《押韻啟應詩篇》 |
| | | 轉寄 |
14 Tāi-pi̍t ê si, kau hō͘ Ga̍k-kuaⁿ.
1a Gōng-lâng sim-lāi kóng, “ bô ū Siōng-tè .”
憨 人 心 內 講: 「無 有上 帝。」
1b In thàn siâ-ok , kiâⁿ khó-ò͘ⁿ ê sū buē pháiⁿ-sè ,
伊 趁 邪 惡,行 可 惡 的事 不 歹 勢,
bô tsi̍t-lâng kiâⁿ hó tsi̍t--ē .
無 一 人 行 好 一 下。
2a Iâ-hô-hua tuì thiⁿ àⁿ-lo̍h khuàⁿ sè-kan-lâng,
耶 和 華 從 天 俯 落 看 世 間 人,
2b Beh khuàⁿ ū bîng-lí ê lâng, ū tshē-kiû Siōng-tè ê lâng.
要 看 有 明 理 的 人,有 尋 求 上 帝 的 人。
3a In lóng uai-tshua̍h,
伊 都 歪 斜 ,
3b It-khài piàn-tsuè ù -uè teh thua.
一 概 變 做 污 穢 在 拖 。
3c Bô lâng kiâⁿ hó ,
無 人 行 好,
3d Liân tsi̍t-ê ia̍h bô .
連 一 個 亦 無。
4a Tsuè-pháiⁿ ê lâng kiám lóng buē hiáu-tit tsai-iáⁿ ?
做 歹 的 人 豈 都 不 曉 得 知 影?
4b In thun-tsia̍h Guá ê peh-sìⁿ tshin-tshiūⁿ tsia̍h piáⁿ,
伊 吞 食 我 的 百 姓 親 像 食 餅,
ia̍h bô kiû-kiò Iâ-hô-hua ê miâ.
亦 無 求 叫 耶 和 華 的 名。
5a In tī hia tuā-tuā kiaⁿ-hiâⁿ put-an ,
伊 在 彼 大 大 驚 惶 不 安,
5b In-uī Siōng-tè tī gī-lâng ê tiong-kan.
因 為 上 帝 在 義 人 的 中 間。
6a Lín hō͘ sòng-hiong lâng ê uē pìⁿ-tsuè kiàn-siàu koh sit-pāi,
恁 讓 貧 窮 人 的 話 變 做 見 誚 又 失 敗,
6b Tsóng-sī Iâ-hô-hua tsuè i tô-siám ê só͘-tsāi.
總 是 耶 和 華 做 他 逃 閃 的 所 在。
7a Guān Í-sik-lia̍t ê tsín-kiù tuì Sik-an tshut--lâi,
願 以色 列 的 拯 救 從 錫 安 出 來,
7b Iâ-hô-hua kiù I siū-lia̍h ê peh-sìⁿ tò-tńg--lâi,
耶 和 華 救 祂 受 掠 的 百 姓 倒返 來,
7c Hit-sî Ngá-kok beh khuài-lo̍k thiàu--khí--lâi,
彼 時 雅 各 要 快 樂 跳 起 來,
7d Í- sik-lia̍t beh huaⁿ-hí khí--lâi.
以色 列 要 歡 喜 起 來。