《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第十三章

耶穌(iâ-so͘)門徒(bûn-tô͘)洗腳(sé-kha)
1 Puâⁿ過 節(kuè-tseh)(tsîng)耶穌(iâ-so͘)(tsai)(i)離開(lī-khui)tsit世間(sè-kan)tńg(khì)天父(thiⁿ-pē)hia ê()已經 到(í-king kàu)(i)(ū)一直(it-ti̍t)(thiàⁿ)世間(sè-kan)(sio̍k)(i)ê(lâng),taⁿ(i)beh表示(piáu-sī)(thiàⁿ)in到底(tàu-té)。2耶穌(iâ-so͘)kah使徒(sù-tô͘)(tsia̍h)暗 頓(àm-tǹg)ê()魔 鬼(mô͘-kuí)(tsiong)出 賣(tshut-bē)耶穌(iâ-so͘)ê意思(ì-sù),hē tī加 略 人(ka-lio̍k-lâng)西門(se-bûn)ê kiáⁿ猶大(iû-tāi)ê(sim)。3耶穌(iâ-so͘)(tsai)天父(thiⁿ-pē)已經(í-king)(tsiong)一 切(it-tshè)(kau)(i)ê(tshiú),koh(tsai)(i)(tuì)上 主(siōng-tsú)hia(lâi),mā beh tńg(khì)上 主(siōng-tsú)hia。4(i)就 離開(tsiū lī-khui)(toh),thǹg外衫(guā-saⁿ),the̍h一 條(tsi̍t-tiâu)(kin)á()腰裡(io-ni̍h)。5然 後(jiân-āu)()(tsuí)面 桶(bīn-tháng),kā使徒(sù-tô͘)洗腳(sé-kha),koh(īng)()腰裡(io-ni̍h)ê(kin)á kā in(tshit)。6()(kàu)西門彼得(se-bûn-pí-tik)ê()彼得(pí-tik)(i)(kóng):「(tsú)ah,()beh kā(guá)洗腳(sé-kha)是無(sī-bô)?」7耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「我所(guá só͘)-(tsò)ê,()tsit-má m̄(tsai)後來(āu-lâi)(tsiū)會 明 白(ē bîng-pi̍k)。」8彼得(pí-tik)(kóng):「()千 萬(tshian-bān)m̄-thang kā(guá)洗腳(sé-kha)。」耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(guá)若無(nā-bô)()洗腳(sé-kha)()kah(guá)就 無(tsiū bô)關 係(kuan-hē)。」9西門彼得(se-bûn-pí-tik)(kóng):「(tsú)ah,m̄-nā(kha)(liân)(tshiú)kah頭 殼(thâu-khak)mā kā(guá)()。」10耶穌(iâ-so͘)(kóng):「(lâng)()身 軀(sing-khu)了 後(liáu-āu),kui身 軀(sing-khu)lóng清 氣(tshing-khì),kan-taⁿ洗腳(sé-kha)to̍h()。Lín已經(í-king)清 氣(tshing-khì),m̄-koh()ta̍k-ê lóng án-ne。」11(in)為耶穌(uī iâ-so͘)知 影(tsai-iáⁿ)啥 人(siáⁿ-lâng)beh kā(i)出 賣(tshut-bē)所以(só͘-í)tsiah(kóng):「Lín()ta̍k-ê清 氣(tshing-khì)。」12耶穌(iâ-so͘)kā in洗腳(sé-kha)了 後(liáu-āu)穿(tshīng)外衫(guā-saⁿ)koh tńg(lâi)坐 桌(tsē-toh)(mn̄g)in(kóng):「我對(guá tuì)lín所做(só͘ tsò)tsiah-ê tāi-tsì,lín kám有明 白(ū bîng-pi̍k)?13 Lín稱 呼(tshing-ho͘)(guá)老師(lāu-su)』mā稱 呼(tshing-ho͘)(guá)(tsú)』,lín án-ne稱 呼(tshing-ho͘)()m̄-tio̍h,因為(in-uī)(guá)就是(tsiū-sī)。