《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

馬可福音第三章

耶穌(iâ-so͘) 醫好(i-hó) 瘸 手(khôe-tshiú) ê(lâng)
(Mt 12:9~14;Lk 6:6~11)
1 耶穌(iâ-so͘) koh 入去(ji̍p-khì) 會 堂(hōe-tn̂g);tī hia有一個(ū tsi̍t-ê) 瘸 手(khôe-tshiú) ê(lâng)

2 (ū) (tsi̍t)kóa(lâng) (tán) teh(khòaⁿ) 耶穌(iâ-so͘)安息 日(an-hioh-ji̍t) (ū) beh 醫治(i-tī) tsit-ê (lâng) á()意思(ì-sù) ài beh kā (i) ()

3 耶穌(iâ-so͘) (tsiū)瘸 手(khôe-tshiú)ê (kóng):「(lâi) khiā tòa 中 央(tiong-ng)

4 然 後(jiân-āu) 問 群 眾(mn̄g kûn-tsiòng) (kóng):「安息 日(an-hioh-ji̍t) 做好(tsò-hó) tāi-tsì á() (tsò) pháiⁿ tāi-tsì;救 人(kiù lâng) ê 性 命(sèⁿ-miā),á() 害 人(hāi lâng) ê 性 命(sèⁿ-miā),tó一 項(tsi̍t-hāng) khah 合 法(ha̍p-huat)?」In lóng 靜 靜(tsēng-tsēng) 無應(bô ìn) 半 句(pòaⁿ-kù)

5 耶穌(iâ-so͘) 受氣(siū-khì)一個(tsi̍t-ê) 一個(tsi̍t-ê) kā in (khòaⁿ)(ūi)tio̍h in ê 心 硬(sim-ngē) 憂悶(iu-būn)就 對(tsiū tùi) hit-ê (lâng) (kóng):「Kā () ê (tshiú) 伸 出 來(tshun tshut-lâi)。」Hit(lâng) 一下(tsi̍t-ē) 伸 出 去(tshun tshut-khì)(tshiú) 就 復 原(tsiū ho̍k-goân)

6 法 利賽 派(huat-lī-sài-phài) ê (lâng) (tsiū) ùi會 堂(hōe-tn̂g) 出 去(tshut-khì)隨時(sûi-sî) kah 希律 黨(hi-lu̍t-tóng) ê(lâng) 作 伙(tsò-hóe) 計謀(kè-bô͘)(khòaⁿ) thang án(tsóaⁿ) 來害死(lâi hāi-sí) 耶穌(iâ-so͘)

加利利湖邊(ka-lī-lī ô͘-piⁿ) ê 群 眾(kûn-tsiòng)

7 耶穌(iâ-so͘) kah 門徒(bûn-tô͘) 退 去(thè-khì) 加利利湖邊(ka-lī-lī ô͘-piⁿ)(ū) 一 大陣(tsi̍t tōa-tīn) ê 加利利人(ka-lī-lī-lâng) tòe(i) (khì)

8 Mā(ū) 一 大陣(tsi̍t tōa-tīn) (lâng) (thiaⁿ)tio̍h 耶穌(iâ-so͘) 所做(só͘ tsò) ê tāi-tsì,(tsiū) tùi 猶太(iû-thài)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng)、Í-thó͘-mái、約 旦河(iok-tàn-hô) (gōa),kah Tshui-lô Se-tùn 境 內(kéng-lāi) (lâi)tshōe (i)

9 因為(in-ūi) (lâng) 挨挨陣陣(e-e-tīn-tīn) (tsin)tsē,耶穌(iâ-so͘) 就 吩 咐(tsiū huan-hù) 門徒(bûn-tô͘) tio̍h準 備(tsún-pī) 一 隻 船(tsi̍t-tsiah tsûn)á (lâi) hō͘ (i),tsiah 免 得(bián-tit) hō͘ (lâng)(i) kheh 扁去(píⁿ khì)

10 因為(in-ūi) 耶穌(iâ-so͘) 有醫好(ū i-hó) (tsin)tsē 病 人(pēⁿ-lâng)所以(só͘-í) 有病(ū-pēⁿ) ê (lâng) lóng (pik) óa(lâi) ài beh kā (i) (bong)

