《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第二章

耶穌(iâ-so͘)ê出 世(tshut-sì) ((thài)1:18-25)
1 Hit()羅馬(lô-má)皇 帝(hông-tè)A-kó͘-sū-tok有頒布(ū pan-pò͘)詔 令(tsiàu-līng)(kiò)全 國(tsuân-kok)ê人民(jîn-bîn)lóng tio̍h登 記(ting-kì)戶 口(hō͘-kháu)。2 Tsit-ê頭 一(thâu-tsi̍t)pái ê戶 口(hō͘-kháu)普 查(phó͘-tsa)()Ku-lí-liú(tsò)敘利亞(sū-lī-a)總 督(tsóng-tok)ê()實施(si̍t-si)ê。3所以(só͘-í)ta̍k(lâng)lóng tio̍h(khì)家己(ka-kī)ê故 鄉(kò͘-hiong)登 記(ting-kì)戶 口(hō͘-kháu)。4約 瑟(iok-sik)tuì加利利省(ka-lī-lī-síng)ê拿撒勒 城(ná-sat-li̍k-siâⁿ)上 去(tsiūⁿ-khì)猶太 省(iû-thài-síng)ê伯利 恆 城(pik-lī-hîng-siâⁿ)(tsiū)是大衛(sī tāi-pi̍t)出 世(tshut-sì)ê(siâⁿ)因為(in-uī)約 瑟(iok-sik)(sio̍k)大衛(tāi-pi̍t)ê(ke)是大衛(sī tāi-pi̍t)ê世系(sè-hē)。5約 瑟(iok-sik)beh kah(i)所 聘 定(só͘ phìng-tiāⁿ)ê馬利亞(má-lī-a)(tsò)(hué)登 記(ting-kì)戶 口(hō͘-kháu)。Hit()馬利亞(má-lī-a)已經(í-king)有娠孕(ū sin-īn)ā。6 In tī hia ê()馬利亞(má-lī-a)生 產(sing-sán)ê()(kàu)。7就 生(tsiū seⁿ)頭 胎(thâu-the)ê tsa-po͘-kiáⁿ。(i)用布(īng pò͘)(i)(pau),hō͘(i)(khùn)tuà馬槽 裡(bé-tsô ni̍h)因為(in-uī)客 館(kheh-kuán)無所 在(bô só͘-tsāi)thang hō͘ in tuà。

牧 者(bo̍k-tsiá)Kah天使(thiⁿ-sài)
8 Hit地方(tē-hng)(ū)顧羊(kò͘-iûⁿ)ê(lâng)tuà tī山 裡(suaⁿ-ni̍h)暗時(àm-sî)輪流(lûn-liû)(kò͘)in ê羊 群(iûⁿ-kûn)。9有一位(ū tsi̍t-uī)(tsú)ê天使(thiⁿ-sài)出 現(tshut-hiān)tī in ê身邊(sin-piⁿ)(tsú)ê榮 光(îng-kng)四面(sì-bīn)teh kā Kā in(tsiò) kā,in(tuā)tio̍h(kiaⁿ)。10天使(thiⁿ-sài)kā in(kóng):「M̄免 驚(bián kiaⁿ)(guá)()lín一個(tsi̍t-ê)萬 民(bān-bîn)lóng大歡 喜(tuā huaⁿ-hí)ê好消 息(hó siau-sit)。11(kin)á(ji̍t)大衛(tāi-pi̍t)ê(siâⁿ)有一位(ū tsi̍t-uī)救 主(kiù-tsú)()tio̍h lín出 世(tshut-sì)就是(tsiū-sī)(tsú)基督(ki-tok)。12 Lín會看(ē khuàⁿ)tio̍h一個(tsi̍t-ê)(eⁿ)á用布(īng pò͘)(pau)(khùn)槽 裡(tsô-ni̍h),tsit-ê就是(tsiū-sī)hō͘ lín做記號(tsò kì-hō)。」13忽 然(hut-jiân)有真(ū tsin)tsē天 兵(thian-ping)kah hit-ê天使(thiⁿ-sài)(tsò)(hué)teh o-ló上 主(siōng-tsú)(kóng):14「(guān)榮 光(îng-kng)(kui)至 高(tsì-kuân)ê上 主(siōng-tsú)(guān)(i)()和 平(hô-pîng)hō͘(i)所歡喜(só͘ huaⁿ-hí)ê(lâng)。」