《《原鄉.夜合》 客語詩集》 |
| | | 轉寄 |
一九五○年出頭
Yit kiú ńg làng ngiàn tshut thèu
台灣ke寒天冷入骨髓
Thòi Vân ke hòng thiên lâng ngip kut sói
草地也共樣
Tshó thi yâ khiung yong
窮苦年代
Khiùng khú ngiàn thoi
大家圍起來分屋家燒暖
Thai kâ vì hí lòi pûn vuk khâ sêu nôn
有一日冬夜
Yû yit ngit tûng ya
冷風咻咻滾
Lâng fûng siu siu kún
暗淡ke電火下
Am tham ke thien fó hâ
一個細人仔擐一碗面帕粄
Yit ke se ngìn né khan yit vón mien pha pán
對巷頭慢慢行過來
Tui hong thèu man man hàng ko lòi
伊就是我ke同學榮華牯
Kì tshiu he ngài ke thùng ho̍k Yùng-fà kú
買面帕粄歸去分伊阿姆食
Mâi mien pha pán kuî hi pûn kì â mê sṳ̍t
台灣ke白色恐怖年代
Thòi Vân ke pha̍k set khiúng pu ngiàn thoi
盡多讀書人分人獵殺
Tshin tô thuk sû ngìn pûn ngìn liet sat
一足月前伊阿爸就分人捉去了
Yit tsak ngia̍t tshièn kì â pâ tshiu pûn ngìn tsok hi è
前幾日有人拿伊阿爸ke衫褲同鞋
Tshièn kí ngit yû ngìn nâ kì â pâ ke sâm fu thùng hài
擲分跪佇地泥上ke伊阿姆
Tsiet pûn khuí thê thi nài hong ke kì â mê
伊阿姆噭泣到沒目汁
Kì â mê kieu tsṳ̂ to mò muk tsṳp
面容愁燥到打皺
Mien yùng sèu tsâu to tá tsap
這擺事情過後
Yá pái sṳ tshìn ko heu
一直到伊阿姆過身
Yit tshṳ̍t to kì â mê ko sṳ̂n
我毋識看過伊阿姆ke笑容
Ngài m̀ sṳt khon ko kì â mê ke seu yùng
我ke同學榮華牯也避入都市
Ngài ke thùng ho̍k Yùng-fà kú yâ phit ngip tû sṳ
恬恬討妻仔「子+共」細人仔
Tiâm tiam thó tsiá é kiung se ngìn né
從來沒尋人聊
Tshiùng lòi mò tshìm ngìn liau
面帕粄=粄條
共樣=同樣
分屋家=給家裡
細人仔=小孩
擐=提
牯=小男孩的暱稱
過身=死去
毋識=不曾
討妻仔=娶妻
「子+共」細人仔=生小孩