11 (liân) hiah-ê 邪神(siâ-sîn) 一下看(tsi̍t-ē khòaⁿ)tio̍h 耶穌(iâ-so͘) 就 仆(tsiū phak)(i) ê 面 前(bīn-tsêng)大 聲(tōa-siaⁿ) huah(kóng):「祢是(lí sī) 上 主(siōng-tsú) ê Kiáⁿ。」

12 耶穌(iâ-so͘) tsia̍p-tsia̍p 警 戒(kéng-kài)in:m̄-thang 公 開(kong-khai) 講 起(kóng-khí) (i) ê tāi-tsì。

耶穌(iâ-so͘) 設立(siat-li̍p) 十二 使徒(tsa̍p-jī sù-tô͘)
(Mt 10:1~4;Lk 6:12~16)

13 耶穌(iâ-so͘) 上 山(tsiūⁿ-suaⁿ)召 集(tiàu-tsi̍p) (i) (só͘)kah(ì) ê (lâng)。In (tsiū) 來到(lâi-kàu) (i) hia。

14 (i) 就 設立(tsiū siat-li̍p) 十 二 人(tsa̍p-jī lâng) (tsò) (i) ê 使徒(sù-tô͘),thang kah (i) 常 常(siông-siông) 作 伙(tsò-hóe),mā thang (tshe) in 去 宣 揚(khì suan-iông) 道理(tō-lí)

15 koh hō͘ in 有趕 鬼(ū kóaⁿ-kúi) ê 權 柄(koân-pèng)

16 十二 使徒(tsa̍p-jī sù-tô͘) 就是(tsiū-sī)西門(se-bûn)耶穌(iâ-so͘)(i) 號做(hō-tsò) 彼得(pí-tik)

17 Koh(ū) Se-pí-thài ê kiáⁿ 雅 各(ngá-kok) kah (i) ê 兄弟(hiaⁿ-tī) 約 翰(iok-hān)耶穌(iâ-so͘) kā tsit 兩 人(nn̄g-lâng) 號做(hō-tsò) Poàn-nî-kî,意思(ì-sù) 就是(tsiū-sī)雷 公(lûi-kong) ê kiáⁿ」,

18 koh(ū) 安得烈(an-tik-lia̍t)腓力(hui-le̍k)巴多羅買(pa-to-lô-mái)馬 太(má-thài)多馬(to-má)、A-le̍k-hui ê kiáⁿ雅 各(ngá-kok)達 太(ta̍t-thài),kah 激 進 黨 員(kik-tsìn tóng-oân) ê 西門(se-bûn)

19 kah hit (ūi) 出 賣(tshut-bē) 耶穌(iâ-so͘) ê 加 略 人(ka-lio̍k-lâng) 猶大(iû-tāi)

耶穌(iâ-so͘) Kah 鬼 王(kúi-ông)Pia̍t-se-pok
(Mt 12:22~32;Lk 11:14~23,12:10)

20 耶穌(iâ-so͘) tńg(khì) 厝 裡(tshù-ni̍h)眾 人(tsèng-lâng) koh 聚 集(tsū-tsi̍p) óa(lâi)耶穌(iâ-so͘) kah 門徒(bûn-tô͘) suah bē顧得(kò͘-tit) 食 飯(tsia̍h-pn̄g)

21 (i) ê 親 人(tshin-lâng) (thiaⁿ)tio̍h 就 出 來(tsiū tshut-lâi) beh kā (i) 壓制(ap-tsè)因為(in-ūi) 有人(ū lâng) (kóng) (i) ê 精 神(tsing-sîn) 失 常(sit-siông)

22 Tùi 耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-léng) 落來(lo̍h-lâi) ê 經 學 教 師(king-ha̍k kàu-su) (kóng):「祂是(i sī) hō͘ 鬼 王(kúi-ông) Pia̍t-se-pok 附身(hū-sin)。」koh (kóng):「祂是(i sī) óa(khò) hit-ê 鬼 王(kúi-ông) 來趕 鬼(lâi kóaⁿ-kúi)。」

