《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第一章

活 命(ua̍h-miā)(tsi)()
1上 主(siōng-tsú)創 造(tshòng-tsō)宇宙(ú-tiū)以 前(í-tsîng)就有(tsiū-ū)()()kah上 主(siōng-tsú)同 在(tông-tsāi)()就是(tsiū-sī)上 主(siōng-tsú)。2 Tuì源 起 頭(guân-khí-thâu),tsit-ê()(tsiū)kah上 主(siōng-tsú)同 在(tông-tsāi)。3上 主(siōng-tsú)通 過(thong-kuè)()來 創 造(lâi tshòng-tsō)萬 物(bān-bu̍t)一 切(it-tshè)受 創 造(siū tshòng-tsō)ê lóng()通 過(thong-kuè)()來 創 造(lâi tshòng-tsō)。4()本 身(pún-sin)有活 命(ū ua̍h-miā),tsit-ê活 命(ua̍h-miā)()人類(jîn-luī)ê(kng)。5 Tsit-ê(kng)(tsiò)烏暗 中(o͘-àm-tiong),m̄-koh烏暗(o͘-àm)接 納(tsiap-la̍p)(kng)。6上 主(siōng-tsú)差 派(tshe-phài)一個 人(tsi̍t-ê lâng)(lâi)(i)ê名 叫 做(miâ kiò-tsò)約 翰(iok-hān)。7 Tsit-ê(lâng)(lâi)beh()(kng)做 見 證(tsò kiàn-tsìng),thang hō͘全 人 類(tsuân jîn-luī)(thiaⁿ)(i)ê()來信(lâi sìn)。8伊本身(i pún-sin)()hit-ê(kng),kan-taⁿ beh()hit-ê(kng)做 見 證(tsò kiàn-tsìng)。9 Hit-ê()(tsin)ê(kng),beh(lâi)tsit-ê世間(sè-kan)全 人 類(tsuân jîn-luī)照 光(tsiò-kng)。10()已經(í-king)世間(sè-kan)世間(sè-kan)通 過(thong-kuè)()來 創 造(lâi tshòng-tsō),m̄-koh世 間 人(sè-kan-lâng)m̄-bat tsit-ê()。11()來到(lâi-kàu)家己(ka-kī)ê(pún)所 在(só͘-tsāi)家己(ka-kī)ê(lâng)無 接 納(bô tsiap-la̍p)(i)。12 Hiah-ê接 納(tsiap-la̍p)(i)就是(tsiū-sī)信祂(sìn i)ê(lâng)(i)就 賞賜(tsiū siúⁿ-sù)in有權(ū kuân)成 做(tsiâⁿ-tsò)上 主(siōng-tsú)ê kiáⁿ()。13 In m̄()tuì血 統(hiat-thóng),m̄()tuì肉 體(jio̍k-thé),mā m̄()對 人(tuì lâng)ê意思(ì-sù)來 出 世(lâi tshut-sì)。In()上 主(siōng-tsú)ê kiáⁿ()。14道 成 肉 體(tō tsiâⁿ jio̍k-thé),tiàm tī咱 中 間(lán tiong-kan)充 滿(tshiong-muá)恩 典(un-tián)kah真理(tsin-lí)(lán)有 看(ū khuàⁿ)tio̍h(i)ê榮 耀(îng-iāu),he()天父(thiⁿ-pē)ê獨 生(to̍k-seⁿ)Kiáⁿ tsiah(ū)ê榮 耀(îng-iāu)。15約 翰(iok-hān)()tio̍h(i)做 見 證(tsò kiàn-tsìng)大 聲(tuā-siaⁿ)huah(kóng):「Tsit-ê就是(tsiū-sī)(guá)所 講(só͘ kóng):tuè(guá)後面(āu-bīn)(lâi)ê,(khiok)比我(pí guá)khah偉大(uí-tāi)因為(in-uī)(guá)iáu(buē) 出 世(tshut-sì)(i)就 存 在(tsiū tsûn-tsāi)。16(i)已經(í-king)(tsiong)豐 盛(hong-sīng)ê恩 典(un-tián)祝 福(tsiok-hok)咱大家(lán tāi-ke),hō͘(lán)恩 上(un-siōng)加恩(ka-un)。