《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 路加福音第十一章

11 拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)ê死 亡(sí-bông) 有一個(ū tsi̍t-ê)病 人(pēⁿ-lâng)名 叫(miâ-kiò)拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)(i)tuà tī伯大尼(pik-tāi-nî)就是(tsiū-sī)馬利亞(má-lī-a)kah(i)ê阿姊(a-tsé)馬大(má-tāi)ê庄 社(tsng-siā)。2 Tsit-ê馬利亞(má-lī-a)就是(tsiū-sī)bat用 芳 油(īng phang-iû)(buah)(tsú)ê(kha),koh(īng)(i)ê頭 毛(thâu-mn̂g)(i)(tshit)(i)ê小弟(sió-tī)拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)破 病(phuà-pēⁿ)。3 In(nn̄g)姊 妹(tsí-muē)就 差 人(tsiū tshe-lâng)(khì)tshuē耶穌(iâ-so͘)(kóng):「(tsú)ah,()所 疼(só͘ thiàⁿ)ê(lâng)teh破 病(phuà-pēⁿ)。」4耶穌(iâ-so͘)(thiaⁿ)tio̍h就 講(tsiū kóng):「Tsit-ê(pēⁿ)致到(tì-kàu)()這是(tse sī)()tio̍h beh顯 明(hián-bîng)上 主(siōng-tsú)ê榮 光(îng-kng),hō͘上 主(siōng-tsú)ê Kiáⁿ tuì tsit-ê tāi-tsì(tit)tio̍h榮 光(îng-kng)。」5耶穌(iâ-so͘)(tsin)(thiàⁿ)馬大(má-tāi)kah(i)ê小 妹(sió-muē)以及(í-ki̍p)拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)。6耶穌(iâ-so͘)(thiaⁿ)tio̍h拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)破 病(phuà-pēⁿ)繼 續(kè-sio̍k)tī hit所 在(só͘-tsāi)koh tuà兩 日(nn̄g-ji̍t)。7後來(āu-lâi)(tsiū)門徒(bûn-tô͘)(kóng):「(lán)koh來去(lâi-khì)猶太(iû-thài)。」8門徒(bûn-tô͘)(i)(kóng):「老師(lāu-su)近 來(kīn-lâi)猶 太 人(iû-thài-lâng)ài beh用 石 頭(īng tsio̍h-thâu)()tìm,()kám beh koh(khì)hia?」9耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「日時(ji̍t-sî)kám m̄()(ū)十 二(tsa̍p-jī)點 鐘(tiám-tsing)人 若(lâng nā)日時(ji̍t-sî)行路(kiâⁿ-lō͘)(tsiū)跋 倒(pua̍h-tó)因為(in-uī)有看 見(ū khuàⁿ-kìⁿ)tsit世間(sè-kan)ê(kng)。10 M̄-koh人 若(lâng nā)暗時(àm-sî)行路(kiâⁿ-lō͘)就會(tsiū-ē)跋 倒(pua̍h-tó)因為(in-uī)無光(bô kng)thang(tsiàu)(lō͘)。」11耶穌(iâ-so͘)(kóng)tsiah-ê()了 後(liáu-āu)koh kā in(kóng):「(lán)ê朋 友(pîng-iú)拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)teh(khùn)(guá)beh來去(lâi-khì)(i)叫 醒(kiò-tshéⁿ)。」12門徒(bûn-tô͘)(kóng):「(tsú)ah,(i)若是(nā-sī)teh(khùn)就會(tsiū-ē)好起來(hó khí-lâi)。」13耶穌(iâ-so͘)是 講(sī kóng)拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)已經(í-king)死去(sí-khì),m̄-koh in掠 準(lia̍h-tsún)是 講(sī kóng)(i)真 正(tsin-tsiàⁿ)teh(khùn)。