshuā (eⁿ)á kap (I) ê 老母(lāu-bú) (khì) 埃及(ai-ki̍p);tī hia tuà (kàu) 希律(hi-lu̍t) () (khì)
15 (tse) () bueh 應 驗(èng-giām) (tsú) (thok) 先知(sian-ti) (só͘) (kóng) ê ()(kóng)(goá) (ū)(tiàu) (goá) ê kiáⁿ (tshut) 埃及(ai-ki̍p)
16 希律(hi-lu̍t) 一下(tsi̍t-ē) 知影(tsai-iáⁿ) hō͘ 星 象 家(tsheⁿ-siōng-ka) 設計(siat-kè) (khì)(tsiū) (toā) 受氣(siū-khì)下令(hā-lēng) (tsiong) 伯利恆 城(pik-lī-hêng-siâⁿ) kap 周圍(tsiu-ûi) 所有(só͘-ū) ê tsa-po͘ gín-á,(tsiàu) (i) tuì 星 象 家(tsheⁿ-siōng-ka) 詳細(siông-sè) 查問(tsa-mn̄g) ê () (sǹg) (khí)二歲(nn̄g-hoè) 以下(í-hā) ê lóng thâi()
17 (tse) 就是(tsiū-sī) 應驗(èng-giām) 早前(tsá-tsêng) (thok) 先知(sian-ti) 耶利米(iâ-lī-bí) (só͘) (kóng) ê ()
18 Tī La̍h-má (thiaⁿ) tio̍h (siaⁿ)啼 哭(thî-khàu) koh (toā) 悲 傷(pi-siong),La̍h-kiat (ūi) (i) ê kiáⁿ() teh (khàu);m̄(khéng) (siū) 安慰(an-ùi)因為(in-ūi) in lóng () (khì) à。
19 希律(hi-lu̍t) () 了 後(liáu-āu)(tsú) ê 天 使(thiⁿ-sài)埃及(ai-ki̍p),tī 約 瑟(iok-sik) ê 眠 夢 中(bîn-bāng-tiong) 出現(tshut-hiān) (kóng)
20 起來(khí-lâi),tshuā (eⁿ)á kap (I) ê 老母(lāu-bú) (khì) 以色列地(í-sik-lia̍t-tē)因為(in-ūi) hiah-ê bueh 殺 害(sat-hāi) (eⁿ)á ê (lâng) 已經(í-king) () à。
21 (i) (tsiū) 起來(khí-lâi),tshuā (eⁿ)á kap (I) ê 老母(lāu-bú) tńg(khì) 以色列 地(í-sik-lia̍t-tē)
22 約 瑟(iok-sik) 一下(tsi̍t-ē) (thiaⁿ) tio̍h A-ki-ló 續 接(soà-tsiap) (i) ê 老父(lāu-pē) 希律(hi-lu̍t)猶太(iû-thài) 做王(tsò-ông)(tsiū)(káⁿ) tńg(khì) hia;(i) koh tī 眠 夢 中(bîn-bāng-tiong) (tit)tio̍h 指示(tsí-sī)(tsiū) 閃避(siám-pī) (khì) (kàu) 加利利 省(ka-lī-lī-séng) ê 境 內(kéng-lāi)
23 (khì) (kàu) 一個(tsi̍t-ê) 叫做(kiò-tsò) 拿撒勒(ná-sat-le̍k) ê (siâⁿ),tiàm hia khiā(khí)() bueh 應 驗(èng-giām) 早 前(tsá-tsêng) (thok) tsiah-ê 先知(sian-ti) (só͘) (kóng) ê ()(I) bueh 叫做(kiò-tsò) 拿撒勒 人(ná-sat-le̍k-lâng)