《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

馬可福音第六章

耶穌(iâ-so͘)拿撒勒(ná-sat-li̍k)Hông 拒 絕(kī-tsua̍t)

(Mt 13:53-58; Lk 4:16-30)

1 耶穌(iâ-so͘) 離開(lī-khui)hia,tńg(khì) (i) ê 故 鄉(kò͘-hiong)門徒(bûn-tô͘) tuè (i) (khì)

2 (kàu) 安息 日(an-hioh-ji̍t) (tsiū)會 堂(huē-tn̂g) 教示人(kà-sī lâng)(tsin)tsē (lâng) (thiaⁿ)tio̍h 就 奇怪(tsiū kî-kuài) (kóng):「Tsit-ê(lâng) ê 本事(pún-sū)tuì tó() (lâi)啥 人(siáⁿ-lâng) 賞賜(siúⁿ-sù)hō͘(i) tsit(khuán)ê 智慧(tì-huī)(i) án-tsuáⁿ 有 權 能(ū kuân-lîng) 行 神 跡(kiâⁿ sîn-jiah)

3 (i) kám m̄() 木 工(ba̍k-kang) 師傅(sai-hū) ê kiáⁿ? Kám m̄() 馬利亞(má-lī-a) ê kiáⁿ?雅 各(ngá-kok)約西(iok-se)猶大(iû-tāi) kah 西門(se-bûn) ê 兄弟(hiaⁿ-tī)(i) ê 姊 妹(tsí-muē) kám m̄() kah (lán)tī tsia?」In suah (tuì) 耶穌(iâ-so͘) 起 反 感(khí huán-kám)

4 耶穌(iâ-so͘) (tsiū) kā in (kóng):「先知(sian-ti)家己(ka-kī) ê 故 鄉(kò͘-hiong)家己(ka-kī) ê 宗 族(tsong-tso̍k)家己(ka-kī) ê 家 庭(ka-tîng) 以外(í-guā)去 到(khì kàu)() lóng(ē) 受 人(siū lâng) 尊 重(tsun-tiōng)。」

5 (i)故 鄉(kò͘-hiong) bē-tàng (kiâⁿ) 甚 麼(sím-mi̍h) 神 跡(sîn-jiah)只不過(tsí put-kò) 用 手(īng tshiú) (huāⁿ) 幾個(kuí-ê)á 病人(pēⁿ-lâng) (lâi) kā in 醫好(i-hó)

6 耶穌(iâ-so͘) (tuì) in ê m̄(sìn) 感 覺(kám-kak) 奇怪(kî-kuài)

耶穌(iâ-so͘) 差 派(tshe-phài) 十二 使徒(tsa̍p-jī sù-tô͘)
(Mt 10:5-15; Lk 9:1-6)

就 去(tsiū khì) 四周圍(sì-tsiu-uî) ê 庄 社(tsng-siā) 行 透 透(kiâⁿ-thàu-thàu)(lâi) 教示人(kà-sī lâng)

7 耶穌(iâ-so͘) 召 集(tiàu-tsi̍p) 十二 使徒(tsa̍p-jī sù-tô͘) (lâi)就 差(tsiū tshe) in 一 對(tsi̍t-tuì) 一 對(tsi̍t-tuì) 出 去(tshut-khì)賞賜(siúⁿ-sù) in 有 權 能(ū kuân-lîng) 來制壓(lâi tsè-ap) hiah-ê 邪神(siâ-sîn)

8 Koh 吩 咐(huan-hù) in m̄-thang 帶路費(tuà lō͘-huì)只有(tsí-ū) 一支(tsi̍t-ki)kuái-á,m̄-thang 帶 乾 糧(tuà kan-niû), m̄-thang tuà行 李袋(hîng-lí-tē), m̄-thang khǹg(tsîⁿ)腰帶(io-tuà)

9 tio̍h穿(tshīng)liâng-ê,mā m̄-thang ke 帶內衫(tuà lāi-saⁿ)

10 耶穌(iâ-so͘) koh kā in (kóng):「Lín 無論(bô-lūn) 去 到(khì-kàu) 甚 麼(sím-mi̍h) 所 在(só͘-tsāi),tio̍h tuà tī 歡 迎(huan-gîng) lín ê(lâng) ê (tshù)直到(ti̍t-kàu) 離開(lī-khui) hit-ê 所 在(só͘-tsāi)