14(guá)(tsò)(tsú)』,(tsò)老師(lāu-su)(to)kā lín洗腳(sé-kha),lín mā tio̍h互 相(hō͘-siōng)洗腳(sé-kha)。15我有(guá ū)(lâu)模樣(bô͘-iūⁿ)hō͘ lín,()beh hō͘ lín thang(tsiàu)我對(guá tuì)lín所做(só͘ tsò)去 做(khì tsò)。16(guá)實 在(si̍t-tsāi)kā lín(kóng)奴僕(lô͘-po̍k)()主 人(tsú-lâng)khah(tuā)(hōng)差 派(tshe-phài)ê mā bē()差 派(tshe-phài)(i)ê Hit()khah(tuā)。17 Lín既然(kì-jiân)明 白(bîng-pi̍k)tsiah-ê tāi-tsì,若 照(nā tsiàu)án-ne去 做(khì tsò)(tsiū)真有(tsin ū) 福 氣(hok-khì)。」18「(guá)是 講(sī kóng)lín大家(tāi-ke)lóng án-ne,我 知(guá tsai)(guá)所 揀 選(só͘ kíng-suán).ê,m̄-koh這是(tse sī)beh應 驗(ìng-giām)聖 經(sìng-king)所 講(só͘ kóng):Kah(guá)(tsò)(hué)食 飯(tsia̍h-pn̄g)ê(lâng)(ē)悖 逆(puē-gi̍k)(guá)。((tsù)(si)41:9) 19 Taⁿ tāi-tsì Iáu(buē)發 生(huat-sing)(guá)(sing)kā lín(kóng)(kàu)tāi-tsì發 生(huat-sing),hō͘ lín thang信 我(sìn guá)就是(tsiū-sī)Hit()。20(guá)實 在(si̍t-tsāi)kā lín(kóng)接 納 我(tsiap-la̍p guá)所 差 派(só͘ tshe-phài)ê(lâng)就是(tsiū-sī)接 納 我(tsiap-la̍p guá)接 納 我(tsiap-la̍p guá)就是(tsiū-sī)接 納(tsiap-la̍p)差 派(tshe-phài)我來(guá lâi)ê Hit()。」

耶穌(iâ-so͘)預言(ī-giân)受 出 賣(siū tshut-bē) (太26:20-25;可14:17-21;(lō͘)21:22-23) 21耶穌(iâ-so͘)(kóng)tsiah-ê()了 後(liáu-āu)心 內(sim-lāi)真 艱 苦(tsin kan-khó͘)(tsiū)明 講(bîng-kóng):「(guá)實 在(si̍t-tsāi)kā lín(kóng),lín中 間(tiong-kan)有一個(ū tsi̍t-ê)(lâng)會出 賣(ē tshut-bē)(guá)。」22使徒(sù-tô͘)互 相(hō͘-siōng)看 來(khuàⁿ-lâi)看 去(khuàⁿ-khì),m̄(tsai)耶穌(iâ-so͘)()teh(kóng)啥 人(siáⁿ-lâng)。23使徒(sù-tô͘)中 間(tiong-kan)有一個(ū tsi̍t-ê)()耶穌(iâ-so͘)所 疼(só͘ thiàⁿ)ê,(i)(tsē)耶穌(iâ-so͘)ê身邊(sin-piⁿ)。24西門彼得(se-bûn-pí-tik)ǹg hit-ê使徒(sù-tô͘)tìm(thâu)(kóng):「請 你(tshiáⁿ lí)(mn̄g)(khuàⁿ)耶穌(iâ-so͘)()teh(kóng)啥 人(siáⁿ-lâng)。」25 Hit-ê使徒(sù-tô͘)(tsiū)(khò)耶穌(iâ-so͘)ê胸 坎(hing-khám)問 講(mn̄g kóng):「(tsú)ah,是啥 人(sī siáⁿ-lâng)?」26耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(guá)beh ùn(piáⁿ)the̍h hō͘(i),hit-ê(lâng)就是(tsiū-sī)。」(i)(tsiū)ùn一塊 餅(tsi̍t-tè piáⁿ),the̍h hō͘加 略 人(ka-lio̍k-lâng)西門(se-bûn)ê kiáⁿ猶大(iû-tāi)。