15 Tsiah-ê天使(thiⁿ-sài)離開(lī-khui)in beh上 天(tsiūⁿ thiⁿ)ê()顧羊(kò͘-iûⁿ)ê(lâng)(tsò)(hué)(kóng):「Taⁿ(lán)來去(lâi-khì)伯利 恆 城(pik-lī-hîng-siâⁿ)(khuàⁿ)(tsú)()咱 知(lán tsai)所 發 生(só͘ huat-sing)ê tāi-tsì。」16 In就 趕 緊(tsiū kuáⁿ-kín)(khì),tshuē-tio̍h馬利亞(má-lī-a)kah約 瑟(iok-sik),koh(khuàⁿ)tio̍h(eⁿ)á(khùn)馬槽 裡(bé-tsô ni̍h)。17 In看 了(khuàⁿ-liáu)(tsiū)天使(thiⁿ-sài)(tuì)in所 講(só͘ kóng)tsit-ê(eⁿ)á ê tāi-tsì,()hō͘(lâng)(tsai)。18(thiaⁿ)tio̍h ê(lâng)lóng感 覺(kám-kak)真 奇 怪(tsin kî-kuài)。19 M̄-koh馬利亞(má-lī-a)kā tsiah-ê()()tiâu-tiâu,心 內(sim-lāi)常 常(siông-siông)teh(siūⁿ)。20顧羊(kò͘-iûⁿ)ê(lâng)tńg(khì)()tio̍h所聽(só͘ thiaⁿ)tio̍h kah所 看(só͘ khuàⁿ)tio̍h ê tāi-tsì,lóng kah天使(thiⁿ-sài)所 講(só͘ kóng)ê完 全(uân-tsuân)仝 款(kāng-khuán)就 將(tsiū tsiong)榮 光(îng-kng)kah o-ló(kui)hō͘上 主(siōng-tsú)

耶穌(iâ-so͘)號名(hō-miâ)
21 (kàu)(eⁿ)á出 世(tshut-sì)(āu)第八(tē-peh)(ji̍t),kā(eⁿ)á行 割禮(kiâⁿ kat-lé)ê(ji̍t)(kàu)(tsiū)(i)號名(hō-miâ) 叫 做(kiò-tsò)耶穌(iâ-so͘)。Tsit-ê(miâ)()馬利亞(má-lī-a)Iáu(buē)懷孕(huâi-īn)ê()天使(thiⁿ-sài)(i)()ê。

(phō)耶穌(iâ-so͘)去 聖 殿(khì sìng-tiān)奉 獻(hōng-hiàn)
22 In清 氣(tshing-khì)ê日期(ji̍t-kî)一下 滿(tsi̍t-ē muá)約 瑟(iok-sik)kah馬利亞(má-lī-a)照 摩西(tsiàu mô͘-se)ê律 法(lu̍t-huat)(tsiū)(phō)(eⁿ)á(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng),beh kā(i)(hiàn)hō͘(tsú)。23照 主(tsiàu tsú)ê律 法(lu̍t-huat)記載(kì-tsài)頭 一 胎(thâu-tsi̍t-the)ê tsa-po͘-kiáⁿ,lóng tio̍h聖 別(sìng-pia̍t)來歸(lâi kui)hō͘(tsú)。24照 主(tsiàu tsú)ê律 法(lu̍t-huat)規 定(kui-tīng),tio̍h(hiàn)一 對(tsi̍t-tuì)斑 鳩(pan-kah),á()兩 隻(nn̄g tsiah)粉 鳥(hún-tsiáu)kiáⁿ(tsò)牲 禮(sing-lé)。((tsù)(lāi)12:8;5:11 LXX) 25 Tī耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)有一個(ū tsi̍t-ê)(lâng)名 叫(miâ-kiò)西 面(se-biān);tsit-ê(lâng)()義 人(gī-lâng)koh敬 虔(kìng-khiân)不時(put-sî)(to)teh期待(kî-thāi)以色列(í-sik-lia̍t)ê復 興(ho̍k-hing)聖 神(sìng-sîn)mā kah(i)同 在(tông-tsāi)。26(i)bat(tit)tio̍h聖 神(sìng-sîn)指示(tsí-sī)知 影(tsai-iáⁿ)(i)()以 前(í-tsîng)會看(ē khuàⁿ)tio̍h(tsú)所應允(só͘ ìng-ún)ê基督(ki-tok)。