《陳雷文選》

| | | 轉寄

寫hō͘學生朋友 ê 代誌 5 - 秀姑戀山

(Siá hō͘ ha̍k-sing pîng-iú ê tāi-tsì 5) (寫hō͘學生朋友ê 代誌 5)

Siù-ko͘-luân suaⁿ / 秀姑戀山

Sè-kài muí tsi̍t-ê bîn-tso̍k lóng-ū i khai-tshòng ê sîn-uē. Lán Tâi-uân kuân-suaⁿ tsin tsē, ū-ê ióng-tsōng, ū-ê iu-bí, só͘-í kuan-u suaⁿ ê kò͘-sū mā-sī bē-tsió--lah.

世界每一个民族攏有伊開創 ê 神話. 咱台灣kuân山真tsē, 有个勇壯, 有个優美. 所以關於山 ê 故事mā是bē少--lah.

Tī Tâi-tang tang hái-huāⁿ ū nn̄g ki suaⁿ. Pak-pîng sī ióng-tsōng ê kî-lâi suaⁿ, i lâm-pîng bô guā-hn̄g tō-sī bí-lē iù-siù ê Siù-ko͘-luân suaⁿ.

Tī 台東東海岸有二枝山. 北pîng 是勇壯ê 奇萊山, 伊南pîng 無外hn̄g tō是美麗幼秀ê 秀姑戀山.

Kó͘-tsá kó͘-tsá, Tâi-uân tang-pō͘ uá-hái tsi̍t-ki kuân-suaⁿ, pí tsit-má ê Gio̍k-san koh-khah kuân. Suaⁿ-lāi ū bān-nî kuân-kiā ê tsio̍k-piah kap tsuí-tshiâng, tshian-nî ê tuā-tshiū, ngó͘-tshái ê hue-luí, tshian-tshian bān-bān ê tsiáu kap lo̍k. Muí-ji̍t ji̍t-thâu uì tang-pîng tshut--lâi, tsiò tio̍h suaⁿ-tsiam, hó-thiⁿ ê ji̍t, kng-iàⁿ-iàⁿ bē-su iân-tâu ê siàu-liân-ke tì kim-bō. Tah-hûn ê ji̍t, hûn-si tîⁿ tī suaⁿ-tíng, bē-su tsa-bó͘ gín-á tn̂g-tn̂g ê kim thâu-tsang. Tse suaⁿ kiau-ngō͘, kā thiⁿ-tíng ê sîn kóng:「Guá sī siōng-ióng siōng-suí ê suaⁿ. Ta̍k-ji̍t ji̍t-thâu tshut--lâi, tē-it-ê tō-sī lâi pài guá.」 tsiām-tsiām i lû-lâi lú sáng-sè pân-tuāⁿ, suaⁿ-lāi ê tsio̍h, tsuí, hue kap lo̍k iā bô tsiàu-kò͘.

古早古早, 台灣東部uá海一枝kuân山, 比tsit-má ê 玉山koh-khah kuân. 山內有萬年kuân-kiā ê 石壁 kap 水tshiâng, 千年ê大樹, 五彩ê 花蕊, 千千萬萬ê 鳥kap 鹿. 每日日頭uì 東pîng 出--來, 照tio̍h 山尖. 好天ê日,光iàⁿ-iàⁿ bē輸緣投ê少年家 tì 金帽.Tah雲ê 日, 雲絲tîⁿ tī山頂, bē輸查某gín-á tn̂g-tn̂g ê 金頭鬃. Tse山驕傲, kā 天頂 ê神講:「我 是上勇上suí ê 山. Ta̍k日日頭出--來, 第一个tō是來拜我.」漸漸伊lú 來lú sáng 勢pân-tuāⁿ, 山內 ê 石, 水, 花kap 鹿也無照顧.

Sîn bô huaⁿ-hí, kuí-luā pái tân luî-kong, thàu hong-thai kā i kíng-kò, iā m̄-thiaⁿ. Tsuè-āu sîn siū-khì tuā tē-tāng, kā tsit-ki suaⁿ iô pit-khui, hun-tsò lâm-pak nn̄g ki. Kuè--lâi kiàn tsi̍t-pái tē-tāng, tsit nn̄g-ki suaⁿ tō koh-khah hun-khui khì, lú lî lú-hn̄g. Án-ne king-kuè kuí-luā bān-tang, tsiām-tsiām nn̄g ki-suaⁿ sio-khuàⁿ bē-tio̍h. Tan-tan hong-thàu ê ji̍t, pak-pîng ê suaⁿ thiaⁿ-tio̍h lâm-pîng ê suaⁿ háu, iā tuè-i lo̍h-hō͘ lâu ba̍k-sái. Tsit-sî tsiah hiō-hué, kā sîn tshē m̄-sī, khai-sí tsiàu-kò͘ suaⁿ ê tsio̍h kap tsuí, tsiáu kap hue, tshiū kap lo̍k. Āu-lâi sîn sià-bián, tsit nn̄g-ki suaⁿ tō thîng tī tang-pō͘ tsit-má ê só͘-tsai, bô-koh suá hn̄g--khì. Tsit-má pak-pîng ê suaⁿ kiò-tsò kî-lâi-suaⁿ. Hó-thiⁿ ê ji̍t, kng-iàⁿ-iàⁿ, bē-su siàu-liân-ke tì kim-bō. Lâm-pîng ê kiò-tsò Siù-ko͘-luân suaⁿ. Tah-hûn ê sî, hûn-si tîⁿ tī suaⁿ-tíng, bē-su tsa-bó͘ gín-á tn̂g-tn̂g ê kim thâu-tsang. Hong-thàu ê ji̍t, Pi-lâm ê lâng ū-sî thiaⁿ-tio̍h suaⁿ teh tshiò-kua, lâng-kóng tō-sī án-ne, Pi-lâm lâng tsin-gâu tshiò-kua.

神無歡喜. 幾luā擺tân雷公, 透風颱kā伊警告, 伊也m̄聽. 最後神受氣大地動, kā這枝山搖pit開, 分做南北2 枝. 過--來見一擺地動, 這2 枝山tō koh-khah分開去, lú離lú hn̄g. 按呢經過幾luā萬冬, 漸漸二枝山相看bē tio̍h. 單單風透ê日, 北pîng ê山聽tio̍h南pîng ê山háu, 也tuè伊落雨流目屎. 這時tsiah後悔, kā神tshē m̄是, 開始照顧山ê石kap水, 鳥kap 花, 樹kap鹿. 後來神赦免, 這二枝山tō 停tī 東部tsit-má ê所在, 無koh suá hn̄g--去. Tsit-má北pîng ê 叫做奇萊山. 好天ê日,光iàⁿ-iàⁿ, bē輸少年家tì 金帽. 南pîng ê 叫做秀姑戀山. Tah雲ê 時, 雲絲tîⁿ tī山頂, bē輸查某gín-á tn̂g-tn̂g ê 金頭鬃. 風透ê 日, 卑南ê人有時ē聽tio̍h 山teh 唱歌. 人講tō是按呢, 卑南人真gâu唱歌.

(Tsok-tsiá tsù : tshiáⁿ-iōng pe̍h-uē-jī)(作者注:請用白話字)