《押韻啟應詩篇》

| | | 轉寄

台語押韻啟應詩篇 80

80  A-sat ê si; kau hō͘ Ga̍k-kuaⁿ; tiāu īng “ Tsuè kan-tsìng ê pik-ha̍p-hue.”

1a Í- sik-lia̍t ê bo̍k-tsiá ah, tshuā Iok-sik tshin-tshiūⁿ iûⁿ-kûn--ê ,
  以色 列 的 牧 者 啊,導 約 瑟 親 像 羊 群 者,

1b   Kiû Lí àⁿ hī-khang lâi thiaⁿ;
    求 你 俯 耳 孔 來 聽;

1c Tsē tī ki-lō͘-ping ê tíng-bīn--ê ,
  坐 在 基 路 兵 的 頂 面 者,

1d   Kiû Lí huat-tshut kng, hō͘ i kng -iàⁿ-iàⁿ.
    求 你 發 出 光, 使 它光 映 映。

2a Tī Í -huat-liân, Piān-ngá-bín, Má-ná-se ê bīn-tsîng,
  在 以 法 蓮, 便 雅 憫, 瑪 拿 西 的 面 前,
  tián-tshut Lí ê kuân-lîng,
  展 出 你 的 權 能,

2b   Lâi kiù guán ê khó͘-tsîng.
    來 救 阮 的 苦 情。

3a Siōng-tè ah, hō͘ guán tò-tńg; hō͘ Lí ê bīn huat-tshut kng;
  上 帝 啊,使 阮 倒 返;使 你 的 面 發 出 光;

3b   Guán tsiū tit-tio̍h kiù bô siū phah-sǹg.
    阮 就 得 著 救 無 受 打 算。

4a Bān-kun ê Siōng-tè Iâ-hô-hua ah ,
  萬 軍 的 上 帝 耶 和 華 啊,

4b   Lí ǹg Lí ê peh-sìⁿ ê kî-tó huat-tshut siū-khì, beh juā-kú ah?
    你 向 你 的 百 姓 的 祈 禱 發 出 怒 氣,要 偌 久 啊?

5a Lí īng ba̍k-sái tsuè tsia̍h-mi̍h, hō͘ in tsia̍h;
  你 用 目 屎 做 食 物, 使 伊 食;

5b   Koh niû tsuē-tsuē ba̍k-sái hō͘ in lim iáu bô kàu-gia̍h.
    復 量 多 多 目 屎 使 伊 飲 猶 無 到 額。

6a Lí hō͘ keh-piah-kok in-uī guán lâi saⁿ-tsiⁿ,
  你 使 隔 壁 國 因 為 阮 來 相 爭,

6b   Guán ê tuì-ti̍k saⁿ-kap teh tshiò tī tshuì-piⁿ.
    阮 的 對 敵 相 與 在 笑 在 嘴 邊。

7a Bān-kun ê Siōng-tè ah, hō͘ guán tò-tńg,
  萬 軍 的 上 帝 啊,使 阮 倒 返,
  hō͘ Lí ê bīn huat-tshut kng,
  使 你 的 面 發 出 光,

7b   Guán tsiū tit-tio̍h kiù bô siū phah-sńg.
    阮 就 得 著 救 無 受 打 損。

8a Lí tuì Ai-ki̍p suá tsi̍t-tsâng phû-tô-tshiū,
  你 對 埃 及 徙 一 欉 葡 萄 樹,

8b   Kuáⁿ-tshut lia̍t-pang, lâi tsai i tsuè tsín-kiù.
    趕 出 列 邦, 來 栽 它 做 拯 救。

9a Lí tī i ê thâu-tsîng piàⁿ-khang thó͘-tuē;
  你 在 它 的 頭 前 傾 空 土 地;

9b   I ê kun tìng tshim, tsiū siⁿ-thuàⁿ muá-tuē.
    它 的 根 釘 深 , 就 生 湠 滿 地。

10a I ê iáⁿ jia-ba̍t tsiah-ê suaⁿ-bué-liu,   
 它的 影 遮 密 諸 些 山 尾 遛,

10b   I ê ki tshin-tshiūⁿ tsin-hó ê pik-hiuⁿ-tshiū.
     它 的 枝 親 像 真 好 的 柏 香 樹 。

11a Huat-tshut i ê ki , tshun kàu Tuā-hái,
   發 出 它 的 枝,伸 到 大 海,

11b   I ê tîn thuàⁿ kàu Tuā-hô kau-kài.
     它 的 籐 湠 到 大 河 交 界。

12a Lí siáⁿ-sū thiah-huí i ê lî- pa , hō͘ i pháiⁿ--khì,
   你 啥 事 拆 毀 它 的 籬 笆,使 它 壞 去,

12b   Tshut-tsāi it -tshè kè -lō͘-lâng bán--i ?
    出 在 一 切 過 路 人 挽 它?

13a Tshiū-nâ-lāi tshut-lâi ê suaⁿ-ti tsau-that--i ,
   樹 林 內 出 來 的 山 豬 蹧 蹋 它,

13b   Khòng-iá ê tsáu-siù tsia̍h i .
     曠 野 的 走 獸 食 它。

14a Bān-kun ê Siōng-tè ah, kiû Lí tò-tńg lâi tshun-tshiú,
   萬 軍 的 上 帝 啊,求 你 倒 返 來 伸 手,

14b   Tuì thiⁿ àⁿ-lo̍h khuàⁿ, tsiàu-kò͘ tsit tsâng phû-tô-tshiū,
     對 天 俯 落 看 , 照 顧 此 欉 葡 萄 樹,

15a Pó-hō͘ Lí tsiàⁿ-tshiú só͘ tsai ê phû-tô - íⁿ,
   保 護 你 右 手 所 栽 的 葡 萄 樣,

15b   Kap Lí uī ka-kī só͘ kian-kò͘ ê ki .
     及 你 為 自 己 所 堅 固 的 枝。

16a I í- king siū hé sio, siū to tshò;
   它已 經 受 火 燒, 受 刀 剉;

16b   Uī-tio̍h Lí ê bīn ê siū-khì, in tsiū bia̍t-bô .
     為 著 你 的 面 的 怒 氣,伊 就 滅 無。

17a Guān Lí ê tshiú huāⁿ tī Lí tsiàⁿ-pîng ê jîn-sū ,
   願 你 的 手 按 在 你 右 傍 的 人 士,

17b   Tsiū-sī Lí uī ka-kī só͘ kian-kò͘ ê jîn-tsú.   
   就 是 你 為 自 己 所 堅 固 的 人 子。

18a Án-ni , guán tsiū tit-tio̍h bô tò-thè lī-khui Lí o͘-pe̍h kiâⁿ;
   按 呢,阮 就 得 著 無 倒 退 離 開 你 黑 白 行;

18b   Kiû Lí hō͘ guán tit-tio̍h ua̍h-miā.
     求 你 使 阮 得 著 活 命。

19a Bān-kun ê Siōng-tè Iâ-hô-hua ah , hō͘ guán tò-tńg;
   萬 軍 的 上 帝 耶 和 華 啊,使 阮 倒 返;

19b   Hō͘ Lí ê bīn huat-tshut kng, guán tsiū tit-tio̍h kiù, lâi kui ǹg .
     使 你 的 面 發 出 光, 阮 就 得 著 救,來 歸 向。