《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

馬可福音第二章

耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) 半 遂(piàn-sūi) ê (lâng)
(Mt 9:1~8;Lk 5:17~26))

1 (kòe) (kúi)(ji̍t)耶穌(iâ-so͘) koh 入去(ji̍p-khì) 迦百 農(ka-pik-lông)眾 人(tsèng-lâng) 聽 講(thiaⁿ-kóng) (i)厝 裡(tshù-ni̍h)

2 就有(tsiū-ū) (tsin)tsē (lâng) 聚 集(tsū-tsi̍p) óa(lâi)厝 內(tshù-lāi) suah lóng () (ūi)(liân) 門 口(mn̂g-kháu)塞 塞(that-that)tīⁿ。耶穌(iâ-so͘) (tsiū) 講 道理(kóng tō-lí) hō͘ in (thiaⁿ)

3 Hit () (ū) 四個人(sì-ê lâng) (kng) 一個(tsi̍t-ê) 半 遂(piàn-sūi) ê (lâng) (lâi) 耶穌(iâ-so͘) hia。

4 因為(in-ūi) (lâng) (tsin)tsē,bē-tàng (kng) óa(khì) 耶穌(iâ-so͘) ê 身邊(sin-piⁿ),in (tsiū)耶穌(iâ-so͘) 頂 面(téng-bīn) ê 厝 頂(tshù-téng) (thiah) 一 孔(tsi̍t-khang),thang kā 半 遂(piàn-sūi) ê (lâng) () ê 床 鋪(tshn̂g-pho͘) lūi落去(lo̍h-khì)

5 耶穌(iâ-so͘) (khòaⁿ)tio̍h in ê 信 心(sìn-sim)(tsiū)半 遂(piàn-sūi) ê (kóng):「少 年 人(siàu-liân-lâng)() ê (tsōe) (tit)tio̍h 赦 免(sià-bián) à。」

6 (ū) (kúi)(ê) 經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su) (tsē) tī hia,心 內(sim-lāi) 議論(gī-lūn) (kóng)

7 「Tsit-ê (lâng)(ē) án-ne (kóng)ah?(i) teh褻 瀆(siat-to̍k) 上 主(siōng-tsú)獨一(to̍k-it) ê 上 主(siōng-tsú) 以外(í-gōa)啥 人(siáⁿ-lâng) 會赦 免(ē sià-bián) (tsōe) ah?」

8 耶穌(iâ-so͘) 心 內(sim-lāi) 隨時(sûi-sî) (tsai) in (ū) tsit (tsióng) ê 議論(gī-lūn)(tsiū) kā in (kóng):「Lín án(tsóaⁿ) (ē)心 內(sim-lāi) 議論(gī-lūn) tsiah-ê tāi-tsì ah?」

9 「(tsiū)半 遂(piàn-sūi) ê (kóng):『() ê (tsōe) (tit)tio̍h 赦 免(sià-bián)à』á是 講(sī kóng):『起來(khí-lâi),giâ () ê 床 鋪(tshn̂g-pho͘) 來行(lâi kiâⁿ)』,tó 一 項(tsi̍t-hāng) khah 簡 單(kán-tan)

10 M̄-koh (góa) beh hō͘ lín (tsai)人 子(jîn-tsú)地 上(tē-tsiūⁿ) 有赦 罪(ū sià-tsōe) ê 權 柄(koân-pèng)。」然 後(jiân-āu) 耶穌(iâ-so͘)半 遂(piàn-sūi) ê (lâng) (kóng)

11 「(góa)() (kóng)起來(khí-lâi),giâ () ê 床 鋪(tshn̂g-pho͘) tńg(khì) () ê (tshù)。」

12 Hit-ê (lâng) 就 起來(tsiū khí-lâi),tī 群 眾(kûn-tsiòng) ê 面 前(bīn-tsêng) 隨時(sûi-sî) giâ (i) ê 床 鋪(tshn̂g-pho͘) 出 去(tshut-khì)群 眾(kûn-tsiòng) suah lóng (tōa) tio̍h(kiaⁿ) koh 奇怪(kî-koài),o-ló 上 主(siōng-tsú) (kóng):「(goán) (tsêng) (kàu) taⁿ m̄-bat (khòaⁿ)tio̍h tsit (khoán)tāi-tsì。」

耶穌(iâ-so͘) 呼 召(ho͘-tiàu) 利未(lī-bī)
(Mt 9:9~13;Lk 5:27~33)

13 耶穌(iâ-so͘) koh 出 去(tshut-khì) (kàu) 加利利湖邊(ka-lī-lī ô͘-piⁿ)群 眾(kûn-tsiòng) lóng (lâi)tshōe (i)(i) (tsiū) kā in 教示(kà-sī)

14 耶穌(iâ-so͘) 經 過(king-kòe) 稅 關(sòe-kuan) ê() (khòaⁿ)tio̍h A-le̍k-hui ê kiáⁿ 利未(lī-bī) (tsē) tī hia,(tsiū)(i) (kóng):「(lâi)tòe (góa)。」利未(lī-bī) 就 起來(tsiū khí-lâi) tòe耶穌(iâ-so͘) (khì)

15 耶穌(iâ-so͘)利未(lī-bī) ê (tshù) 食 飯(tsia̍h-pn̄g)(ū) (tsin) tsē 抽 稅(thiu-sòe) ê (lâng) 以及(í-ki̍p) pháiⁿ(lâng) kah 耶穌(iâ-so͘) tsham (i) ê 門徒(bûn-tô͘) 作 伙(tsò-hóe) 食 飯(tsia̍h-pn̄g)因為(in-ūi) (ū) (tsin) tsē (lâng) teh(kin)tòe 耶穌(iâ-so͘)

