巴克禮普世版(試讀本) 使徒行傳第五章
亞拿尼亞kah撒非喇
1有一個人名 叫亞拿尼亞,kah伊ê bó͘撒非喇賣in ê產 業。2 In翁á-bó͘參 詳了 後,決 定將所 得tio̍h ê錢留一kuá起來,tshun-ê tsiah帶來交hō͘使徒。3彼得講:「亞拿尼亞,你án怎hō͘撒旦充 滿你ê心來 欺 騙聖 神,將賣園ê錢偷 偷á留一部 分起來?4田 園Iáu未賣是你.ê?bē了所 得tio̍h ê錢,你有權thang處 理,你ná會做tsit款tāi-tsì?你m̄是欺 騙人,是欺 騙上 主!」5亞拿尼亞聽tio̍h tsiah-ê話,就lik落去suah斷 氣。聽tio̍h ê人lóng大tio̍h驚。6有kuá少 年 人來kā伊ê身屍包 起來,扛出去 埋 葬。7差 不多過三 點 鐘久,伊ê bó͘ mā入來,iáu m̄知所 發 生ê tāi-tsì。8彼得問她講,「你kā我 講,lín賣田 園所 得tio̍h ê錢kan-taⁿ tsiah-ê是無?」她應 講:「Tio̍h,是tsiah-ê niā-niā。」9彼得對她講:「Lín ná會同 心來 試 探主ê聖 神?你 看,埋 葬lín丈 夫ê人,已經tńg來到門 口,mā beh kā你扛 出 去。」10撒非喇隨時lik落去tī彼得ê腳 前就 斷 氣。Hiah-ê少 年 人入來,看tio̍h她已經死,就kā她扛 出 去,埋 葬tī in丈 夫ê身邊。11全 教 會kah聽tio̍h tsiah-ê tāi-tsì ê人,lóng大tio̍h驚。
神 跡奇事
12使徒tī民 間有行真tsē神 跡kah奇事,信徒lóng同 心 合意tī所羅門ê走 廊聚 會。13眾 人lóng真 尊 重tsiah-ê使徒,m̄-koh無 人敢kah in接 近。14信 主ê人ná來ná加添,男.ê女.ê lóng真tsē。15甚 至有人kā病 人khǹg tī床 鋪,扛來hē tī街路邊,ǹg望彼得經 過ê時,有幾個á人thang hō͘伊ê影蔭tio̍h。16 Koh有真tsē人tuì耶路撒 冷四圍ê城,tshuā病 人kah hō͘邪神苦 楚ê人來彼得hia,in lóng有得tio̍h醫好。
使徒受 迫害
17祭司長以及kah in仝 黨ê人,就是撒都該黨,lóng非 常怨妒tsiah-ê使徒,18 In就 下 手掠使徒,kā in關 落 監。19 M̄-koh hit暗,主ê天使phah開監 門,kā in tshuā出 來,對in講,20 「Lín tio̍h去khiā tī聖 殿,將tsit-ê賜活 命ê信息,lóng對人民宣 講。」21使徒聽天使ê話,天phú光就入去 聖 殿教示人。祭司長kah仝 黨ê人來到位,招 集議會kah以色列 人民ê頭 人,差 人去監 裡帶使徒來。22警 衛到位,tī監 裡tshuē無使徒,就tńg來報告,講:23「阮看tio̍h監 門關kah真tiâu,顧守ê人khiā tī門 口。監 門開ê時,內面tshuē無 人。」24聖 殿ê守衛長kah祭司長聽tio̍h tsiah-ê話,m̄知tsit-ê tāi-tsì會án怎演 變,就真tio̍h急。25 Hit時,有一個人來報告講:「Lín kā in關tī監 裡ê人,tsit-má khiā tī聖 殿teh教示人。」26 Hit-ê守衛長kah警 衛就 去kā使徒tshuā來,m̄敢用 強 力,因為驚人民用 石 頭kā in tìm。27 Tshuā使徒入來,就hō͘ in khiā tī議會ê面 前。祭司長問in,講:28「阮bat嚴 嚴禁 止lín m̄-thang奉tsit-ê名教示人,lín反tńg將lín ê教示,傳 到耶路撒 冷ê ta̍k所 在,想beh將流tsit-ê人ê血ê責 任歸hō͘阮。」29彼得kah其他ê使徒應 講:「阮tio̍h順 服上 主,m̄是順 服人。30 Lín kā祂釘tī十字架 頂ê耶穌,咱祖 先ê上 主已經hō͘祂koh活。31 Tsit-ê耶穌,上 主kā祂提 升tuà家己ê正pîng,hō͘祂做 君 王,做 救 主,thang hō͘以色列 人悔 改,罪得tio̍h赦 免。32阮 是tsiah-ê tāi-tsì ê見 證 人,上 主賞賜hō͘順 服祂ê人ê聖 神,mā為tio̍h tsit-ê tāi-tsì做 證 人。」33議會ê人聽 了非 常受氣,ài beh kā in害死。34 M̄-koh in中 間有一個法 利賽 派ê人,名 叫Ka-má-lia̍t,是眾 人尊 敬ê律 法 教師。伊tī議 會 中khiā起來,吩 咐hō͘使徒暫 時出 去。35就 對大 眾講:「以色列 人ah,lín beh辦tsiah-ê人tio̍h真謹慎!36以 前有一個叫 做Tiu-tāi ê人出 頭,家己誇 口真偉大,差 不多有四百人跟tuè伊。後來伊hō͘人thâi死,跟tuè ê人四散,伊ê計謀就án-ne lóng落 空。37後來tī登 記戶 口ê時,koh有加利利省ê猶大出 頭,引誘人民跟tuè伊,伊mā hō͘人thâi死,跟tuè ê人lóng四散。38 Taⁿ我kā lín講,m̄-thang tshap tsiah-ê人,tshut-tsāi in去,因為in所計謀kah所做若 出tī人,一定會失敗。39若 出tī上 主,lín就bē-tàng kā in消 滅,koh恐 驚lín suah kah上 主做 對 頭。」議會接 納伊ê意見。40 In召使徒來,kā in鞭phah,命 令in m̄-thang koh奉耶穌ê名來講 道理,然 後放in出 去。41使徒離開議會,滿 心歡 喜,是因為in hō͘人看 做會堪 得為tio̍h主ê名受 凌 辱。42 In就ta̍k日tī聖 殿,tī人家,教示人,傳耶穌基督ê福 音。