《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第十三章

無悔 改(bô hué-kái)(tsiū)會 滅 亡(ē bia̍t-bông)
1 Tú hit()(ū)(kuí)()(lâng)(lâi)(tsiong)加利利人(ka-lī-lī-lâng)祭 壇(tsè-tuâⁿ)獻 祭(hiàn-tsè)hō͘彼拉多(pí-lia̍p-to)殺 害(sat-hāi)ê tāi-tsì kā耶穌(iâ-so͘)(kóng)。2耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「因為(in-uī)tsiah-ê加利利人(ka-lī-lī-lâng)(siū)tsit(tsióng)ê殺 害(sat-hāi),lín想 講(siūⁿ-kóng)in()(tsìng)加利利人(ka-lī-lī-lâng)(huān)khah(tāng)ê(tsuē)是無(sī-bô)?3(guá)kā lín(kóng),m̄()。Lín()無悔 改(bô hué-kái),lóng(ē)親 像(tshin-tshiūⁿ)án-ne滅 亡(bia̍t-bông)。4 Á()lín想 講(siūⁿ-kóng),hō͘西羅亞(se-lô-a)ê(thah)倒落來(tó lo̍h-lâi)teh()hit十 八個(tsa̍p-peh-ê )(lâng)()其他(kî-tha)tuà tī耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)ê(lâng)(huān)khah(tāng)ê(tsuē)是無(sī-bô)?5(guá)kā lín(kóng),m̄()。Lín()無悔 改(bô hué-kái),lóng(ē)親 像(tshin-tshiūⁿ)án-ne滅 亡(bia̍t-bông)

無結 果 子(bô kiat kué-tsí)ê無 花 果 樹(bû-hua-kó-tshiū)
6後來(āu-lâi)耶穌(iâ-so͘)用 一個(īng tsi̍t-ê)譬喻(phì-jū)kā in(kóng):「有一個(ū tsi̍t-ê)(lâng)(i)ê葡萄 園 裡(phû-tô-hn̂g-ni̍h)(tsai)一 叢(tsi̍t-tsâng)無 花 果 樹(bû-hua-kó-tshiū)(i)(lâi)hit(tsâng)(tshiū)tshuē果 子(kué-tsí),m̄-koh lóng tshuē()。7伊對(i tuì)顧 園(kò͘-hn̂g)ê(kóng):『你 看(lí khuàⁿ)(guá)連 連(liân-liân)三年(saⁿ-nî)(lâi)tsit(tsâng)無 花 果 樹(bû-hua-kó-tshiū)tshuē果 子(kué-tsí),tshuē lóng()。Tio̍h kā(i)剉 起 來(tshò khí-lâi)!Ná-tio̍h(lâu)teh tìn所 在(só͘-tsāi)?』8 M̄-koh顧 園(kò͘-hn̂g)ê應 講(ìn-kóng),'主 人(tsú-lâng)ah,今年(kin-nî)(tshiáⁿ)koh kā(i)(lâu)(tsi̍t)()(khuàⁿ)māi。(guá)(lâi)四周圍(sì-tsiu-uî)(ku̍t)(sang)koh(lo̍h)(puî)。9明年(mê-nî)()結 果 子(kiat kué-tsí)to̍h()若無(nā-bô)tsiah kā(i)剉 起 來(tshò khí-lâi)。』」