14所以(só͘-í)耶穌(iâ-so͘)明 白(bîng-pi̍k)kā in(kóng):「拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)死去(sí-khì)à。15(guá)()tio̍h lín歡 喜(huaⁿ-hí)因為(in-uī)我無(guá bô)tī hia()beh hō͘ lín信 我(sìn guá),taⁿ(lán)來去(lâi-khì)(i)hia。」16叫 做(kiò-tsò)雙 生(siang-seⁿ)á ê多馬(to-má)門徒(bûn-tô͘)同 伴(tâng-phuāⁿ)(kóng):「(lán)來去(lâi-khì),thang kah(i)(tsò)(hué)()。」17 耶穌(iâ-so͘)()Koh(ua̍h)()活 命(ua̍h-miā) 耶穌(iâ-so͘)(khì)到位(kàu-uī)ê()拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)已經(í-king)埋 葬(bâi-tsòng)墓 裡(bōng-ni̍h)四日(sì-ji̍t)()ā。18伯大尼(pik-tāi-nî)()耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng)(iok)(saⁿ)公里(kong-lí)。19有真(ū tsin)tsē猶 太 人(iû-thài-lâng)因為(in-uī)拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)死去(sí-khì)來安慰(lâi an-uì)馬大(má-tāi)kah馬利亞(má-lī-a)。20馬大(má-tāi)(thiaⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)(lâi)就 出 去(tsiū tshut-khì)迎 接(gîng-tsiap)馬利亞(má-lī-a)猶 原(iû-guân)(tsē)厝 內(tshù-lāi)。21馬大(má-tāi)對耶穌(tuì iâ-so͘)(kóng):「(tsú)ah,()()tī tsia,(guán)小弟(sió-tī)(tsiū)()。22 Taⁿ(guá)(tsai)()tuì上 主(siōng-tsú)求 甚 麼( kiû sím-mi̍h)上 主(siōng-tsú)一定會(it-tīng ē)hō͘()。」23耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「()ê小弟(sió-tī)(ē)koh活 起來(ua̍h khí-lâi)。」24馬大(má-tāi)應 講(ìn-kóng):「我 知(guá tsai)末 日(bua̍t-ji̍t)koh(ua̍h)ê()(i)(ē)koh活 起來(ua̍h khí-lâi)。」25耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「Koh(ua̍h)kah活 命(ua̍h-miā)()(tsāi)(guá)信 我(sìn guá)ê(lâng)雖 然(sui-jiân)死去(sí-khì),iáu-koh(ē)活 起來(ua̍h khí-lâi)。26所以(só͘-í)tsit-má teh(ua̍h)來信(lâi sìn)(guá)ê(lâng)永 遠(íng-uán)()你有(lí ū)án-ne(sìn)()?」27馬大(má-tāi)應 講(ìn-kóng):「(tsú)ah,(guá)(sìn)()是基督(sī ki-tok)上 主(siōng-tsú)ê Kiáⁿ,()teh beh(lâi)世間(sè-kan)ê Hit()。」28 耶穌(iâ-so͘)流 目 屎(lâu ba̍k-sái) 馬大(má-tāi)(kóng)tsiah-ê()了 後(liáu-āu)(tsiū)tńg(khì)(kiò)(i)ê小 妹(sió-muē)馬利亞(má-lī-a)(lâi)私下(su-hā)(i)(kóng):「老師(lāu-su)(lâi)ā,(i)teh(kiò)()。」29馬利亞(má-lī-a)(thiaⁿ)tio̍h就 趕 緊(tsiū kuáⁿ-kín)起來(khí-lâi)走 去(tsáu-khì)耶穌(iâ-so͘)hia。30 Hit()耶穌(iâ-so͘)Iáu(buē)入去(ji̍p-khì)庄 社(tsng-siā),iáu tī馬大(má-tāi)迎 接(gîng-tsiap)(i)ê所 在(só͘-tsāi)。