《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 馬可福音第十六章

耶穌(iâ-so͘)ê Koh(ua̍h) ((thài)28:1-8;(lō͘)24:1-12;(iok)20:1-10)
1安息 日(an-hioh-ji̍t)(kuè)了 後(liáu-āu)抹 大 拉(bua̍t-tāi-la̍h)ê馬利亞(má-lī-a)kah雅 各(ngá-kok)ê老母(lāu-bú)馬利亞(má-lī-a)以及(í-ki̍p)Sat-lô-bí,有買(ū bé)芳 料(phang-liāu)beh來 抹(lâi buah)耶穌(iâ-so͘)ê身屍(sin-si)。 2禮拜日(lé-pài-ji̍t)透 早(thàu-tsá)(ji̍t)tú-á(tshut)ê(),in來到(lâi-kàu)墓 地(bōng-tē)。 3 In沿路(iân-lō͘)(kiâⁿ)沿路(iân-lō͘)(kóng):「啥 人(siáⁿ-lâng)beh(thè)(lán)kā hit()墓 口(bōng-kháu)ê石 頭(tsio̍h-thâu)(khui)?」因為(in-uī)hit()石 頭(tsio̍h-thâu)非 常(hui-siông)大塊(tuā-tè)。 4 In來到位(lâi kàu-uī)gia̍h(ba̍k)一 看(tsi̍t-khuàⁿ)就 看(tsiū khuàⁿ)tio̍h hit()石 頭(tsio̍h-thâu)已經(í-king)(khui)。 5 In入去(ji̍p-khì)墓 內(bōng-lāi)(khuàⁿ)tio̍h一個(tsi̍t-ê)少 年 人(siàu-liân-lâng)(tsē)(tsiàⁿ)pîng,穿(tshīng)白 衫(pe̍h-saⁿ),in(tsiū)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-kuài)。 6少 年 人(siàu-liân-lâng)kā in(kóng):「M̄免 驚(bián kiaⁿ),lín teh tshuē(tìng)十字架(si̍p-jī-kè)ê拿撒勒 人(ná-sat-li̍k-lâng)耶穌(iâ-so͘)(i)已經(í-king)koh(ua̍h)()tī tsia。你 看(lí khuàⁿ),tsia()(i)埋 葬(bâi-tsòng)ê所 在(só͘-tsāi)。 7 Taⁿ lín tio̍h(khì)(i)ê門徒(bûn-tô͘)特 別(ti̍k-pia̍t)tio̍h kā彼得(pí-tik)(kóng):『(i)會比(ē pí)lín tāi先 去(sing khì)(kàu)加利利省(ka-lī-lī-síng)(tsiàu)(i)(só͘)kā lín(kóng)ê,lín tī hia會看(ē khuàⁿ)tio̍h(i)。』」 8 Hiah-ê婦人 人(hū-jîn-lâng)離開(lī-khui)(bōng)(tsiū)直直 走(ti̍t-ti̍t tsáu)因為(in-uī)in(kiaⁿ)kah phi̍h-phi̍h-tshuah suah gāng(khì)。In mā()(lâng)(kóng)啥 物(siáⁿ-mi̍h)因為(in-uī)in真 驚(tsin-kiaⁿ)

耶穌(iâ-so͘)(tuì)抹 大 拉(bua̍t-tāi-la̍h)ê馬利亞(má-lī-a)顯 現(hián-hiān) ((thài)38:9-10;(iok)20:11-18)
9禮拜日(lé-pài-ji̍t)透 早(thàu-tsá)耶穌(iâ-so͘)koh(ua̍h)了 後(liáu-āu),tāi(sing)(tuì)抹 大 拉(bua̍t-tāi-la̍h)ê馬利亞(má-lī-a)顯 現(hián-hiān)耶穌(iâ-so͘)(tsîng)bat kā(i)趕 出(kuáⁿ-tshut)七 個 鬼(tshit-ê kuí)。 10馬利亞(má-lī-a)(khì)平 時(pîng-sî)(kin)tuè耶穌(iâ-so͘)ê(lâng)報告(pò-kò),hit()hiah-ê(lâng)teh憂悶(iu-būn)啼 哭(thî-khàu)。 11 In(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)koh(ua̍h),koh(ū)hō͘馬利亞(má-lī-a)(khuàⁿ)tio̍h,竟 然(kìng-jiân)iáu m̄相 信(siong-sìn)

