4.2.2.2 語詞真tsē採用文讀音
就語詞選用ê觀點來講,閩南語有大量ê「文白異讀」現象。Tī配合文字來讀ê場合使用「文讀音」;tī口語交談ê場合使用「白話音」。M̄-koh現在ê台語社會,白話用途抑是文讀用途有時陣無絕對ê分別,thang講無論tī讀冊抑是口語ê場合,lóng加減有文白混用ê情形。譬如:「行政院長(hîng-tsìng ìnn-tiúnn)」,起頭兩字是文讀音,後壁兩字是白話音;koh譬如「扶」ê文讀音是hû、白話音是phôo,m̄-koh tī口語「扶扶請請(hû-hû-tshiánn-tshiánn)」中出現ê卻是文讀音(楊秀芳,1991)。這是因為台灣tī早期明、清、鄭時代傳統ê漢人文教制度以及日本時代前三十年ê學校教育裡,lóng是以本地發音來研讀漢文,受教育者以文讀音來吸收新詞彙到口語裡,進一步帶動一般人ê口語語音。Koh因為台灣實施國民義務教育,受教育ê比例比中國大陸khah kûan,所以台語口語內底ê文言成分就比中國大陸ê閩南話khah tsē(鄭良偉,1997b:367)。李勤岸(2000)mā根據這做為判定廈門話ê原則之一。
Tī比較三個譯本ê時,咱mā發現對tī kāng一個語詞ê發音,「紅皮聖經」khah傾向採用文讀音,其他兩種譯本khah傾向採用白話音。為tio̍h beh kap現在ê廈門話做比較,咱mā查考《廈門方言辭典》(1993)、《普通話閩南方言辭典》(1981),m̄-koh有可能是tsit幾個詞tī一般口語內底khah少出現,並m̄是每一個詞lóng查會tio̍h。
表4.2.2.2 各譯本詞彙ê文白音讀(註71)
| # | 巴克禮譯本 | 台語漢字本 | 紅皮聖經 | 現代台語譯本 | 出處(siōng tsē列3位) | 廈門方言辭典 | 普通話閩南語詞典 | |
| 1. | tsia̍h-mi̍h | 食物 | tsia̍h-mi̍h | 可7:19, 林前8:8, 提前4:3 | tsia̍h-mi̍h, si̍t-bu̍t | tsia̍h-mi̍h, si̍t-bu̍t | ||
| 2. | tsi̍t thé | 一體 | it-thé | tsi̍t thé | 19:5, 19: 6,可10:7 | |||
| 3. | gī lâng | 義人 | gī-jîn | gī-lâng | 9:13, 10:41, 13:17 | |||
| 4. | gōo-kak | 五穀 | ngóo-kok | 可4:28, 路12:18, 約4:36 | ngóo-kok | |||
| 5. | hiunn-iû | 香油 | phang-iû | phang-iû | 26:7,可14:3,路7:37 | |||
| 6. | hiunn-liāu | 香料 | phang-liāu | 可16:1, 路23:56, 路24:1 | phang-liāu | hiong-liāu; phang-liāu | ||
| 7. | hūann-tshiú | 按手 | àn-tshiú | hūann-tshiú | 19:13, 徒8:18, 徒9:12 | |||
| 8. | kā-gê tshiat-tshí | 咬牙切齒 | kā-gê tshiat-khí | kā-gê tshiat-tshí | 8:12, 13:42, 22:13 | kā-gê tshiat-tshí | ||
| 9. | koh-u̍ah | 復活 | koh-u̍ah; ho̍k-hu̍at | koh-u̍ah | 10:8, 16:21, 17:9 | ho̍k-u̍ah | ||
| 10. | lé-mi̍h | 禮物 | lé-bu̍t | lé-mi̍h | 2:11,來11:4 | lé-bu̍t | ||
| 11. | piàn-sūi | 半遂 | pùan-sūi | pùan-sūi | 4:24, 8:6, 9:2 | piàn-sūi; pùan-sūi | pùan-sūi | |
| 12. | sîn-jiah | 神蹟 | sîn-tsik | sîn-jiah | 12:38, 16:1, 24:24 | |||
| 13. | Thinn Pē | 天父 | thian-hū | Thinn-pē | 5:48, 6:14, 15:13 | |||
| 14. | thinn-sài | 天使 | thian-sài | thinn-sài | thinn-sài | thian-sú; thinn-sài |