31 Hiah-ê kah馬利亞(má-lī-a)厝 內(tshù-lāi)teh安慰(an-uì)(i)ê猶 太 人(iû-thài-lâng)(khuàⁿ)tio̍h(i)趕 緊(kuáⁿ-kín)起來(khí-lâi)出 去(tshut-khì)(tsiū)tuè(i)(khì)想 講(siūⁿ-kóng)(i)beh(khì)墓 裡(bōng-ni̍h)啼 哭(thî-khàu)。32馬利亞(má-lī-a)來到(lâi-kàu)耶穌(iâ-so͘)hia,(khuàⁿ)tio̍h(i)就 仆(tsiū phak)(i)ê腳 前(kha-tsîng),kā(i)(kóng):「(tsú)ah,()()tī tsia,(guá)ê小弟(sió-tī)(tsiū)死去(sí-khì)。」33耶穌(iâ-so͘)(khuàⁿ)tio̍h(i)teh啼 哭(thî-khàu),kah(i)(tsò)(hué)(lâi)ê猶 太 人(iû-thài-lâng)mā teh啼 哭(thî-khàu)(tsiū)(tsin)慼 心(tsheh-sim),兔一下(tsi̍t-ē)大 氣(tuā-khuì),34(mn̄g)in(kóng):「Lín kā(i)(tsòng)甚 麼(sím-mi̍h)所 在(só͘-tsāi)?」In(tsiū)(i)(kóng):「(tsú)ah,(lán)來去(lâi-khì)(khuàⁿ)。」35耶穌(iâ-so͘)流 目 屎(lâu ba̍k-sái)。36 Hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)(kóng):「你 看(lí khuàⁿ)(i)hiah-ni̍h(thiàⁿ)tsit-ê(lâng)!」37其 中(kî-tiong)(ū)kuá(lâng)(kóng):「(i)bat hō͘ tsheⁿ-mê-。Ê koh看 見(khuàⁿ-kìⁿ),kám bē-tàng hō͘ tsit-ê(lâng)mài()?」38 耶穌(iâ-so͘)Hō͘拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)Koh(ua̍h) 耶穌(iâ-so͘)來到(lâi-kàu)墓 裡(bōng-ni̍h)()koh(tsin)悲 傷(pi-siong)。Hit-ê(bōng)()石 洞(tsio̍h-tōng)(ū)一塊 石(tsi̍t-tè tsio̍h)(thâu)(that)teh。39耶穌(iâ-so͘)(kóng):「徙 開(suá-khui)hit()石 頭(tsio̍h-thâu)死人(sí-lâng)ê阿姊(a-tsé)馬大(má-tāi)(i)(kóng):「(tsú)ah,(i)已經(í-king)()四日(sì-ji̍t)à,taⁿ一定(it-tīng)(tsin)(tshàu)。」40耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「(guá)kám()你講(lí kóng)()()(sìn)就會(tsiū-ē)(khuàⁿ)tio̍h上 主(siōng-tsú)ê榮 光(îng-kng)?」41 In(tsiū)kā hit()石 頭(tsio̍h-thâu)徙 開(suá-khui)耶穌(iâ-so͘)gia̍h(thâu)ǹg(thiⁿ)(kóng):「天父(thiⁿ-pē)ah,(guá)感 謝(kám-siā)()因為(in-uī)()已經(í-king)有聽(ū thiaⁿ)(guá)ê祈禱(kî-tó)。42我 知(guá tsai)()不時(put-sî)都有(to ū)teh(thiaⁿ)(guá)ê祈禱(kî-tó),m̄-koh(guá)án-ne(kóng)()()tio̍h khiā tī四周圍(sì-tsiu-uî)ê群 眾(kûn-tsiòng),hō͘ in(sìn)(kóng)()(ū)差 派(tshe-phài)我來(guá lâi)。」43耶穌(iâ-so͘)(kóng)suah(tsiū)大 聲(tuā-siaⁿ)huah:「拉 撒路(lia̍p-sat-lō͘)出 來(tshut-lâi)!」44 Hit-ê死人(sí-lâng)就 出 來(tsiū tshut-lâi)腳 手(kha-tshiú)用布(īng pò͘)(pau)teh,(bīn)(īng)(kin)á()teh。耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Kā(i)tháu(khui),hō͘(i)行路(kiâⁿ-lō͘)。」