17律 法(lu̍t-huat)()上 主(siōng-tsú)通 過(thong-kuè)摩西(mô͘-se)來頒 布(lâi pan-pò͘)恩 典(un-tián)kah真理(tsin-lí)()通 過(thong-kuè)耶穌基督(iâ-so͘ ki-tok)(lâi)ê。18無 人(bô-lâng)bat看 見(khuàⁿ-kìⁿ)上 主(siōng-tsú),kan-taⁿ tī天父(thiⁿ-pē)心 懷(sim-huâi)(tiong)ê獨 生(to̍k-seⁿ)Kiáⁿ(ū)(i)顯 明(hián-bîng)出 來(tshut-lâi)

行洗禮(kiâⁿ sé-lé)約 翰(iok-hān)ê見 證(kiàn-tsìng) (太3:1-12;可1:1-8;(lō͘)3:1-18)
19下面(ē-bīn)()約 翰(iok-hān)ê見 證(kiàn-tsìng)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)ê猶 太 教(iû-thài-kàu)當 局(tong-kio̍k)差 派(tshe-phài)祭司(tsè-si)kah利未 人(lī-bī-lâng)來 問(lâi mn̄g)約 翰(iok-hān)(kóng):「()是啥 人(sī siáⁿ-lâng)?」20 Hit()約 翰(iok-hān)坦 白(thán-pi̍k)公 開(kong-khai)承 認(sîng-jīn)(kóng):「(guá)是基督(sī ki-tok)。」21 Hiah-ê(lâng)koh問伊(mn̄g i)(kóng):「Án-ne你是(lí sī)以利亞(í-lī-a)是無(sī-bô)?」約 翰(iok-hān)應 講(ìn-kóng):「M̄()。」In koh問伊(mn̄g i)(kóng):「你是(lí sī)hit-ê先知(sian-ti)是無(sī-bô)?」約 翰(iok-hān)應 講(ìn-kóng):「M̄()。」22 In(tsiū)(i)(kóng):「()是啥 人(sī siáⁿ-lâng)請 你(tshiáⁿ lí)阮 講(guán kóng):thang hō͘(guán)回 答(huê-tap)差 派(tshe-phài)(guán)(lâi)ê(lâng)()家己(ka-kī)(kóng)()是啥 人(sī siáⁿ-lâng)?」23約 翰(iok-hān)引 用(ín-iōng)先知(sian-ti)以賽亞(í-sài-a)ê()(kóng):「(guá)就是(tsiū-sī)曠 野(khòng-iá)teh huah ê(siaⁿ):Tio̍h()(tsú)修直(siu-ti̍t)道路(tō-lō͘)。」((tsù):賽40:3) 24 Hiah-ê(lâng)就是(tsiū-sī)法 利賽 派(huat-lī-sài-phài)ê(lâng)差 派(tshe-phài)ê。25 In koh(mn̄g)約 翰(iok-hān)(kóng):「()()是基督(sī ki-tok),mā m̄()以利亞(í-lī-a),mā m̄()hit-ê先知(sian-ti)()(ē)(lâng)洗禮(sé-lé)?」26約 翰(iok-hān)應 講(ìn-kóng):「我是(guá sī)用 水(īng tsuí)(lâng)洗禮(sé-lé),m̄-koh有一位(ū tsi̍t-uī)lín m̄-bat ê khiā tī lín中 間(tiong-kan)。27(i)(guá)ê後面(āu-bīn)teh(lâi)(guá)(liân)(i)tháu鞋帶(ê-tuà)(to)堪 得(kham-tit)。」28 Tsiah-ê tāi-tsì tī約 旦河(iok-tàn-hô)東 岸(tang-huāⁿ)ê伯大尼(pik-tāi-nî)發 生(huat-sing)約 旦河(iok-tàn-hô)就是(tsiū-sī)約 翰(iok-hān)(lâng)洗禮(sé-lé)ê所 在(só͘-tsāi)

上 主(siōng-tsú)ê羊羔(iûⁿ-ko)
