馬可福音第五章
耶穌 醫好 邪神 附身 ê 人
(Mt 8:28-34;Lk 8:26-39)
1 耶穌 kah 門徒 過 去 加利利湖 ê 對面 岸,來到 Kik-lah-sim人 ê 地區。
2 耶穌 一下 落 船 隨時 tú-tio̍h 一個 hō͘ 邪神 附身 ê 人 tùi 墓á埔 出 來。
3 Tsit-ê 人 lóng tòa tī 墓á埔。人 用 鐵 鏈 都 縛伊 bē tiâu。
4 因為 人 常 常 用 腳 銬 鐵 鏈 kā 伊 縛。M̄-koh 鐵 鏈 hō͘ 伊 tshuah斷,腳 銬 hō͘ 伊 摃 碎。無 人 有氣 力 kā 伊 制 服。
5 Tsit-ê人 暝日 tī 墓á埔 á是 山 裡 亂 嚷,koh 用 石 頭 傷 害 家己。
6 伊 úi 遠 遠 看tio̍h 耶穌,就 走 來 仆 tòa耶穌 ê 面 前,
7 大 聲 huah講:「至 高 上 主 ê Kiáⁿ 耶穌,祢 何必 來 干 涉 我?我 kí 上 主 ê 名 來 懇 求 祢 m̄-thang kā 我 責 罰。
8 因為 耶穌 bat 對伊 講:「邪神ah,tio̍h tùi hit-ê 人 出 去。」
9 耶穌 問伊 講:「你 號做 甚 麼 名?」Hit-ê 人 應 講:「我 ê 名 叫 做『軍 團』,因為 阮 是 kui 大陣 ê 鬼。」
10 Hit-ê 人 就 迫 切 求耶穌 m̄-thang 趕 in 離開 hit-ê 地區。
11 Hit 時 tī 山 坪 有一陣 豬 teh討 食。
12 邪神 就 求 耶穌 講:「Hō͘ 阮 去 hiah-ê 豬群,hō͘ 阮 thang 入去 in 內面。」
13 耶穌 允 准 in 去。Hiah-ê 邪神 就 對 hit-ê 人 出 來 入去 hiah-ê 豬群。差 不多 二 千 隻 ê 豬群 走 落 山 坪 tsông 落 去 湖裡,hō͘ 湖水 淹死。
14 顧豬 ê 人 就 走 去 kā 城內 kah 庄 社 ê 人 講。眾 人 就 出 來 看 tāi-tsì 是 án怎。
15 In 來到 耶穌 hia,看tio̍h hit-ê hō͘ 邪神 附身,就是 hō͘『軍 團』所纏 ê 人 tī hia teh坐,衫 穿kah 好勢 好勢,老 神 在 在。群 眾 就 起 大 驚。
16 看tio̍h ê 人 將 hō͘ 邪神 附身 ê 人 所tú-tio̍h ê tāi-tsì kah kui陣 豬 ê tāi-tsì lóng 講 hō͘ 眾 人 聽。
17 In 就 懇 求 耶穌 離開 in ê 地區。
18 耶穌 teh-beh 上 船 ê時,hit-ê bat hō͘ 邪神 附身 ê 人求耶穌 准伊 作 伙 去。
19 耶穌 m̄准 kā 伊講:「Tńg去 你 ê 厝 tshōe 你 ê 親 人,將 主 憐 憫 你 對 你 所做 hiah 大 ê tāi-tsì lóng 報 in 知。」
20 Hit-ê 人 就 去,tī Te-ka-pho-lī 報 揚 耶穌 對伊 所做 ê 大tāi-tsì。眾 人 lóng 感 覺 奇怪。
醫好 會 堂 主 管 ê Tsa-bó͘-kiáⁿ kah 血 漏病 ê 婦人 人
(Mt 9:18-26;Lk 8:40-56)
21 耶穌 koh 坐 船 過 去 hit-pêng 岸。Kui大陣 ê 人 聚 集 óa來 tī 湖邊 ê 耶穌hia。
22 有一個 會 堂 ê 主 管 名 叫 做 崖魯 ê 人 來。伊 一下看tio̍h 耶穌 就 仆 tī 祂 ê 腳 前,
