《押韻啟應詩篇》 |
| | | 轉寄 |
Iâ-hô-hua ê lô͘-po̍k Tāi-pi̍t ê si, kau hō͘ Ga̍k-kuaⁿ.
1a Pháiⁿ-lâng ê tsuē-kuà, tī guá ê sim ū uē kóng--ê ,
歹 人 的 罪 過 ,在 我 的 心 有 話 講 的,
1b I ê ba̍k-tsiu-tiong bô kiaⁿ Siōng-tè .
他的 目 珠 中 無 驚 上 帝。
2a In -uī tī i ê ba̍k-tsiu-lāi, i ka-kī thiám-mī tsū-tsun.
因 為 在 他 的 目 珠 內,他自 己 諂 媚 自 尊。
2b Phah-sǹg i ê tsuē-ok íng buē lō͘-hiān, buē siū uàn-hūn.
打 算 他 的 罪 惡 永 未 露 現 ,未 受 怨 恨。
3a I tshuì-lāi ê uē , lóng sī tsuē-ok kap kan-tsà ê hong-huat.
他 嘴 內 的話,攏 是 罪 惡 及 奸 詐 的 方 法。
3b I kap tì -huī ê hó só͘-kiâⁿ í -king tuān-tsua̍t.
他 與 智 慧 的 好 所 行 已 經 斷 絕。
4a I tī bîn-tshn̂g tô͘-bô͘ tsuē-ok uàn-tò͘ ;
他在 眠 床 圖 謀 罪 惡 怨 妒;
I tiāⁿ-tio̍h ì -sù khiā tī m̄ -hó ê lō͘ .
他 定 著 意 思 站 在 不 好 的 路。
4b I bô uàn-hūn pháiⁿ-tāi tsuè iàm-ò͘ⁿ.
他 無 怨 恨 歹 事 做 厭 惡。
5a Iâ-hô-hua ah, Lí ê tsû-ài tshiong-muá tī thài-khong,
耶 和 華 啊,Li2的 慈 愛 充 滿 在 太 空,
5b Lí ê sìn-si̍t kàu tī kiong-tshong.
Li2的 信 實 到 在 穹 蒼 。
6a Lí ê gī , kuân tshin-tshiūⁿ kuân-suaⁿ ê pian-iân,
Li2 的 義,高 親 像 高 山 的 邊 緣,
6b Lí ê phuàⁿ-tuàn, tshim tshin-tshiūⁿ tshim-ian.
Li2 的 判 斷 , 深 親 像 深 淵。
(齊聲) SIŌNG-TÈ AH, LÂNG KAP CHENG-SIⁿ, LÍ LÓNG PÓ-HŌ͘ Iⁿ.
上 帝 啊,人 與 畜 牲,Li2 攏 保 護 伊。
7a Siōng-tè ah , Lí ê tsû-ài tsáiⁿ-iūⁿ hiah pó-puè ah !
上 帝 啊,Li2 的 慈 愛 怎 樣 許 寶 貝 啊!
7b Sè-kan-lâng bih tī Lí si̍t-kó͘ ê tì -ìm- ē lah.
世 間 人 匿 在 Li2翼 股 的 庇 蔭 下 啦。
8a In beh in-uī Lí ê tshù ê hó-mi̍h, lâi tsia̍h kàu pá ,
伊 要 因 為Li2的 厝 的 好 物, 來 食 到 飽,
8b Lí ia̍h beh hō͘ in lim Lí khuài-lo̍k ê hô-tsuí bián tshuì-ta .
Li2 亦 要 使 伊 飲 Li2快 樂 的 河 水 免 嘴 乾。
9a In -uī ua̍h-miā ê guân-thâu, tsāi tī Lí hia;
因 為 活 命 的 源 頭, 在 於 Li2彼;
9b Tī Lí ê kng, guán beh khuàⁿ-kìⁿ kng sì -siā .
在 Li2的 光,阮 要 看 見 光 四 射。
10a Guān Lí siông-siông si tsû-ài hō͘ bat Lí ê lâng;
願 Li2常 常 施 慈 愛 給 識 Li2的 人;
10b Siông-siông īng Lí ê kong-gī si hō͘ sim-lāi tsìng-ti̍t ê lâng.
常 常 用 Li2 的 公 義 施 給 心 內 正 直 的 人。
11a M̄-thang iông-ún kiau-ngō͘ ê lâng ê kha thún-ta̍h guá,
不 通 容 允 驕 傲 的 人 的 腳 踐 踏 我,
11b M̄-thang iông-ún hiong-ok ê lâng ê tshiú kuáⁿ-tio̍h guá.
不 通 容 允 兇 惡 的 人 的 手 趕 著 我。
12a Tī hia tsuè pháiⁿ ê lâng í -king tó--lo̍h-khì;
在 彼 作 歹 的 人 已 經 倒 落 去;
12b I siū tshia-tó , buē-uē koh khí.
他 受 推 倒, 未 會 復 起。