16 法 利賽 派(huat-lī-sài-phài) ê 經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su) (khòaⁿ)tio̍h 耶穌(iâ-so͘) kah pháiⁿ(lâng) 以及(í-ki̍p) 抽 稅(thiu-sòe) ê (lâng) 作 伙(tsò-hóe) (tsia̍h)(tsiū)(i) ê 門徒(bûn-tô͘) (kóng):「(i)(ē) kah 抽 稅(thiu-sòe) ê (lâng) 以及(í-ki̍p) pháiⁿ(lâng) 作 伙(tsò-hóe) lim(tsia̍h)?」

17 耶穌(iâ-so͘) (thiaⁿ)tio̍h (tsiū) kā in (kóng):「勇 健(ióng-kiāⁿ) ê (lâng) 無需要(bô su-iàu) 醫生(i-sing),m̄-koh 破 病(phòa-pēⁿ) ê (lâng) (tsiū) 有需要(ū su-iàu)我來(góa lâi)() beh (tsio) 義 人(gī-lâng)() beh (tsio) pháiⁿ(lâng)。」

禁 食(kìm-tsia̍h) ê 問題(būn-tê)
(Mt 9:14~17;Lk 5:33~39)

18 約 翰(iok-hān) ê 門徒(bûn-tô͘) kah 法 利賽 派(huat-lī-sài-phài) ê (lâng) (tng) teh禁 食(kìm-tsia̍h)有人(ū lâng) 來 問(lâi mn̄g) 耶穌(iâ-so͘) (kóng):「約 翰(iok-hān) ê 門徒(bûn-tô͘) kah 法 利賽 派(huat-lī-sài-phài) ê (lâng) ê 門徒(bûn-tô͘) lóng (ū) teh禁 食(kìm-tsia̍h)() ê 門徒(bûn-tô͘) () án(tsóaⁿ) 無 禁 食(bô kìm-tsia̍h)?」

19 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「新 郎(sin-lông) iáu kah 人 客(lâng-kheh) 作 伙(tsò-hóe) ê()人 客(lâng-kheh) kám(ē) 禁 食(kìm-tsia̍h)新 郎(sin-lông) iáu tī-teh,in 一定(it-tēng)禁 食(kìm-tsia̍h)

20 M̄-koh 時日(sî-ji̍t) teh-beh (kàu)新 郎(sin-lông) (ē) hō͘ (lâng) tùi in 中 間(tiong-kan) 掠 去(lia̍h-khì)。Hit (ji̍t) in 就會(tsiū-ē) 禁 食(kìm-tsia̍h)

21 「無 人(bô-lâng) (ēng)(bōe) kiu (tsúi) ê (pò͘) 去補(khì pó͘) 舊衫(kū-saⁿ)() án-ne (tsò),hit () (sin) (pó͘) (ē) kiù(li̍h) 舊衫(kū-saⁿ)顛倒(tian-tò) (phòa) koh-khah 大 孔(tōa-khang)

22 Mā 無 人(bô-lâng) (tsiong) 新 酒(sin-tsiú) () tòa 舊皮 袋(kū phôe-tē)á。() án-ne (tsò)新 酒(sin-tsiú) (ē) kā hit-ê 舊皮 袋(kū phôe-tē)á 爆 裂(piak-li̍h) (khì)(tsiú) 漏 出 來(lâu tshut-lâi)皮 袋(phôe-tē)á mā (ē) pháiⁿ(khì)新 酒(sin-tsiú) 一定(it-tēng) tio̍h() tòa 新 皮 袋(sin phôe-tē)á。」

安息 日(an-hioh-ji̍t) ê 問題(būn-tê)
(Mt 12:1~8;Lk 6:1~5)

23 有一個(ū tsi̍t-ê) 安息 日(an-hioh-ji̍t)耶穌(iâ-so͘) tùi 麥 園(be̍h-hn̂g) 經 過(king-kòe)(i) ê 門徒(bûn-tô͘)(kiâⁿ)(tiah) 麥 穗(be̍h-sūi)

24 法 利賽 派(huat-lī-sài-phài) ê (lâng) (tùi) 耶穌(iâ-so͘) (kóng):「() (khòaⁿ)() ê 門徒(bûn-tô͘)(ē)安息 日(an-hioh-ji̍t) (tsò) 律 法(lu̍t-huat) 所禁 止(só͘ kìm-tsí) (tsò) ê tāi-tsì?」

25 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「Lín kám無 讀(bô tha̍k)tio̍h 大衛(tāi-pi̍t) kah (kin)tòe ê (lâng) 腹肚(pak-tó͘)iau ê() 所做(só͘ tsò) ê tāi-tsì?

26 (tng) A-pí-a-thah (tsò) 祭司長(tsè-si-tiúⁿ) ê()大衛(tāi-pi̍t) 入去(ji̍p-khì) 上 主(siōng-tsú) ê 殿(tiān) (tsia̍h) 祭 壇 頂(tsè-tôaⁿ-téng) ê (piáⁿ),mā hō͘ (kin)tòe ê (lâng) (tsia̍h)照 律 法(tsiàu lu̍t-huat) 規 定(kui-tēng),tsit-ê 獻 祭(hiàn-tsè) ê (piáⁿ)祭司(tsè-si) 以外(í-gōa) 個人(kò-jîn)用得(ēng-tit) (tsia̍h)。」

27 耶穌(iâ-so͘) koh kā in (kóng):「安息 日(an-hioh-ji̍t) () (ūi)tio̍h (lâng) 來設立(lâi siat-li̍p),m̄() 人為(jîn-ūi)tio̍h 安息 日(an-hioh-ji̍t) 來 創 造(lâi tshòng-tsō)。」

28 「所以(só͘-í) 人 子(jîn-tsú)() 安息 日(an-hioh-ji̍t) ê (tsú)。」