11 無論(bô-lūn) 甚 麼(sím-mi̍h) 所 在(só͘-tsāi)人 若(lâng nā)接 納(tsiap-la̍p)lín,m̄(thiaⁿ)lin ê 教示(kà-sī)離開(lī-khui)hia ê(),tio̍h(tsiong) 腳 裡(kha-ni̍h) ê 土 粉(thô͘-hún) puāⁿ清 氣(tshing-khì)(lâi)tuì in警 告(kíng-kò)

12 門徒(bûn-tô͘) 就 出 去(tsiū tshut-khì) 傳 道(thuân-tō)(kóng) (lâng) tio̍h悔 改(hué-kái)

13 In mā 趕 出(kuáⁿ-tshut) (tsin)tsē (kuí)用油(īng iû) (buah) (tsin)tsè 病 人(pēⁿ-lâng),kā in 醫好(i-hó)

行洗禮(kiâⁿ sé-lé) 約 翰(iok-hān) ê 死 亡(sí-bông)
(Mt 4:1-12; Lk 9:7-9)

14 希律王(hi-lu̍t ông) 有聽(ū thiaⁿ)tio̍h 耶穌(iâ-so͘)ê tāi-tsì,因為(in-uī) (i) ê 名 聲(miâ-siaⁿ) 已經(í-king) 傳 到(thuân kàu) ta̍k所 在(só͘-tsāi)有人(ū lâng) (kóng):「祂是(i sī) 行洗禮(kiâⁿ sé-lé) 約 翰(iok-hān) tuì 死 人 中(sí-lâng tiong) koh(ua̍h)所以(só͘-í) 有 權 能(ū kuân-lîng) (kiâⁿ) tsiah-ê 神 跡(sîn-jiah)。」

15 M̄-koh mā 有別 人(ū pa̍t-lâng) (kóng):「祂是(i sī) 以利亞(í-lī-a)。」Koh 有人(ū lâng) (kóng):「祂是(i sī) 先知(sian-ti)親 像(tshin-tshiūⁿ) 古早(kó͘-tsá) ê 一個(tsi̍t-ê) 先知(sian-ti)。」

16 希律(hi-lu̍t) (thiaⁿ)tio̍h 就 講(tsiū kóng):「祂是(i sī) (guá)(i) 斬 頭(tsám-thâu) ê 約 翰(iok-hān)(i) 已經(í-king) koh 活 起來(ua̍h khí-lâi)。」

17 希律(hi-lu̍t) 有派 人(ū phài lâng) 去 掠(khì lia̍h) 約 翰(iok-hān) 來 關 監(lâi kuaiⁿ-kaⁿ)原 因(guân-in) () 希律(hi-lu̍t) 侵 佔(tshim-tsiàm) 小弟(sió-tī) 腓力(hui-li̍k) ê bó͘ Hi-lô-tí。

18 約 翰(iok-hān) 定 定(tiāⁿ-tiāⁿ) (tuì) 希律(hi-lu̍t) (kóng):「() 無應 該(bô ing-kai) (tsiàm) 兄弟(hiaⁿ-tī) ê bó͘。」 19 Hi-lô-tí 就 怨 恨(tsiū uàn-hūn) 約 翰(iok-hān),ài-beh kā (i)thâi, m̄-koh 無法 度(bô͘-huat-tō͘) 實 現(si̍t-hiān)

20 因為(in-uī) 希律(hi-lu̍t) (tsai) 約 翰(iok-hān) ê 做 人(tsò-lâng) 公 義(kong-gī) koh 聖 潔(sìng-kiat)所以(só͘-í) (kiaⁿ) (i), mā (ū) teh kā (i) 保護(pó-hō͘)希律(hi-lu̍t) (muí)pái (thiaⁿ)tio̍h 約 翰(iok-hān) ê ()(sim) 就 操 煩(tsiū tshau-huân) 不安(put-an), m̄-koh iáu() 歡 喜(huaⁿ-hí) ài (thiaⁿ)

21 Tn̄g-tio̍h 好機會(hó ki-huē) ê(ji̍t)就是(tsiū-sī) 希律(hi-lu̍t) 做生日(tsò seⁿ-ji̍t) 辦 桌(pān-toh)(tshiáⁿ) hiah-ê 文 武 百 官(bûn-bú pah-kuaⁿ) kah 加利利省(ka-lī-lī-síng) 民 間(bîn-kan) ê 頭 人(thâu-lâng)