27(i)hō͘聖 神(sìng-sîn)感 動(kám-tōng)入去(ji̍p-khì) 聖 殿(sìng-tiān)。Tú hit()耶穌(iâ-so͘)ê父母(pē-bú)(phō)(eⁿ)á入來(ji̍p-lâi),beh照 律 法(tsiàu lu̍t-huat)耶穌(iâ-so͘)舉 行(kí-hîng)儀式(gî-sik)。28西 面(se-biān)用 雙 手(īng siang-tshiú)(eⁿ)á接 過 來(tsiap kuè-lâi),o-ló上 主(siōng-tsú)(kóng):29「(tsú)ah,taⁿ(tsiàu)()ê(),hō͘()ê奴僕(lô͘-po̍k)平 平(pêⁿ-pêⁿ)安安(an-an)離開(lī-khui)世間(sè-kan)。30因為(in-uī)我 已經(guá í-king)親 目(tshin-ba̍k)(khuàⁿ)tio̍h()ê拯 救(tsín-kiù)。31就是(tsiū-sī)()()tio̍h萬 民(bān-bîn)所準 備(só͘ tsún-pī)ê。32()(tsò)啟示(khé-sī)外 邦 人(guā-pang-lâng)ê(kng),koh(tsò)()ê子 民(tsú-bîn)以色列 人(í-sik-lia̍t-lâng)ê榮 光(îng-kng)。」33耶穌(iâ-so͘)ê父母(pē-bú)(thiaⁿ)tio̍h西 面(se-biān)講 起(kóng-khí)關 係(kuan-hē)(eⁿ)á ê()感 覺(kám-kak)奇怪(kî-kuài)koh tio̍h(kiaⁿ)。34西 面(se-biān)kā in祝 福(tsiok-hok),koh tuì耶穌(iâ-so͘)ê老母(lāu-bú)馬利亞(má-lī-a)(kóng):「Tsit-ê(eⁿ)á受設立(siū siat-li̍p)()beh hō͘以色列(í-sik-lia̍t)(tiong)(tsin)tsē(lâng)跋 倒(pua̍h-tó)(tsin)tsē(lâng)peh起來(khí-lâi),mā(tsò)受 攻 擊(siū kong-kik)ê記號(kì-hō)。35 Koh hō͘(tsin)tsē(lâng)心 內(sim-lāi)ê意念(ì-liām)露 出(lō͘-tshut)()家己(ka-kī)ê(sim)(ē)hō͘(kiàm)(tsha̍k)thàng(kuè)。」36 Koh有一個(ū tsi̍t-ê)年歲(nî-huè)真 老(tsin-lāu)ê女先知(lú-sian-ti)亞那(a-ná)()A-siat支 族(tsi-tso̍k)Huat-luē-li̍k ê tsa-bó͘-kiáⁿ。(i)結 婚(kiat-hun)了 後(liáu-āu)kah丈 夫(tiōng-hu)(tsò)(hué)生 活(sing-ua̍h)七 年(tshit-nî)()。37後來(āu-lâi)(i)就 守 寡(tsiū tsiú-kuáⁿ)(kàu)taⁿ已經(í-king)八 十 四(peh-tsa̍p-sì)(huè)lóng無離開(bô lī-khui)聖 殿(sìng-tiān)暝日(mê-ji̍t)禁 食(kìm-tsia̍h)祈禱(kî-tó)服 事(ho̍k-sāi)上 主(siōng-tsú)。38 Tú hit()(i)(kiâⁿ)進 前(tsìn-tsîng)來感 謝(lâi kám-siā)上 主(siōng-tsú)(tuì)所有(só͘-ū)期待(kî-thāi)上 主(siōng-tsú)救 贖(kiù-sio̍k)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)ê(lâng)講 起(kóng-khí)tsit-ê(eⁿ)á ê tāi-tsì。

Tńg(khì)拿撒勒(ná-sat-li̍k)
