《押韻啟應詩篇》 |
| | | 轉寄 |
80 A-sat ê si; kau hō͘ Ga̍k-kuaⁿ; tiāu īng “ Tsuè kan-tsìng ê pik-ha̍p-hue.”
1a Í- sik-lia̍t ê bo̍k-tsiá ah, tshuā Iok-sik tshin-tshiūⁿ iûⁿ-kûn--ê ,
以色 列 的 牧 者 啊,導 約 瑟 親 像 羊 群 者,
1b Kiû Lí àⁿ hī-khang lâi thiaⁿ;
求 你 俯 耳 孔 來 聽;
1c Tsē tī ki-lō͘-ping ê tíng-bīn--ê ,
坐 在 基 路 兵 的 頂 面 者,
1d Kiû Lí huat-tshut kng, hō͘ i kng -iàⁿ-iàⁿ.
求 你 發 出 光, 使 它光 映 映。
2a Tī Í -huat-liân, Piān-ngá-bín, Má-ná-se ê bīn-tsîng,
在 以 法 蓮, 便 雅 憫, 瑪 拿 西 的 面 前,
tián-tshut Lí ê kuân-lîng,
展 出 你 的 權 能,
2b Lâi kiù guán ê khó͘-tsîng.
來 救 阮 的 苦 情。
3a Siōng-tè ah, hō͘ guán tò-tńg; hō͘ Lí ê bīn huat-tshut kng;
上 帝 啊,使 阮 倒 返;使 你 的 面 發 出 光;
3b Guán tsiū tit-tio̍h kiù bô siū phah-sǹg.
阮 就 得 著 救 無 受 打 算。
4a Bān-kun ê Siōng-tè Iâ-hô-hua ah ,
萬 軍 的 上 帝 耶 和 華 啊,
4b Lí ǹg Lí ê peh-sìⁿ ê kî-tó huat-tshut siū-khì, beh juā-kú ah?
你 向 你 的 百 姓 的 祈 禱 發 出 怒 氣,要 偌 久 啊?
5a Lí īng ba̍k-sái tsuè tsia̍h-mi̍h, hō͘ in tsia̍h;
你 用 目 屎 做 食 物, 使 伊 食;
5b Koh niû tsuē-tsuē ba̍k-sái hō͘ in lim iáu bô kàu-gia̍h.
復 量 多 多 目 屎 使 伊 飲 猶 無 到 額。
6a Lí hō͘ keh-piah-kok in-uī guán lâi saⁿ-tsiⁿ,
你 使 隔 壁 國 因 為 阮 來 相 爭,
6b Guán ê tuì-ti̍k saⁿ-kap teh tshiò tī tshuì-piⁿ.
阮 的 對 敵 相 與 在 笑 在 嘴 邊。
7a Bān-kun ê Siōng-tè ah, hō͘ guán tò-tńg,
萬 軍 的 上 帝 啊,使 阮 倒 返,
hō͘ Lí ê bīn huat-tshut kng,
使 你 的 面 發 出 光,
7b Guán tsiū tit-tio̍h kiù bô siū phah-sńg.
阮 就 得 著 救 無 受 打 損。
8a Lí tuì Ai-ki̍p suá tsi̍t-tsâng phû-tô-tshiū,
你 對 埃 及 徙 一 欉 葡 萄 樹,
8b Kuáⁿ-tshut lia̍t-pang, lâi tsai i tsuè tsín-kiù.
趕 出 列 邦, 來 栽 它 做 拯 救。
9a Lí tī i ê thâu-tsîng piàⁿ-khang thó͘-tuē;
你 在 它 的 頭 前 傾 空 土 地;
9b I ê kun tìng tshim, tsiū siⁿ-thuàⁿ muá-tuē.
它 的 根 釘 深 , 就 生 湠 滿 地。
10a I ê iáⁿ jia-ba̍t tsiah-ê suaⁿ-bué-liu,
它的 影 遮 密 諸 些 山 尾 遛,
10b I ê ki tshin-tshiūⁿ tsin-hó ê pik-hiuⁿ-tshiū.
它 的 枝 親 像 真 好 的 柏 香 樹 。
11a Huat-tshut i ê ki , tshun kàu Tuā-hái,
發 出 它 的 枝,伸 到 大 海,
11b I ê tîn thuàⁿ kàu Tuā-hô kau-kài.
它 的 籐 湠 到 大 河 交 界。
12a Lí siáⁿ-sū thiah-huí i ê lî- pa , hō͘ i pháiⁿ--khì,
你 啥 事 拆 毀 它 的 籬 笆,使 它 壞 去,
12b Tshut-tsāi it -tshè kè -lō͘-lâng bán--i ?
出 在 一 切 過 路 人 挽 它?
13a Tshiū-nâ-lāi tshut-lâi ê suaⁿ-ti tsau-that--i ,
樹 林 內 出 來 的 山 豬 蹧 蹋 它,
13b Khòng-iá ê tsáu-siù tsia̍h i .
曠 野 的 走 獸 食 它。
14a Bān-kun ê Siōng-tè ah, kiû Lí tò-tńg lâi tshun-tshiú,
萬 軍 的 上 帝 啊,求 你 倒 返 來 伸 手,
14b Tuì thiⁿ àⁿ-lo̍h khuàⁿ, tsiàu-kò͘ tsit tsâng phû-tô-tshiū,
對 天 俯 落 看 , 照 顧 此 欉 葡 萄 樹,
15a Pó-hō͘ Lí tsiàⁿ-tshiú só͘ tsai ê phû-tô - íⁿ,
保 護 你 右 手 所 栽 的 葡 萄 樣,
15b Kap Lí uī ka-kī só͘ kian-kò͘ ê ki .
及 你 為 自 己 所 堅 固 的 枝。
16a I í- king siū hé sio, siū to tshò;
它已 經 受 火 燒, 受 刀 剉;
16b Uī-tio̍h Lí ê bīn ê siū-khì, in tsiū bia̍t-bô .
為 著 你 的 面 的 怒 氣,伊 就 滅 無。
17a Guān Lí ê tshiú huāⁿ tī Lí tsiàⁿ-pîng ê jîn-sū ,
願 你 的 手 按 在 你 右 傍 的 人 士,
17b Tsiū-sī Lí uī ka-kī só͘ kian-kò͘ ê jîn-tsú.
就 是 你 為 自 己 所 堅 固 的 人 子。
18a Án-ni , guán tsiū tit-tio̍h bô tò-thè lī-khui Lí o͘-pe̍h kiâⁿ;
按 呢,阮 就 得 著 無 倒 退 離 開 你 黑 白 行;
18b Kiû Lí hō͘ guán tit-tio̍h ua̍h-miā.
求 你 使 阮 得 著 活 命。
19a Bān-kun ê Siōng-tè Iâ-hô-hua ah , hō͘ guán tò-tńg;
萬 軍 的 上 帝 耶 和 華 啊,使 阮 倒 返;
19b Hō͘ Lí ê bīn huat-tshut kng, guán tsiū tit-tio̍h kiù, lâi kui ǹg .
使 你 的 面 發 出 光, 阮 就 得 著 救,來 歸 向。