22 Hi-lô-tí ê tsa-bó͘-kiáⁿ 入來(ji̍p-lâi) 跳 舞(thiàu-bú), hō͘ 希律(hi-lu̍t) kah 同 桌(tâng-toh) ê 來賓(lâi-pin) lóng 歡 喜(huaⁿ-hí)希律王(hi-lu̍t ông) kā tsa-bó͘-gín-á (kóng):「(khuàⁿ) () ài 甚 麼(sím-mi̍h) (tsò) () (kiû)(guá) lóng beh hō͘ ()。」

23 希律(hi-lu̍t) koh 對她(tuì i) tsiù-tsuā (kóng):「無論(bô-lūn) ()(guá) 討 甚 麼(thó sím-mi̍h)(liân) 我 國(guá kok) ê 一 半(tsi̍t-puàⁿ)(guá) mā beh hō͘ ()。」

24 Tsa-bó͘-gín-á 出 去(tshut-khì) 問她(mn̄g i) ê 老母(lāu-bú) (kóng):「(guá) tio̍h求 甚 麼( kiû sím-mi̍h)?」老母(lāu-bú) 應 講(ìn-kóng):「行洗禮(kiâⁿ sé-lé) 約 翰(iok-hān) ê 頭 殼(thâu-khak)。」

25 Tsa-bó͘-gín-á 就 趕 緊(tsiū kuáⁿ-kín) tńg來對(lâi tuì) (ông) 要求(iau-kiû) (kóng):「(guá) ài() 隨時(suî-sî)行洗禮(kiâⁿ sé-lé) 約 翰(iok-hān) ê 頭 殼(thâu-khak),té tī 盤 裡(puâⁿ-ni̍h)hō͘(guá)。」

26 (ông) ê (sim) (tsiū) 大 憂悶(tuā iu-būn), m̄-koh (i) bē-tàng kā (i) 拒 絕(kī-tsua̍t)因為(in-uī) (i) (ū)眾 人(tsìng-lâng) 面 前(bīn-tsîng)tsiù-tsuā。

27 (ông) 隨時(suî-sî) 差 派(tshe-phài) 一個(tsi̍t-ê) 侍衛 兵(sī-uē-ping)去監 裡(khì kaⁿ-ni̍h) the̍h約 翰(iok-hān)ê 頭 殼(thâu-khak) (lâi)侍衛 兵(sī-uē-ping) (tsiū) 去監 裡(khì kaⁿ-ni̍h)(tsám) 約 翰(iok-hān) ê (thâu)

28 kā 頭 殼(thâu-khak) té tī 盤 裡(puâⁿ-ni̍h)(phâng) (lâi)hō͘ tsa-bó͘-gín-á。 Tsa-bó͘-gín-á (tsiū) the̍h(khì) hō͘ in 老母(lāu-bú)

29 約 翰(iok-hān) ê 門徒(bûn-tô͘) (thiaⁿ)tio̍h,就 來(tsiū lâi) (siu) (i)ê 身屍(sin-si), kā (i) 埋 葬(bâi-tsòng)墓 裡(bōng-ni̍h)

耶穌(iâ-so͘) Hō͘ 五 千 人(gō͘-tshing lâng) 食 飽(tsia̍h-pá)
(Mt 14:13-21; Lk 9:10-17; Ih 6:1-15)

30 使徒(sù-tô͘) lóng tńg來 聚 集(lâi tsū-tsi̍p)耶穌(iâ-so͘) ê 面 前(bīn-tsîng)(tsiong) in 所做(só͘ tsò) kah 所教示(só͘ kà-sī) ê lóng kā (i) 報告(pò-kò)

31 因為(in-uī) hit() 往 來(óng-lâi) ê (lâng) (tsin)tsē,(liân) 食 飯(tsia̍h-pn̄g) ê 時間(sî-kan) 都無(to bô)耶穌(iâ-so͘) kā in (kóng):「Án-ne lín mā tio̍h kah (guá) 來去(lâi-khì) 偏 僻(phian-phiah) khah 無 人(bô-lâng) ê 所 在(só͘-tsāi)(sió) 歇 睏(hioh-khùn) 一下(tsi̍t-ē)。」