39 約 瑟(iok-sik)kah馬利亞(má-lī-a)照 主(tsiàu tsú)ê律 法(lu̍t-huat)(pān)(uân)ta̍k(hāng)tāi-tsì了 後(liáu-āu)(tsiū)tńg(khì)加利利省(ka-lī-lī-síng)(kàu)in ê故 鄉(kò͘-hiong)拿撒勒(ná-sat-li̍k)。40(eⁿ)á漸 漸(tsiām-tsiām)大 漢(tuā-hàn)日日(ji̍t-ji̍t)勇 壯(ióng-tsòng)智慧(tì-huī)充 滿(tshiong-muá)上 主(siōng-tsú)ê恩 典(un-tián)kah(i)同 在(tông-tsāi)

Gín-á耶穌(iâ-so͘)聖 殿(sìng-tiān)
41 Ta̍k()Puâⁿ過 節(kuè-tseh)ê()耶穌(iâ-so͘)ê父母(pē-bú)lóng會去(ē khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)過 節(kuè-tseh)。42(kàu)耶穌(iâ-so͘)十 二 歲(tsa̍p-jī huè)ê()照 慣 例(tsiàu kuàn-lē)lóng(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)過 節(kuè-tseh)。43節 期(tseh-kî)suah了 後(liáu-āu),in beh tńg(khì)ê(),gín-á耶穌(iâ-so͘)iáu(lâu)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)(i)ê父母(pē-bú)(tsai)。44 In想 講(siūⁿ-kóng)耶穌(iâ-so͘)(tsò)(hué)(kiâⁿ)ê(lâng)中 間(tiong-kan)。In(kiâⁿ)一日(tsi̍t-ji̍t)ê路 站(lō͘-tsām)了 後(liáu-āu),tsiah tī(tshin)tsiâⁿ kah熟 悉 人(si̍k-sāi-lâng)ê中 間(tiong-kan)tshuē耶穌(iâ-so͘)。45 In tshuē()耶穌(iâ-so͘)就倒(tsiū tó)tńg(khì)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)tshuē。46三日後(saⁿ-ji̍t āu)tsiah tī聖 殿 內(sìng-tiān lāi)(khuàⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)(tsē)tī hiah-ê教師(kàu-su)中 間(tiong-kan),mā teh(thiaⁿ),mā teh(mn̄g)。47(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)teh講 話(kóng-uē)ê(lâng),lóng對祂(tuì i)ê聰 明(tshong-bîng)kah應答(ìn-tap)感 覺(kám-kak)奇怪(kî-kuài)。48父母(pē-bú)(khuàⁿ)tio̍h(i)(tsiū)tio̍h(kiaⁿ)koh奇怪(kî-kuài)(i)ê老母(lāu-bú)對祂(tuì i)(kóng):「Kiáⁿ ah,()ná thang án-ne款 待(khuán-thāi)(guán)()(khuàⁿ)()ê老父(lāu-pē)kah(guá)真 煩 惱(tsin huân-ló)一直(it-ti̍t)teh tshuē()。」49耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Lín ná-tio̍h tshuē(guá)?Lín kám m̄(tsai)(guá)應 該(ing-kai)tio̍h tuà(guá)ê天父(thiⁿ-pē)ê(tshù)?」50 M̄-koh in bē了 解(liáu-kái)耶穌(iâ-so͘)(tuì)in(kóng)ê()。51耶穌(iâ-so͘)(tsiū)kah父母(pē-bú)tńg去 到(khì kàu)拿撒勒(ná-sat-li̍k)來 孝 順(lâi hàu-sūn)in。(i)ê老母(lāu-bú)kā tsiah-ê()lóng()心 內(sim-lāi)。52耶穌(iâ-so͘)ê智慧(tì-huī)kah年歲(nî-huè)加添(ke-thiⁿ)上 主(siōng-tsú)kah(lâng)mā ná(thiàⁿ)(i)