《巴克禮普世版聖經「漢羅+Ruby」試讀本》

| | | 轉寄

巴克禮普世版(試讀本) 約翰福音第二十一章

耶穌(iâ-so͘)(tuì)七個(tshit-ê)門徒(bûn-tô͘)顯 現(hián-hiān)
1 Tsiah-ê tāi-tsì以後(í-āu)耶穌(iâ-so͘)提比哩亞(thê-pí-lī-a)ê海邊(hái-piⁿ),koh顯 明(hián-bîng)家己(ka-kī)hō͘門徒(bûn-tô͘)(khuàⁿ)(i)ê出 現(tshut-hiān)()下底(ē-té)。2(ū)西門彼得(se-bûn-pí-tik)叫 做(kiò-tsò)雙 生(siang-seⁿ)á」ê多馬(to-má)加利利省(ka-lī-lī-síng)ê迦拿 人(ka-ná-lâng)那但 業(ná-tān-giap)西庇太(se-pí-thài)ê兩個(nn̄g-ê)kiáⁿ,iáu(ū)門徒(bûn-tô͘)兩個(nn̄g-ê)lóng(tsò)(hué)tī hia。3西門彼得(se-bûn-pí-tik)kā in(kóng):「(guá)beh(khì)掠魚(lia̍h-hî)。」In kā(i)(kóng):「(guán)mā beh kah你去(lí khì)。」就 出 去(tsiū tshut-khì)上 船(tsiūⁿ-tsûn);hit()lóng掠無(lia̍h bô)()。4(thiⁿ)phú(kng)耶穌(iâ-so͘)khiā tī岸 頂(huāⁿ-tíng),m̄-koh門徒(bûn-tô͘)(jīn)(tshut)祂是(i sī)耶穌(iâ-so͘)。5耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「少 年 人(siàu-liân-lâng)ah,lín(lia̍h)(ū)()()?」In(kóng):「()半 尾(puàⁿ-bué)。」6耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Kā(bāng)拋 落去(pha lo̍h-khì)(tsûn)ê(tsiàⁿ)pîng,就會(tsiū-ē)(pha)tio̍h()。」In拋 落去(pha lo̍h-khì)因為(in-uī)(pha)tio̍h(tsin)tsē()魚 網(hî-bāng)suah(thua)起來(khí-lâi)。7耶穌(iâ-so͘)所 疼(só͘ thiàⁿ)hit-ê門徒(bûn-tô͘)彼得(pí-tik)(kóng):「祂是(i sī)(tsú)。」西門彼得(se-bûn-pí-tik)一下 聽(tsi̍t-ē thiaⁿ)tio̍h()(tsú)因為(in-uī)thǹg-pak-theh,就 趕 緊(tsiū kuáⁿ-kín)mua外衫(guā-saⁿ)跳 落去(thiàu lo̍h-khì)水 裡(tsuí-ni̍h)。8其他(kî-tha)ê門徒(bûn-tô͘)因為(in-uī)()(huāⁿ)無遠(bô hn̄g)差 不多(tsha-put-to)三 十(saⁿ-tsa̍p)丈,(īng)細 隻(sè-tsiah)(tsûn)á(lâi)()á滿 滿(muá-muá)ê(bāng)(thua)上 岸(tsiūⁿ-huāⁿ)。9 In一下(tsi̍t-ē)上 岸(tsiūⁿ-huāⁿ)(khuàⁿ)tio̍h(ū)teh to̍h ê火 炭 火(hué-thuàⁿ-hué)頂 面(tíng-bīn)(ū)(),koh(ū)(piáⁿ)。10耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「Tú-tsiah(pha)tio̍h ê()(lia̍h)幾 尾(kuí-bué)á(lâi)。」11西門彼得(se-bûn-pí-tik)(tsiū)peh(khí)lih船 頂(tsûn-tíng),kā(bāng)(thua)上 岸(tsiūⁿ-huāⁿ),kui(bāng)大 尾(tuā-bué)()滿 滿(muá-muá)總 共(tsóng-kiōng)一 百(tsi̍t-pah)五 十(gō͘-tsa̍p)(saⁿ)(bué)()雖 然(sui-jiân)hiah-tsē,(bāng)()破 裂(phuà-li̍h)。12耶穌(iâ-so͘)kā in(kóng):「來 食(lâi tsia̍h)早 頓(tsá-tǹg)。」門徒(bûn-tô͘)無 人(bô-lâng)(káⁿ)(i)(mn̄g):「()是啥 人(sī siáⁿ-lâng)?」因為(in-uī)in(tsai)祂是(i sī)(tsú)。13耶穌(iâ-so͘)(kiâⁿ)(lâi),the̍h(piáⁿ)(pun)hō͘ in,()()án-ne(pun)hō͘ in。14耶穌(iâ-so͘)tuì死 人 中(sí-lâng tiong)koh(ua̍h)了 後(liáu-āu)出 現(tshut-hiān)hō͘(i)ê門徒(bûn-tô͘)(khuàⁿ)tio̍h,這是(tse sī)第三(tē-saⁿ)pái。