耶穌(iâ-so͘)Tuì兩個(nn̄g-ê)門徒(bûn-tô͘)顯 現(hián-hiān) ((lō͘)24:13-35)
12後來(āu-lâi)in中 間(tiong-kan)兩個(nn̄g-ê)門徒(bûn-tô͘)去 庄 腳(khì tsng-kha),teh(kiâⁿ)ê()耶穌(iâ-so͘)(īng)無 仝 款(bô kāng-khuán)ê形 象(hîng-siōng)(tuì)in顯 現(hián-hiān)。 13 In tńg(khì)其他(kî-tha)ê(lâng)報告(pò-kò),m̄-koh in hiah-ê(lâng)mā m̄相 信(siong-sìn)

耶穌(iâ-so͘)Tuì十一個(tsa̍p-it-ê)使徒(sù-tô͘)顯 現(hián-hiān) ((thài)28:16-20;(lō͘)24:36-49;(iok)20:19-23;徒1:6-8)
14後來(āu-lâi)十一個(tsa̍p-it-ê)使徒(sù-tô͘)(tsē)teh食 飯(tsia̍h-pn̄g)ê()耶穌(iâ-so͘)(tuì)in顯 現(hián-hiān)責 備(tsik-pī)in ê m̄(sìn)kah硬 心(ngē-sim)因為(in-uī)in m̄相 信(siong-sìn)hiah-ê(khuàⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)koh(ua̍h)ê(lâng)kā in(kóng)ê()。 15耶穌(iâ-so͘)koh kā in(kóng):「Lín tio̍h(khì)普 天下(phó͘-thiⁿ-ē)傳 福 音(thuân hok-im)hō͘萬 民(bān-bîn)(thiaⁿ)。 16有信(ū sìn)來領受(lâi niá-siū)洗禮(sé-lé)ê(lâng)會得(ē tit)tio̍h(kiù),m̄(sìn)ê(lâng)(ē)受 定 罪(siū tīng-tsuē)。 17有信(ū sìn)ê(lâng)ē-tàng奉 我(hōng guá)ê(miâ)趕 鬼(kuáⁿ-kuí),koh會講(ē kóng)(sin)ê言 語(giân-gí)。 18 In(lia̍h)(tsuâ),á()lim-tio̍h啥 物(siáⁿ-mi̍h)(to̍k),mā lóng bē受 傷 害(siū siong-hāi)。In kā病 人(pēⁿ-lâng)huāⁿ(tshiú)病 人(pēⁿ-lâng)會得(ē tit)tio̍h醫好(i-hó)。」

耶穌(iâ-so͘)上 天(tsiūⁿ thiⁿ) ((lō͘)24:50-53;徒1:9-11)
19主耶穌(tsú iâ-so͘)kā in(kóng)tsiah-ê()了 後(liáu-āu)就 受 接(tsiū siū-tsiap)上 天(tsiūⁿ thiⁿ)(tsē)上 主(siōng-tsú)ê(tsiàⁿ)pîng。 20然 後(jiân-āu)hiah-ê使徒(sù-tô͘)出 去(tshut-khì)ta̍k所 在(só͘-tsāi)傳 福 音(thuân hok-im)(ū)(tsú)kah in同 工(tâng-kang)(īng)in所行(só͘ kiâⁿ)ê神 跡(sîn-jiah)(lâi)證 明(tsìng-bîng)in所 傳(só͘ thuân)ê道理(tō-lí)