安息 日(an-hioh-ji̍t)醫好(i-hó)Ún-ku ê婦人 人(hū-jîn-lâng)
10有一個(ū tsi̍t-ê)安息 日(an-hioh-ji̍t)耶穌(iâ-so͘)一個(tsi̍t-ê)會 堂(huē-tn̂g)teh教示人(kà-sī lâng)。11有一個(ū tsi̍t-ê)婦人 人(hū-jîn-lâng)hō͘邪神(siâ-sîn)附身(hū-sin)帶病(tài-pēⁿ)十 八 年(tsa̍p-peh-nî)()身 軀(sing-khu)ún-ku lóng(tshun)(ti̍t)。12耶穌(iâ-so͘)(khuàⁿ)tio̍h就 叫(tsiū kiò)(i)(lâi),kā(i)(kóng):「婦人 人(hū-jîn-lâng),taⁿ()ê(pēⁿ)好去(hó-khì)à。」13耶穌(iâ-so͘)用 雙 手(īng siang-tshiú)(i)huāⁿ,(i)ê身 軀(sing-khu)隨時(suî-sî)tshun(ti̍t)(i)就 稱 讚(tsiū tshing-tsàn)上 主(siōng-tsú)。14 M̄-koh會 堂(huē-tn̂g)ê主 管(tsú-kuán)(in)為耶穌(uī iâ-so͘)安息 日(an-hioh-ji̍t)(lâng)醫病(i-pēⁿ)就 受氣(tsiū siū-khì)(tuì)群 眾(kûn-tsiòng)(kóng):「(ū)六日(la̍k-ji̍t)應 該(ing-kai)tio̍h做 工(tsò-kang),hit hit六 日(la̍k-ji̍t) (kan)thang來醫病(lâi i-pēⁿ)安息 日(an-hioh-ji̍t)m̄-thang án-ne(tsò)。」15 M̄-koh(tsú)應 講(ìn-kóng):「假好(ké-hó)ê(lâng)ah,tī安息 日(an-hioh-ji̍t),lín kám()ta̍k(lâng)tuì()tiâu tháu(i)ê(),á()()(khan)去 食(khì tsia̍h)(tsuí)?16 Tsit-ê婦人 人(hū-jîn-lâng)()亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)ê kiáⁿ(sun),hō͘撒旦(sat-tàn)束 縛(sok-pa̍k)已經(í-king)十 八 年(tsa̍p-peh-nî)(),kám無應 該(bô ing-kai)(an)息ê(ji̍t)(i)tháu(pàng)?」17耶穌(iâ-so͘)(kóng)tsiah-ê()ê(),hiah-ê對敵(tuì-ti̍k)lóng感 覺(kám-kak)真 見 笑(tsin kiàn-siàu)群 眾(kûn-tsiòng)(in)為耶穌(uī iâ-so͘)所做(só͘ tsò)一 切(it-tshè)奇妙(kî-biāu)ê tāi-tsì,lóng(tsóng)真 歡 喜(tsin huaⁿ-hí)

芥 菜 子(kuà-tshài-tsí)ê譬喻(phì-jū) ((thài)13:31-32;可4:30-32)
18耶穌(iâ-so͘)就 講(tsiū kóng):「上 主 國 度(siōng-tsú kok-tō͘)親 像(tshin-tshiūⁿ)啥 物(siáⁿ-mi̍h)(guá)tio̍h(īng)啥 物(siáⁿ-mi̍h)來 比 並(lâi pí-phīng)?19()親 像(tshin-tshiūⁿ)一 粒(tsi̍t-lia̍p)芥 菜 子(kuà-tshài-tsí)(lâng)the̍h去掖(khì iā)園 裡(hn̂g-ni̍h)就 大 叢(tsiū tuā-tsâng)(khí)來 成 做(lâi tsiâⁿ-tsò)(tshiū)空 中(khong-tiong)ê飛 鳥(pue-tsiáu)(lâi)樹 枝(tshiū-ki)做 巢(tsò siū)。」

酵母(kàⁿ-bó)ê譬喻(phì-jū) ((thài)13:33)
20耶穌(iâ-so͘)koh(kóng):「(guá)beh(īng)啥 物(siáⁿ-mi̍h)來 比 並(lâi pí-phīng)上 主 國 度(siōng-tsú kok-tō͘)?21()親 像(tshin-tshiūⁿ)酵母(kàⁿ-bó)婦人 人(hū-jîn-lâng)the̍h(khì)hē tī三斗(saⁿ-táu)ê麵 粉內(mī-hún lāi)tshiau-tshiau lè,最 後(tsuè-āu)lóng發 起來(huat khí-lâi)。」