27猶大(iû-tāi)一下(tsi̍t-ē)(tsiap)tio̍h hit()(piáⁿ)撒旦(sat-tàn)就 入去(tsiū ji̍p-khì)(i)ê(sim)耶穌(iâ-so͘)(tsiū)猶大(iû-tāi)(kóng):「你想(lí siūⁿ)beh(tsò).ê,趕 緊 去(kuáⁿ-kín khì)(tsò)。」28(tâng)坐 桌(tsē-toh)ê(lâng)無一個(bô tsi̍t-ê)知 影(tsai-iáⁿ)耶穌(iâ-so͘)(ē)對伊(tuì i)(kóng)tsit句話(kù-uē)。29因為(in-uī)猶大(iû-tāi)()teh(kuán)錢 項(tsîⁿ-hāng)有人(ū lâng)想 講(siūⁿ-kóng):kám()耶穌(iâ-so͘)teh叫伊(kiò i)去買(khì bé)守 節(siú-tseh)所需要(só͘ su-iàu)ê物 件(mi̍h-kiāⁿ),á()叫伊(kiò i)(khì)賑 濟(tsín-tsè)sàn-tshiah(lâng)。30猶大(iû-tāi)(tsiap)tio̍h hit()(piáⁿ)隨時(suî-sî)出 去(tshut-khì),hit()()暗時(àm-sî)

(sin)ê誡 命(kài-bīng)
31猶大(iû-tāi)出 去(tshut-khì)了 後(liáu-āu)耶穌(iâ-so͘)(kóng):「Taⁿ人 子(jîn-tsú)(tit)tio̍h榮 光(îng-kng)上 主(siōng-tsú)通 過(thong-kuè)人 子(jîn-tsú)(tit)tio̍h榮 光(îng-kng)。32既然(kì-jiân)上 主(siōng-tsú)通 過(thong-kuè)人 子(jîn-tsú)(tit)tio̍h榮 光(îng-kng)上 主(siōng-tsú)家己(ka-kī)mā beh榮 光(îng-kng)人 子(jîn-tsú),koh()beh隨時(suî-sî)hō͘(i)(tit)tio̍h榮 光(îng-kng)。33()kiáⁿ ah,(guá)kah lín(tsò)(hué)tshun()juā()à,lín(ē)beh tshuē(guá)(tsiàu)(guá)bat kā猶 太 人(iû-thài-lâng)(kóng)ê,taⁿ(guá)kā lín(kóng)(guá)beh(khì)ê所 在(só͘-tsāi),lín bē-tàng(khì)。34(guá)hō͘ lín一 條(tsi̍t-tiâu)(sin)ê誡 命(kài-bīng),Lín tio̍h相 疼(sio-thiàⁿ)親 像(tshin-tshiūⁿ)(guá)bat(thiàⁿ)lín。Lín mā tio̍h(tsiàu)án-ne相 疼(sio-thiàⁿ)。35 Lín()相 疼(sio-thiàⁿ)眾 人(tsìng-lâng)(ē)tuì án-ne(lâi)(tsai),lín是我(sī guá)ê門徒(bûn-tô͘)。」

耶穌(iâ-so͘)預言(ī-giân)彼得(pí-tik)(jīn)(tsú) (太26:31-35;可14:27-31;(lō͘)22:31-34)
36西門彼得(se-bûn-pí-tik)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「(tsú)ah,()beh(khì)()?」耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「(guá)beh(khì)ê所 在(só͘-tsāi)()tsit-má bē-tàng tuè我 去(guá khì),m̄-koh後來(āu-lâi)你會(lí ē)tuè我 去(guá khì)。」37彼得(pí-tik)(kóng):「(tsú)ah,(guá)tsit-má ná(ē)bē-tàng tuè()(khì)(guá)甘 願(kam-guān)()tio̍h()來 放(lâi pàng)sak性 命(sèⁿ-miā)。」38耶穌(iâ-so͘)應 講(ìn-kóng):「()beh()tio̍h(guá)來 放(lâi pàng)sak性 命(sèⁿ-miā)是無(sī-bô)(guá)實 在(si̍t-tsāi)你講(lí kóng)(ke)Iáu(buē)(thî)以 前(í-tsîng)你會(lí ē)(saⁿ)pái m̄(jīn)(guá)。」