32 In 就 閃 開(tsiū siám-khui) 群 眾(kûn-tsiòng)坐 船(tsē-tsûn) (khì) 偏 僻(phian-phiah) ê 所 在(só͘-tsāi) 家己(ka-kī)tuà。

33 (tsin)tsē(lâng) (khuàⁿ)tio̍h in 離開(lī-khui)認 出(jīn-tshut) () in,(tsiū) tuì ta̍k-ê 城 市(siâⁿ-tshī) 行 陸路(kiâⁿ lio̍k-lō͘) (tsáu) tsìn (tsîng)() in tāi( sing) (kàu) hit 所 在(só͘-tsāi)

34 耶穌(iâ-so͘) 一下(tsi̍t-ē) 上 岸(tsiūⁿ-huāⁿ) to̍h(khuàⁿ)tio̍h kui(tuā) (tīn) ê (lâng)就 憐 憫(tsiū liân-bín)因為(in-uī) in 親 像(tshin-tshiūⁿ) (iûⁿ) 無牧 者(bô bo̍k-tsiá)(i) 就 教示(tsiū kà-sī) in (tsin) tsē (hāng) tāi-tsì。

35 (ji̍t) beh 落 山(lo̍h-suaⁿ) ê()門徒(bûn-tô͘) (lâi)耶穌(iâ-so͘) (kóng):「Tsia 真 偏 僻(tsin phian-phiah)時間(sî-kan)(tsin)uàⁿ à,

36 (tshiáⁿ)群 眾(kûn-tsiòng) 解 散(kái-sàn), hō͘ in thang (khì) 附近(hū-kīn) ê 庄 社(tsng-siā)家己(ka-kī) 買 物 件(bé mi̍h-kiāⁿ) (tsia̍h)。」

37 耶穌(iâ-so͘) 應 講(ìn-kóng):「Lín hō͘ in (tsia̍h)。」門徒(bûn-tô͘) 應 講(ìn-kóng):「總 無(tsóng-bô) (guán) tio̍h(īng) 兩 百個(nn̄g-pah ê) (gîn)á 去買(khì bé)(piáⁿ) (lâi) hō͘ in (tsia̍h)?」

38 耶穌(iâ-so͘) (mn̄g) in (kóng):「Lín (ū) juā- tsē(piáⁿ)去 看(khì khuàⁿ)māi lè。」In 看 了(khuàⁿ-liáu) 就 講(tsiū kóng):「(ū) 五塊 餅(gō͘-tè piáⁿ),mā(ū) 兩 尾魚(nn̄g-bué hî)。」

39 耶穌(iâ-so͘) 就 吩 咐(tsiū huan-hù) 門徒(bûn-tô͘)群 眾(kûn-tsiòng) 分 組(hun-tso͘)(tsē) tuà青 翠(tsheⁿ-tshuì) ê 草 埔(tsháu-po͘)

40 群 眾(kûn-tsiòng) 就 分 組(tsiū hun-tso͘) 來坐(lâi tsē)(ū)ê 一 百 人(tsi̍t-pah lâng)(ū)ê五 十(gō͘-tsa̍p) (lâng)

41 耶穌(iâ-so͘) the̍h (khí) hit 五塊 餅(gō͘-tè piáⁿ) kah 兩 尾魚(nn̄g-bué hî),ǹg(thiⁿ) 感 謝(kám-siā) 了 後(liáu-āu),kā (piáⁿ) peh (khui) hō͘ 門徒(bûn-tô͘) 去 分(khì pun) hō͘ 群 眾(kûn-tsiòng),mā kā hi t兩 尾魚(nn̄g-bué hî) (pun)hō͘ 群 眾(kûn-tsiòng)

42 大家(tāi-ke) lóng (tsia̍h)kah 真 飽(tsin pá)

43 後來(āu-lâi) 門徒(bûn-tô͘) (khioh) hiah-ê (tsia̍h) tshun ê 餅 碎(piáⁿ-tshuì) kah 魚屑(hî-sut)á,滿(muá) 十 二籃(tsa̍p-jī nâ)

44 食 餅(tsia̍h piáⁿ) ê tsa-po͘(lâng) 就有(tsiū-ū) 五 千(gō͘-tshing)

耶穌(iâ-so͘)(ô͘) ê 水 面(tsuí-bīn) (kiâⁿ)
(Mt 14:22~33;Ih 6:16~21)

