《現代台語新約聖經 讀經日記》 |
| | | 轉寄 |
讀經版本:羅馬字版《現代台語譯本新約聖經》,2007,台北:台灣聖經公會 進 度:彼得前書第一章至第四章
第二章第19節:Tú-tio̍h bô ing-kai siū ê thòng-khó͘, Tsit句話講kah lò-lò長,到底teh講啥實在無瞭解。看別的版本按怎講?《巴克禮》:因為人受冤枉。《紅皮》:枉屈苦楚。《和合本》:冤屈的苦楚。《現代中文》:不當的痛苦。《全民》:人受冤枉ê時。以上任何一個版本,敢m̄是攏加真清楚?
第三章第10節:tio̍h kìm-tsí tshuì-tsih bô kóng pháiⁿ-uē. Tsit句經文內底的“bô”字是加寫的,因為否定的否定是肯定。若是kā tsit字“bô”刪掉變作:“tio̍h kìm-tsí tshuì-tsih kóng pháiⁿ-uē, ”才讀會通。犯錯誤的m̄是干單tsit-ê版本,《巴克禮》犯tio̍h仝款的錯誤:「就tio̍h禁止嘴舌無pháiⁿ,」 《和合本》mā犯tio̍h仝款的錯誤:「須要禁止舌頭不出惡言,」好佳哉,猶有人無犯tio̍h tsit-ê錯誤:《紅皮》:「就tio̍h m̄-thang講pháiⁿ話,」《全民》:「tio̍h禁止嘴舌講pháiⁿ話,」《現代中文》:「就得禁止舌頭說壞話,」
第三章第19節:Thong-kè I ê lîng, I mā ū khì tuì hiah-ê tī kaⁿ-lāi ê lâng thuân-tō. Tsit節經文所講的“kaⁿ-lāi”,應該m̄是咱一般所認識的「監內」,有幾個版本譯了誠好: 《紅皮》:「伊ê靈去kā hiah-ê tī陰府ê靈魂傳道。」《全民》:「通過祂ê靈,祂mā bat去傳道理hō͘受關tī陰府ê靈魂。」《現代中文》:「他曾以這靈去向那些被囚禁的靈魂傳道。」雖然譯了m̄是誠清楚,不過猶原看有,算是bē-bái。
第四章第7節:Bān-iú ê tsiong-kio̍k kūn-lah!咱台語除了uì華語直接譯過來的新名詞「萬有引力」以外,那像真少人用「萬有」。Khah tsia̍p聽tio̍h的是像《巴克禮》、《全民》、《現代中文》使用的「萬事」,《和合本》、《日文聖書》使用的「萬物」,抑是《紅皮》使用的「一切」。 第11節中:sū-hōng ê, tio̍h tsiàu Siōng-tè só͘ sù un-sù ê le̍k-liōng lâi sū-hōng,“sū-hōng”漢字寫作「事奉」,咱台語那像khah少人按呢講,想講he是華語。咱khah tsia̍p聽tio̍h的台語是「服事」“ho̍k-sāi”。
有一點tio̍h theh出來講的,是阮讀《彼得前書》的時,發現譯者群有可能為tio̍h文字的簡潔,真濟所在節省文字,致使讀tio̍h怪怪。阮大膽kā一寡字補入去,囥佇 ( ) 內底。請試看māi,是m̄是讀tio̍h有khah順、有khah清楚? 第一章第7節:Tse sī beh tsìng-bîng lín ê sìn-sim (ē會) kham-tit siū khó-giām. 第9節:in-uī lín uē tit-tio̍h sìn (gióng仰) ê kiat-kó, tsiū-sī lîng-hûn ê tit-kiù. 第11節:In tit-tio̍h tī in sim-lāi Ki-tok ê (Sìng聖) Sîn tuì in ê tsí-sī, 咱看第12節尾,mā-sī寫作“Sìng Sîn”。第14節:m̄-thang tsiàu lín (í以/tsá早) tsîng m̄-bat Siōng-tè ê sî án-ni hòng-tshòng su-iok. 佇第二章第10節、第25節,仝款有需要加“í以”抑是“tsá早”字。
第二章第2節:Tio̍h tshin-tshiūⁿ tú tshut-sì ê eⁿ-á tsin ài (suh吮) sûn (kiat潔) ê sio̍k-lîng ê lin, 第8節:Tī pa̍t-uī (koh) ū kì-tsài。 第18節:liân (tuì對) khik-po̍k ê mā tio̍h án-ni.
第三章第8節:Tsóng kóng (tsi̍t-kù一句);lín tio̍h tang-sim, 第18節:In-ui Ki-tok uī-tio̍h (lán-ê咱的) tsuē siū-khó͘, 為tio̍h啥人的罪?會hông誤會是伊家己的罪。
第四章第6節:m̄-kú in ê lîng uē-tàng tsiàu Siōng-tè ê khuán (sik式) lâi-ua̍h. (150606)