《Lahjih寓言》

| | | 轉寄

027_tshiám, 野狗食羊á͘ ê理由


tsi̍t() tsiah() iûⁿ() á͘-kiáⁿ tī kau() á͘ piⁿ() tsia̍h() tsuí()khì() hō͘ iá-káu(野狗) khuàⁿ() tio̍h。 iá-káu(野狗) siūⁿ() khang() siūⁿ() phāng() ,beh tsia̍h() iûⁿ() á͘-kiáⁿ,to̍h tsáu() khì() tsúi-thâu(水 頭) ,kā tsuí() lā ho͘͘ () ()kóng() :「 () ná ē kā tsuí() lā kah () ()hāi() guá() () tshing-khì(清 氣) tsuí() thang tsia̍h() ?」 iûⁿ() á͘-kiáⁿ kóng() :「 guá()tsúi-bóe(水 尾) tsia̍h() tsuí() ,koh ()tsuí-kau(水 溝) á͘ piⁿ() tsia̍h() ,ná ū() khó-lîng(可 能)tsuí() lā lah-sap?」 iá-káu(野狗) kám-kak(感 覺) tsit ê() lí-iû(理由)thong() ,to̍h uāⁿ() kóng() :「 () kū-nî(舊年) bat () guán() a- pa(阿爸) 。」 iûⁿ() á͘-kiáⁿ kóng() :「 kū-nî(舊年)guá() iáu bōe() tshut-sì(出 世) neh!」 bué() á͘, iá-káu(野狗) kóng() :「 ()bián() koh pian() lí-iû(理由) ā, tsóng-kóng(總 講) tsi̍t-kù(一 句) ,beh kā () thiah-tsia̍h(拆 食) lo̍h-pak(落 腹) to̍h tio̍h。」

gū - ì(寓意) :Pháiⁿ lâng() nā-sī(若是) beh kā lán() khia khang() khia phāng()lán() án tsuáⁿ() ka suat-bîng(說 明)() () 效。

註解:
想空想縫:[計畫性地想盡各種辦法去做壞事]
水頭:[河川上流]
Lā ho͘ 濁濁:[攪拌成骯髒、不清潔]
清氣水:[乾淨的水]
ná有可能:[哪有可能]
lah-sap:[骯髒。汙穢,不乾淨]
to̍h tio̍h:[就是]