《台灣地名e5變更》 |
| | | 轉寄 |
(七)原有地名三字改做二字,以日本語訓讀來念 大竹 [オホタケOho-take] (舊名大竹圍)(台中州彰化郡) 竹崎 [タケザキTake-zaki] (舊名竹頭崎)(台南州嘉義郡)
(八)原有地名一字改做二字,以日本語訓讀來念 大村 [オホムラOho-mura] (舊名大庄)(台中州員林郡) 大內 [オホウチOho-utsi] (舊名內庄)(台南州曾文郡)
(九)原有地名三字改做二字,文字順序倒反過來,以日本語訓讀來念 小梅 [コウメKo-ume] (舊名梅仔坑)(台南州嘉義郡)
(十)以原有地名台灣語發音,tshuē出用日本語訓讀類似ê漢字取代 高雄 [タカオTaka-o] (舊名打狗)(高雄州高雄市) 民雄 [タミオTami-o] (舊名打猫)(台南州嘉義郡)
(十一)原有地名三字改做二字,tshuē kap原名發音類似ê字取代 佳冬 [カトウKa-to͘] (舊名茄冬腳)(高雄州東港郡) 朴子 [ポクシPoku-si] (舊名樸仔腳)(台南州東石郡)
(十二)原有地名完全改掉,以日本語音讀來念 屏東 [ヘイトウHei-to͘] (舊名阿緱)(高雄州屏東郡) 竹東 [チクトウTsiku-to͘] (舊名樹杞林)(新竹州竹東郡)
(十三)原有地名完全改掉,以日本語訓讀來念 岡山 [オカヤマOka-yama] (舊名阿公店)(高雄州岡山郡) 豐原 [トヨハラToyo-hara] (舊地名葫蘆墩)(台中州豐原郡)
(十四)蕃語(原住民語)地名,tshuē kap原名發音相近ê片假名取代 ラハウ [Ra-hau] (台北州文山郡) 吶哮,今信賢 ガオガン [Gau-gan] (新竹州大溪郡)
(十五)以蕃語(原住民語)發音相似ê漢字來號名 烏來 [ウライU-rai] (台北州文山郡蕃地) 利基利吉 [リキリキRiki-riki] (台東廳台東街)
(十六)以無相稱ê漢字號名,suah以正確ê蕃語(原住民語)發音 細道邦 [セトパンSe-to-pan] (新竹州大湖郡) 高士佛 [クスクスKusu-kusu] (高雄州恒春郡)
(十七)台灣語風味地名,tshuē kap原名發音相似ê日本語訓讀漢字取代 玉井 [タマイTama-i] (舊名噍吧口年タパニー Ta-pa-nî)(台南州新化郡)
(十八)荷蘭人或西班牙人所號ê,取kap原名相近發音ê譯字,以日語音讀來念 富貴角 [フウキカクHuki-kaku] (de Huik van Camatiao) Huik這個字的意思是岬 (台北州淡水郡) 三貂角 [サンセウカクSan-seu-kaku](Santiago) (台北州蘇澳郡)
(十九)原有地名以台灣語來讀,取kap原名發音相近ê漢字取代,猶原以台灣語風味來念 江頭 [カントウKang-to͘] (舊名關渡kan-tau)(台北州淡水郡)
(二十)雖然寫ê是漢字,但依照歐美人ê唸法成做通稱 彭佳嶼 [アジンコートA-jin-ko͘-to] (Agin Coort)(台北州基隆郡)
照粗略分類來看,超出以上二十種分類ê實例應該iah有bē少,有關hia地名ê讀法,iah bē正式宣示ê,m̄知beh按怎來調查hia-ê地名ê讀法。 收錄tī《大日本地名辭典》第六卷ê內容雖然有khah舊,但是詳細記錄日本領有台灣之後,台灣地名ê兩種讀法,也就是日本語讀法kap括弧內ê原有台灣語讀法兩種,非常方便。除了之後一寡改廢以及新號名ê地名無列入以外,山(蕃)地ê地名也完全無列入。
今má會念出上新行政區域ê地名,是藉台灣總督府交通局鐵道部發行ê《台灣鐵道旅行案內》ê利便。這本書當然有印沿線鐵道ê ta̍k車站名,而且連車站附近ê地名kap名勝古跡等也lóng用日文假名標記出來。
行政區域外ê山(蕃)地地名,透過台灣總督府警察局發行ê《蕃社戶口》來相識。這本書將用漢字標示ê蕃社名,全部用日文假名標記讀法,每年lóng會印新版,可惜其中有寡排字有真明顯ê錯誤。
頂面講著大正九年(1920)九月台灣地名ê改廢,行政區劃ê變更等等,之後koh有ê大變動,就ài參考大正十年(1921)八月一日《台灣日日新聞社》所發售ê《新舊對照管轄便覽》。這本書齊全來收錄新號ê地名,而且有日文假名標記。其他可能koh有ê舊資料,以上我所講ê書內底lóng有。《台灣鐵道旅行案內》、《蕃社戶口》、《新舊對照管轄便覽》是今仔日真簡單提著手ê資料。(昭和五年五月十五日)