29(keh)tńg(ji̍t)約 翰(iok-hān)(khuàⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)(kiâⁿ)(lâi)就 講(tsiū kóng):「你 看(lí khuàⁿ)上 主(siōng-tsú)ê羊羔(iûⁿ-ko)(i)beh來消 除(lâi siau-tû)世 間 人(sè-kan-lâng)ê(tsuē)。30關 係(kuan-hē)(i)ê tāi-tsì,(guá)bat kā lín(kóng)(i)比我(pí guá)khah(bān)(lâi),m̄-koh(i)比我(pí guá)khah偉大(uí-tāi)因為(in-uī)(guá)iáu(buē) 出 世(tshut-sì)(i)就 存 在(tsiū tsûn-tsāi)。31我家己(guá ka-kī)mā m̄-bat(i),m̄-koh(guá)來用(lâi īng)(tsuí)(lâng)洗禮(sé-lé)()beh hō͘以色列 人(í-sik-lia̍t-lâng)(jīn)bat(i)。」32約 翰(iok-hān)koh見 證(kiàn-tsìng)(kóng):「(guá)bat(khuàⁿ)tio̍h聖 神(sìng-sîn)親 像(tshin-tshiūⁿ)粉 鳥(hún-tsiáu),tuì(thiⁿ)降 落來(kàng lo̍h-lâi)(hioh)(i)頂 面(tíng-bīn)。33我家己(guá ka-kī)mā m̄-bat(i),m̄-koh(tshe) (guá)來用(lâi īng)(tsuí)(lâng)洗禮(sé-lé)Hit()上 主(siōng-tsú)(ū)我 講(guá kóng):『你 看(lí khuàⁿ)聖 神(sìng-sîn)降 臨(kàng-lîm)(hioh)(i)頂 面(tíng-bīn)(i)就是(tsiū-sī)beh用 聖 神(īng sìng-sîn)(lâng)洗禮(sé-lé)Hit()。』34我有(guá ū)親 目(tshin-ba̍k)(khuàⁿ)tio̍h,所以(só͘-í)(guá)來 見 證(lâi kiàn-tsìng)Tsit()就是(tsiū-sī)上 主(siōng-tsú)ê Kiáⁿ。「

耶穌(iâ-so͘)呼 召(ho͘-tiàu)頭 批(thâu-phue)門徒(bûn-tô͘)
35(keh)tńg(ji̍t)約 翰(iok-hān)kah兩個(nn̄g-ê)門徒(bûn-tô͘)khiā tī hia。36約 翰(iok-hān)(khuàⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)teh(kiâⁿ)就 講(tsiū kóng):「你 看(lí khuàⁿ)上 主(siōng-tsú)ê羊羔(iûⁿ-ko)!」37 Hit兩個(nn̄g-ê)門徒(bûn-tô͘)(thiaⁿ)tio̍h(i)án-ne(kóng)就 去(tsiū khì)tuè耶穌(iâ-so͘)。38耶穌(iâ-so͘)ua̍t-tńg(sin)(khuàⁿ)tio̍h in teh tuè(i)(tsiū)kā in(kóng):「Lín teh tshuē甚 麼(sím-mi̍h)?」In應 講(ìn-kóng):「拉 比(lia̍p-pí)()tuà tī tó()?」(拉 比(lia̍p-pí)就是(tsiū-sī)老師(lāu-su)ê意思(ì-sù))。39耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Lín tuè(guá)來去(lâi-khì)(khuàⁿ)。」In就 去(tsiū khì)(khuàⁿ)耶穌(iâ-so͘)tuà ê所 在(só͘-tsāi),hit(ji̍t)kah(i)(tsò)(hué)tuà,hit()差 不多(tsha-put-to)下晡(ē-po͘)()(tiám)。40(thiaⁿ)約 翰(iok-hān)ê()(lâi)tuè耶穌(iâ-so͘)hit兩 人(nn̄g-lâng)一個(tsi̍t-ê)()西門彼得(se-bûn-pí-tik)ê小弟(sió-tī)安得烈(an-tik-lia̍t)。