耶穌(iâ-so͘)Kah彼得(pí-tik)
15 In(tsia̍h)早 頓(tsá-tǹg)了 後(liáu-āu)耶穌(iâ-so͘)西門彼得(se-bûn-pí-tik)(kóng):「約 翰(iok-hān)ê kiáⁿ西門(se-bûn)()有比(ū pí)tsiah-ê(lâng)khah(thiàⁿ)我無(guá bô)?」彼得(pí-tik)應 講(ìn-kóng):「(tsú)ah,(ū)()(tsai)我有(guá ū)(thiàⁿ)()。」耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「()tio̍h養 飼(ióng-tshī)(guá)ê(iûⁿ)á-kiáⁿ。」16耶穌(iâ-so͘)第二(tē-jī)pái問伊(mn̄g i)(kóng):「約 翰(iok-hān)ê kiáⁿ西門(se-bûn)()有比(ū pí)tsiah-ê khah(thiàⁿ)我無(guá bô)?」彼得(pí-tik)應 講(ìn-kóng):「(tsú)ah,(ū)()(tsai)我有(guá ū)(thiàⁿ)()。」耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「()tio̍h照 顧(tsiàu-kò͘)(guá)hiah-ê(iûⁿ)。」17耶穌(iâ-so͘)第三(tē-saⁿ)pái kā(i)(mn̄g):「約 翰(iok-hān)ê kiáⁿ西門(se-bûn)()有比(ū pí)tsiah-ê khah(thiàⁿ)我無(guá bô)?」彼得(pí-tik)(in)為耶穌(uī iâ-so͘)第三(tē-saⁿ)pái án-ne(mn̄g)(tsiū)真 憂悶(tsin iu-būn),kā耶穌(iâ-so͘)(kóng):「(tsú)ah,()ta̍k(hāng)lóng(tsai)()(tsai)我有(guá ū)(thiàⁿ)()。」耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「()tio̍h養 飼(ióng-tshī)(guá)hiah-ê(iûⁿ)。」18(guá)實 在(si̍t-tsāi)你講(lí kóng)()少 年(siàu-liân)ê()家己(ka-kī)(pa̍k)(khò͘)(tuà)隨 便(suî-piān)(khì)()ài(khì)ê所 在(só͘-tsāi);m̄-koh(kàu)年老(nî-lāu)ê()()tio̍h伸 手(tshun-tshiú)hō͘(lâng)()(pa̍k),kā()(thua)(kàu)()()-ài(khì)ê所 在(só͘-tsāi)。」19耶穌(iâ-so͘)(kóng)tsiah-ê()()teh(tsí)彼得(pí-tik)(ē)án(tsuáⁿ)()來榮 光(lâi îng-kng)上 主(siōng-tsú),án-ne(kóng)suah,耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「(lâi)tuè(guá)。」

耶穌(iâ-so͘)Kah(i)所 疼(só͘ thiàⁿ)ê門徒(bûn-tô͘)
20彼得(pí-tik)ua̍t-tńg(sin)(khuàⁿ)tio̍h耶穌(iâ-so͘)所 疼(só͘ thiàⁿ)ê門徒(bûn-tô͘)tuè tī in ê後 壁(āu-piah)(i)就是(tsiū-sī)(tsîng)晚 餐(buán-tshan)ê()(khò)耶穌(iâ-so͘)ê胸 坎(hing-khám)(kóng):「(tsú)ah,是啥 人(sī siáⁿ-lâng)beh出 賣(tshut-bē)()?」21彼得(pí-tik)(khuàⁿ)tio̍h(tsiū)問耶穌(mn̄g iâ-so͘)(kóng):「(tsú)ah,tsit-ê(lâng)(ē)án(tsuáⁿ)?」22耶穌(iâ-so͘)(i)(kóng):「我若(guá nā)ài(i)活 到(ua̍h-kàu)(guá)koh(lâi),kah()有甚 麼(ū sím-mi̍h)關 係(kuan-hē)()tio̍h(lâi)tuè(guá)。」23 Tsit句話(kù-uē)(tsiū)án-ne tī門徒(bûn-tô͘)ê中 間(tiong-kan)流 傳(liû-thuân)(kóng):「Tsit-ê門徒(bûn-tô͘)()。」其實(kî-si̍t)耶穌(iâ-so͘)是 講(sī kóng)(i)()()teh(kóng):「我若(guá nā)ài(i)活 到(ua̍h-kàu)(guá)koh(lâi),kah()有甚 麼(ū sím-mi̍h)關 係(kuan-hē)?」24 Tsit-ê門徒(bûn-tô͘)就是(tsiū-sī)()tio̍h tsiah-ê tāi-tsì做 見 證(tsò kiàn-tsìng),koh(tsiong)tsiah-ê tāi-tsì寫落來(siá lo̍h-lâi)ê(lâng)咱 知(lán tsai)(i)ê見 證(kiàn-tsìng)是真實(sī tsin-si̍t)

結 論(kiat-lūn)
25耶穌(iâ-so͘)koh(ū)(tsò)(tsin)tsē(hāng)tāi-tsì,()beh kā tsiah-ê tāi-tsì一 項(tsi̍t-hāng)一 項(tsi̍t-hāng)寫落來(siá lo̍h-lâi)我 想(guá siūⁿ)全 世界(tsuân sè-kài)無所 在(bô só͘-tsāi)thang()hiah-ê記錄(kì-lo̍k)ê(tsheh)