23 迫 切 懇 求 講:「我 細漢 ê tsa-bó͘-kiáⁿ teh-beh 死à。求祢 來 kā 她 按 手,hō͘ 她 得tio̍h 醫好 ē-tàng 活 起來。」
24 耶穌 kah 伊 去,kui大陣 ê 人 挨挨kheh-kheh tòe 伊 去。
25 有一個 婦人 人 患tio̍h 血 漏病 十 二年 久à。
26 她有 tshōe過 真tsē ê 醫生 治 療 mā 受tio̍h 真tsē 艱 苦,koh kā 她 所有 ê 錢 開 了 了。M̄-koh lóng 無一絲á 效果,顛倒 ná傷 重。
27 她 聽tio̍h 耶穌 ê tāi-tsì,就 kheh 入去 群 眾 內面,óa去 耶穌 ê 後 壁 來 摸 祂 ê 衫,
28 因為 她 想 講:「我 kan-taⁿ 摸 祂 ê 衫,病 就會 好去。」
29 她 一 下 摸tio̍h 耶穌 ê 衫,血 漏 隨時 停 止,mā 感 覺 家己 ê 病 疼 已經 好去 à。
30 耶穌 隨時 發 覺 有 權 能 對祂 發 出,就 ua̍t-tńg身 問 群 眾 講:「啥 人 摸 我 ê 衫?」
31 門徒 kā 祂講:「祢 看 kui陣 人 teh kā 祢 挨kheh,ná會問 講『啥 人 有摸 我?』」
32 耶穌 四箍lián-tńg 看 一 下,ài tshōe做 tsit-ê tāi-tsì ê 婦人 人。
33 Hit-ê 婦人 人 知 影 家己 身 上 所 發 生 ê tāi-tsì,驚 kah phi̍h-phi̍h-tshuah,就 來 仆 tòa 耶穌 ê 腳 前,lóng總 照 實 kā 祂講。
34 耶穌 kā 她講:「婦人 人 ah,你 ê 信 心 已經 hō͘ 你 ê 病 得tio̍h 醫好。你 thang 平 安 tńg去,你 ê 病 完 全 好去à。」
35 耶穌 iáu-teh講 ê時,有人 tùi 會 堂 主 管 ê 厝 來 kā 崖魯 講:「你 ê tsa-bó͘-kiáⁿ 已經 死去à,ná tio̍h koh 勞 煩 老師?」
36 耶穌 不 管 in 所 講 ê 話,kā 會 堂 ê 主 管 講:「M̄免 驚,只有 tio̍h信。」
37 耶穌 就 tshōa 彼得、雅 各,kah 雅 各 ê 兄弟 約 翰 作 伙 去,m̄准 別 人 tòe去。
38 來到 會 堂 主 管 ê 厝,耶穌 看tio̍h 場 面 hōa-hōa哮,mā 有人 teh啼 哭 大 聲 哮。
39 耶穌 入去 就 kā in 講:「Lín ná會 hōa-hōa哮 teh啼 哭?Tsit-ê gín-ná 無死,是 teh睏 niā-niā。」
40 眾 人 就 kā 祂 恥 笑。M̄-koh 耶穌 kā 群 眾 趕 出 去,就 tshōa gín-á ê 父母 以及 kah 祂 來 ê 門徒 入去 gín-á ê 房 間。
41 耶穌 就 牽 gín-á ê 手 kā 她講:「Tāi-lī-tāi-kó͘-bí。」意思 就 是 講:「Tsa-bó͘-gín-á,我 命 令 你,起來!」
42 Tsa-bó͘-gín-á 隨時 起來 行,因為 她 已經 十 二 歲 à。眾 人 就 tio̍h驚kah 失神 去。
43 耶穌 嚴 嚴 警 誡 in m̄-thang hō͘ 人 知 tsit-ê tāi-tsì。祂 就 吩 咐 tio̍h hō͘ tsa-bó͘-gín-á 食 物 件。