(e̍h)ê(mn̂g) ((thài)7:13-14;21-23)
22耶穌(iâ-so͘)ǹg耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)teh(kiâⁿ)經 過(king-kuè)hiah-ê城 市(siâⁿ-tshī)kah庄 社(tsng-siā)沿路(iân-lō͘)教示人(kà-sī lâng)。23有一個(ū tsi̍t-ê)(lâng)(lâi)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「(tsú)ah,會得(ē tit)tio̍h(kiù)ê(lâng)真 少(tsin-tsió)是無(sī-bô)?」24耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Tio̍h盡 力(tsīn-la̍t)tuì狹 門(e̍h-mn̂g)入去(ji̍p-khì)(guá)kā lín(kóng)有真(ū tsin)tsē(lâng)(kiû)beh入去(ji̍p-khì),mā bē-tàng入去(ji̍p-khì)。25主 人(tsú-lâng)起來(khí-lâi)關 門(kuaiⁿ-mn̂g)了 後(liáu-āu),lín tsiah khiā tī外 面(guā-bīn)phah(mn̂g)(kóng):『主 人(tsú-lâng)ah,(tshiáⁿ)(guán)開 門(khui-mn̂g)。』(i)會應(ē ìn)lín(kóng):『(guá)m̄-bat lín()tuì tó()(lâi)ê(lâng)。』26 Hit()lín會講(ē kóng):『(guán)bat kah()(tsò)(hué)lim(tsia̍h)()mā bat tī(guán)ê街路(ke-lō͘)教示(kà-sī)(guán)。』27 M̄-koh(i)會講(ē kóng):『(guá)kā lín(kóng)(guá)(tsai)lín tuì tó()(lâi),lín tsiah-ê做 不義(tsò put-gī)tāi-tsì ê(lâng)lóng tio̍h離開(lī-khui)(guá)。』28 Lín(khuàⁿ)tio̍h亞伯 拉罕(a-pik-la̍h-hán)以撒(í-sat)雅 各(ngá-kok)kah眾 先 知(tsìng sian-ti)上 主 國 度(siōng-tsú kok-tō͘)內面(lāi-bīn)家己(ka-kī)(khiok)(siū)趕 出 去(kuáⁿ tshut-khì)外 面(guā-bīn)。Hit(),lín(ē)tī hia啼 哭(thî-khàu)咬 牙 切 齒(kā-gê tshiat-khí)。29(lâng)(ē)tuì東 西(tang-sai)南 北(lâm-pak)(lâi)上 主 國 度(siōng-tsú kok-tō͘)(tsò)(hué)坐 桌(tsē-toh)lim(tsia̍h)。30路尾(lō͘-bué)ê(lâng)會做(ē tsò)tāi(sing),tāi(sing)ê(lâng)(ē)做 路尾(tsò lō͘-bué)。」

()耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)悲 傷(pi-siong) ((thài)23:37-39)
31 Hit()(ū)(kuí)(ê)法 利賽 派(huat-lī-sài-phài)ê(lâng)(lâi)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「()tio̍h離開(lī-khui)tsia去別位(khì pa̍t-uī)因為(in-uī)希律(hi-lu̍t)ài beh kā()thâi。」32耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「Lín(khì)kā hit(tsiah)狐狸(hô͘-lî)(kóng):『你 看(lí khuàⁿ)(kin)á(ji̍t)(bîn)á(tsài)(guá)趕 鬼(kuáⁿ-kuí)醫病(i-pēⁿ)(kàu)第三日(tē-saⁿ ji̍t)完 成(uân-sîng)(guá)ê工 作(kang-tsok)。』33雖 然(sui-jiân)án-ne,(kin)á(ji̍t)(bîn)á(tsài)kah後日(āu-ji̍t)(guá)tio̍h繼 續(kè-sio̍k)(kiâⁿ)因為(in-uī)先知(sian-ti)無應 該(bô ing-kai)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)以外(í-guā)ê所 在(só͘-tsāi),hō͘(lâng)害死(hāi-sí)。 34「耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)ah,耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)ah,()thâi()先知(sian-ti)用 石 頭(īng tsio̍h-thâu)tìm()上 主(siōng-tsú)差 派(tshe-phài)(kàu)tī lín tsia ê使者(sù-tsiá)(guá)juā-tsē pái ài-beh聚 集(tsū-tsi̍p)()ê kiáⁿ()親 像(tshin-tshiūⁿ)雞母(ke-bó)聚 集(tsū-tsi̍p)(i)ê(ke)á-kiáⁿ tī翼下(si̍t-ē),m̄-koh lín()ài。35你 看(lí khuàⁿ),lín ê(tshù)會荒 廢(ē hong-huì)(guá)koh kā lín(kóng),lín絕 對(tsua̍t-tuì)bē-tàng(khuàⁿ)tio̍h(guá)直到(ti̍t-kàu)lín(kóng):『奉 主(hōng tsú)ê(miâ)(lâi)ê Hit()應 該得(ing-kai tit)tio̍h o-ló。』」