45 殺 害(sat-hāi)耶穌(iâ-so͘)ê陰謀(im-bô͘) (太26:1-5;可14:1-2;(lō͘)22:1-2) (lâi)teh安慰(an-uì)馬利亞(má-lī-a)ê猶 太 人(iû-thài-lâng)(khuàⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)所做(só͘ tsò)ê tāi-tsì,(tsin)tsē(lâng)就 信(tsiū sìn)(i)。46(ū)kuá(lâng)(khì)tshuē法 利賽 派(huat-lī-sài-phài)ê(lâng),kā in報告(pò-kò)耶穌(iâ-so͘)所做(só͘ tsò)ê tāi-tsì。47(tsiū)án-ne,hiah-ê祭司長(tsè-si-tiúⁿ)kah法 利賽 派(huat-lī-sài-phài)ê(lâng)召 集(tiàu-tsi̍p)開 會(khui-huē)(kóng):"Taⁿ tsit-ê(lâng)(kiâⁿ)hiah-tsē神 跡(sîn-jiah)(lán)tio̍h án(tsuáⁿ)來對付(lâi tuì-hù)?。48咱若(lán nā)(pàng)(i)án-ne繼 續(kè-sio̍k)做 落去(tsò lo̍h-khì)群 眾(kûn-tsiòng)會去(ē khì)信祂(sìn i)羅馬 人(lô-má-lâng)(ē)來 毀 滅(lâi huí-bia̍t)(lán)ê聖 殿(sìng-tiān),koh消 滅(siau-bia̍t)(lán)ê民 族(bîn-tso̍k)。」49其 中(kî-tiong)一個 人(tsi̍t-ê lâng)叫 做(kiò-tsò)該亞法(kai-a-huat)()hit()ê大 祭司(tuā-tsè-si),kā in(kóng):「Lín m̄(tsai)半 項(puàⁿ-hāng),50 mā()想 看(siūⁿ khuàⁿ)māi lè,寧 可(lîng-khó)hō͘一個 人(tsi̍t-ê lâng)(thè)眾 人(tsìng-lâng)(),tsiah(bián)hō͘(tsuân)民 族(bîn-tso̍k)滅 亡(bia̍t-bông),án-ne(tuì)lín khah有利(iú-lī)。」51(i)án-ne(kóng)()(tshut)家己(ka-kī)ê意思(ì-sù)是因為(sī in-uī)hit()(i)(tsò)大 祭司(tuā-tsè-si),teh預言(ī-giân)耶穌(iâ-so͘)會為(ē uī)tio̍h tsit-ê民 族(bîn-tso̍k)來死(lâi sí)。52 M̄-nā()tio̍h tsit-ê民 族(bîn-tso̍k),mā()beh(tsiong)上 主(siōng-tsú)四散(sì-suàⁿ)ê kiáⁿ()聚 集(tsū-tsi̍p)(tsò)一個(tsi̍t-ê)。53 Tuì hit(ji̍t)(khí),hiah-ê猶 太 人(iû-thài-lâng)(tsiū)計謀(kè-bô͘)beh thâi耶穌(iâ-so͘)。54因為(in-uī)án-ne,耶穌(iâ-so͘)()koh公 開(kong-khai)猶 太 人(iû-thài-lâng)ê中 間(tiong-kan)出 入(tshut-ji̍p)(i)就 離開(tsiū lī-khui)hia,(khì)(kīn)曠 野(khòng-iá)ê所 在(só͘-tsāi)(kàu)一個(tsi̍t-ê)叫 做(kiò-tsò)以法 連(í-huat-liân)ê(siâⁿ),kah門徒(bûn-tô͘)tī hia tuà。55猶 太 人(iû-thài-lâng)ê Puâⁿ過 節(kuè-tseh)teh-beh(kàu)節 期(tseh-kî)tsìn(tsîng)(tsin)tsē(lâng)tuì庄 社(tsng-siā)上 來(tsiūⁿ-lâi)耶路撒 冷(iâ-lō͘-sat-líng),beh(siú)潔 淨禮(kiat-tsīng-lé)。56 In teh tshuē耶穌(iâ-so͘),koh khiā tī聖 殿 內(sìng-tiān lāi)互 相(hō͘-siōng)問 講(mn̄g kóng):「Lín(siūⁿ)án(tsuáⁿ)(i)一定會(it-tīng ē)(lâi)過 節(kuè-tseh)ho͘ⁿh?」57 Tsiah-ê祭司長(tsè-si-tiúⁿ)kah法 利賽 派(huat-lī-sài-phài)ê人有(lâng ū)發 出(huat-tshut)命 令(bīng-līng)若有人(nā ū lâng)(tsai)耶穌(iâ-so͘)tī tó(),tio̍h來報告(lâi pò-kò),hō͘ in thang(khì)(i)掠 起來(lia̍h khí-lâi)