45 耶穌(iâ-so͘) 隨時(suî-sî) (kiò) 門徒(bûn-tô͘) (kín) 上 船(tsiūⁿ-tsûn),tāi(sing) 過 去(kuè-khì) hit-pêng(huāⁿ)(kàu) 伯 賽大(pik-sài-tāi)(i) 家己(ka-kī) (lâu)teh 來解散(lâi kái-sàn) 群 眾(kûn-tsiòng)
46 群 眾(kûn-tsiòng) 離開(lī-khui) 了 後(liáu-āu)耶穌(iâ-so͘) (tsiū) 去 山 裡(khì suaⁿ-ni̍h) 祈禱(kî-tó)

47 (thiⁿ) 已經(í-king) (àm)à,(tsûn) 行 到(kiâⁿ kàu) 湖 中(ô͘-tiong),kan-taⁿ 耶穌(iâ-so͘)家己(ka-kī)岸 頂(huāⁿ-tíng)

48 耶穌(iâ-so͘) (khuàⁿ)tio̍h 門徒(bûn-tô͘) tsìⁿ(hong)划 槳(kò-tsiúⁿ) 真 艱 苦(tsin kan-khó͘)暝時(mê-sî) 差 不多(tsha-put-to) 四更(sì-keⁿ)耶穌(iâ-so͘) tùi (ô͘)ê 水 面(tsuí-bīn) 行來(kiâⁿ lâi) in hia,ài beh tùi in ê (piⁿ)á 過 去(kuè-khì)

49 門徒(bûn-tô͘) (khuàⁿ)tio̍h (i) (kiâⁿ)水 面(tsuí-bīn)掠 做是(lia̍h-tsò sī) (kuí)(tsiū) 大 聲(tuā-siaⁿ) huah。

50 因為(in-uī) 大家(tāi-ke) lóng 有 看(ū khuàⁿ)tio̍h (i)(tsiū) tio̍h(kiaⁿ)耶穌(iâ-so͘) 隨時(suî-sî) kā in (kóng):「(an) lín ê (sim)是我(sī guá),m̄(bián) (kiaⁿ)。」

51 耶穌(iâ-so͘) (tsiū) 上 船(tsiūⁿ-tsûn) (khì) kah in 作 伙(tsò-hué)(hong) (tsiū) 恬 去(tiām-khì)門徒(bûn-tô͘) 不 止(put-tsí) tio̍h(kiaⁿ) koh 奇怪(kî-kuài)

52 因為(in-uī) in iáu(buē) 了 解(liáu-kái) hit 五塊 餅(gō͘-tè piáⁿ) ê 神 跡(sîn-jiah),in ê (sim) 真 鈍(tsin tūn)

耶穌(iâ-so͘) Tī Kik-nî-sat-le̍k 醫好(i-hó) 病 人(pēⁿ-lâng)
(Mt 14:34~36)

53 耶穌(iâ-so͘) kah 門徒(bûn-tô͘) 過湖(kuè-ô͘) 了 後(liáu-āu)來到(lâi-kàu) Kik-nî-sat-le̍k 上 岸(tsiūⁿ-huāⁿ),kā (tsûn) (pha) tòa岸 邊(huāⁿ-piⁿ)

54 一下(tsi̍t-ē) 落 船(lo̍h-tsûn)眾 人(tsìng-lâng) 隨時(suî-sî) 認 出(jīn-tshut) 耶穌(iâ-so͘)

55 眾 人(tsìng-lâng) tī hit 地方(tē-hng) 行 透 透(kiâⁿ-thàu-thàu)(thiaⁿ)tio̍h 耶穌(iâ-so͘)啥 物(siáⁿ-mi̍h) 所 在(só͘-tsāi)(tsiū) 用 床 鋪(īng tshn̂g-pho͘) (kng) 病 人(pēⁿ-lâng) (khì)hia。

56 耶穌(iâ-so͘) 無論(bô-lūn) 入去(ji̍p-khì) 啥 物(siáⁿ-mi̍h) 庄 社(tsng-siā)城 市(siâⁿ-tshī)鄉 村(hiong-tshuan)(lâng) (tsiū)病 人(pēⁿ-lâng) khǹg tòa街路(ke-lō͘)(kiû) 耶穌(iâ-so͘) 至 少(tsì-tsió) hō͘ in (bong) (i) ê (saⁿ)á(ki) ê (tshiu)所有(só͘-ū) (bong)tio̍h ê (lâng) lóng(tit)tio̍h 醫好(i-hó)