23 耶穌(iâ-so͘) (kiò) in (lâi)就 用(tsiū ēng) 譬喻(phì-jū) kā in (kóng):「撒旦(sat-tàn)(ē) (kóaⁿ) 撒旦(sat-tàn)?」

24 國家(kok-ka) 若 紛 爭(nā hun-tsing) 內 亂(lāi-loān),hit-ê 國家(kok-ka) 一定(it-tēng) 會 滅 亡(ē bia̍t-bông)

25 家 庭(ka-têng) () 家己(ka-kī) 起 紛 爭(khí hun-tsing),hit-ê 家 庭(ka-têng)一定(it-tēng) khiā bē tiâu。

26 撒旦(sat-tàn) () 家己(ka-kī) 互 相(hō͘-siōng) 攻 擊(kong-kik)(i)() khiā bē tiâu,一定(it-tēng) 會 滅 亡(ē bia̍t-bông)

27 「無 人(bô-lâng) ē-tàng 入去(ji̍p-khì) 勇 士(ióng-sū) ê (tshù) 來 搶(lâi tshiúⁿ) (i) ê 財 物(tsâi-bu̍t)。Tio̍h tāi(sing) kā hit-ê 勇 士(ióng-sū) 縛 起來(pa̍k khí-lâi)然 後(jiân-āu) tsiah ē-tàng (kiap) (i) 厝 內(tshù-lāi) ê 財 物(tsâi-bu̍t)

28 「(góa) 實 在(si̍t-tsāi) kā lín (kóng):『世 間 人(sè-kan-lâng) 無論(bô-lūn) (hoān) 甚 麼 罪(sím-mi̍h tsōe)講 甚 麼(kóng sím-mi̍h) 譭 謗(húi-pòng) ê (ōe),lóng 會得(ē tit)tio̍h 赦 免(sià-bián)

29 M̄-koh 無論(bô-lūn) 啥 人(siáⁿ-lâng) 譭 謗(húi-pòng) 聖 神(sèng-sîn)絕 對(tsua̍t-tùi) bē-tàng (tit)tio̍h 赦 免(sià-bián)因為(in-ūi) 伊是(i sī) (hoān)tio̍h 永 遠(éng-oán) bē-tàng 赦 免(sià-bián) ê (tsōe)。」

30 耶穌(iâ-so͘) (kóng) tsiah-ê (ōe) 是因為(sī in-ūi) 有人(ū lâng) (kóng):「(i) hō͘ 邪神(siâ-sîn) 附身(hū-sin)。」

耶穌(iâ-so͘) ê 老母(lāu-bú) Kah (i) ê 兄弟(hiaⁿ-tī)
(Mt 12:46~50;Lk 8:19~21)

31 耶穌(iâ-so͘) ê 老母(lāu-bú) kah (i) ê 兄弟(hiaⁿ-tī) (lâi) khiā tī 外 面(gōa-bīn)差 人(tshe lâng) 去叫(khì kiò) (i)

32 群 眾(kûn-tsiòng) (tsē)耶穌(iâ-so͘) ê 四周圍(sì-tsiu-ûi)有人(ū lâng)祂講(i kóng):「祢 看(lí khòaⁿ)() ê 老母(lāu-bú) kah () ê 兄弟(hiaⁿ-tī)外 面(gōa-bīn) beh tshōe ()。」

33 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「啥 人(siáⁿ-lâng) 是我(sī góa) ê 老母(lāu-bú)(góa) ê 兄弟(hiaⁿ-tī)?」

34 然 後(jiân-āu) 祂就(i tsiū) kā hiah-ê (tsē)四周圍(sì-tsiu-ûi) ê (lâng) (khòaⁿ) (tsi̍t)liàn,(kóng):「Lín tsiah-ê 就是(tsiū-sī) (góa) ê 老母(lāu-bú) kah (góa) ê 兄弟(hiaⁿ-tī)

35 遵 行(tsun-hêng) 上 主(siōng-tsú) 旨意(tsí-ì) ê (lâng) 就是(tsiū-sī) (góa) ê 兄弟(hiaⁿ-tī)姊 妹(tsí-mōe) kah 老母(lāu-bú)。」