41(i)先 去(sing khì)tshuē(i)ê兄哥(hiaⁿ-ko)西門(se-bûn),kā(i)(kóng):「(guán)已經(í-king)tú-tio̍h基督(ki-tok)。」42(i)(tsiū)tshuā西門(se-bûn)來見(lâi kìⁿ)耶穌(iâ-so͘)耶穌(iâ-so͘)注 目(tsù-ba̍k)(i)(khuàⁿ)(kóng):「你是(lí sī)約 翰(iok-hān)ê kiáⁿ西門(se-bûn)(guá)beh kā()叫 做(kiò-tsò)磯法(ki-huat)。」(磯法(ki-huat)kah彼得(pí-tik)仝 款(kāng-khuán)意思(ì-sù)就是(tsiū-sī)石 磐(tsio̍h-puâⁿ))。

耶穌(iâ-so͘)呼 召(ho͘-tiàu)腓力(hui-li̍k)Kah那但 業(ná-tān-giap)
43(keh)tńg(ji̍t)耶穌(iâ-so͘)beh(khì)加利利省(ka-lī-lī-síng),tú-tio̍h腓力(hui-li̍k)(tsiū)(i)(kóng):「(lâi)tuè(guá)。」44腓力(hui-li̍k)()伯 賽大 人(pik-sài-tāi-lâng)()安得烈(an-tik-lia̍t)kah彼得(pí-tik)ê同 鄉(tông-hiong)。45腓力(hui-li̍k)tú-tio̍h那但 業(ná-tān-giap)(tsiū)(i)(kóng):「摩西(mô͘-se)律 法 書(lu̍t-huat-su)所寫(só͘ siá)kah先知(sian-ti)所記載(só͘ kì-tsài)ê Hit()(guán)已經(í-king)(ū)tú-tio̍h,就是(tsiū-sī)約 瑟(iok-sik)ê kiáⁿ,拿撒勒 人(ná-sat-li̍k-lâng)耶穌(iâ-so͘)。」46那但 業(ná-tān-giap)(i)(kóng):「拿撒勒(ná-sat-li̍k)hit(khuán)所 在(só͘-tsāi)kám會 出(ē tshut)甚 麼(sím-mi̍h)好 物(hó-mi̍h)?」腓力(hui-li̍k)(kóng):「()來去(lâi-khì)(khuàⁿ)!」47耶穌(iâ-so͘)(khuàⁿ)tio̍h那但 業(ná-tān-giap)(kiâⁿ)(lâi)就 講(tsiū kóng):「你 看(lí khuàⁿ)伊是(i sī)真 正(tsin-tsiàⁿ)以色列 人(í-sik-lia̍t-lâng)(sim)無虛假(bô hi-ké)ê(lâng)。」48那但 業(ná-tān-giap)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「()(ē)bat(guá)?」耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「腓力(hui-li̍k)Iáu(buē)(kiò)()(guá)就 看(tsiū khuàⁿ)tio̍h()無 花 果 樹(bû-hua-kó-tshiū)(kha)。」49那但 業(ná-tān-giap)應 講(ìn-kóng):「老師(lāu-su)()就是(tsiū-sī)上 主(siōng-tsú)ê Kiáⁿ,()就是(tsiū-sī)以色列(í-sik-lia̍t)ê(ông)。」50耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「因為(in-uī)(guá)你講(lí kóng)我有(guá ū)(khuàⁿ)tio̍h()無 花 果 樹(bû-hua-kó-tshiū)(kha)你就(lí tsiū)信 我(sìn guá)是無(sī-bô)()會看 見(ē khuàⁿ-kìⁿ)()(tse)koh-khah(tuā)ê tāi-tsì。」51耶穌(iâ-so͘)koh kā in(kóng):「(guá)實 在(si̍t-tsāi)kā lín(kóng),lín會看 見(ē khuàⁿ-kìⁿ)天 開(thiⁿ khui)上 主(siōng-tsú)ê天使(thiⁿ-sài)人 子(jîn-tsú)ê頂 面(tíng-bīn)teh起起 落落(khí-khí lo̍h-lo̍h)。」