《Lahjih寓言》

| | | 轉寄

030_tshiám, Niáu鼠á͘報恩情



tsio̍h-hó͘(石 虎) leh khùn() tiong-tàu(中 晝)tsi̍t() tsiah() niáu tshí() á͘ () tiuⁿ-tî hôe-tio̍h i() ê phīⁿ() á͘, tsio̍h-hó͘(石 虎) hiông-hiông(雄 雄) tsing-sîn(精 神)khì() phut-phut to̍h beh kā niáu tshí() á͘ thiah-tsia̍h(拆 食) lo̍h-pak(落 腹) ,niáu tshí() á͘ ai-kiû(哀求) pàng() i() ua̍h-miā(活 命) :「 ū() ki-huē(機會)guá() tiāⁿ() tio̍h ē pò-tap(報答) () ê un-tsêng(恩 情) !」

tsio̍h-hó͘(石 虎) 「Hngh!」 tsi̍t-siaⁿ(一 聲)kóng() :「 () tsiah tsi̍t() phí-á͘-kiáⁿ niâ, tsò() tiám-sim(點 心)() tap () sap, tsáu() lah!」

ū() tsi̍t() kang()tsio̍h-hó͘(石 虎) khì() hō͘ phah la̍h() ê pa̍k() tiàm tsi̍t() tsâng() tshiū-thâu(樹 頭) ,huah kiù-miā(救 命) ê siaⁿ-im(聲音) hō niáu tshí() á͘ thiaⁿ() tio̍h,to̍h kuáⁿ-kín(趕 緊) tsáu-lâi(走 來)soh() á͘ () tn̄g()pàng() tsio̍h-hó͘(石 虎) tô-miā(逃命)sūn() sòa kā tsio̍h-hó͘(石 虎) khue () :「Hit tong-sî(當 時)() tshiò() guá() tsi̍t() phí-á͘-kiáⁿ, siūⁿ()kàu() tsi̍t() phí-á͘-kiáⁿ mā () ē-tàng kiù() () ua̍h-miā(活 命) 。」

gū - ì(寓意) :M̄-thang khuàⁿ() niáu tshí() á () tiám()tshiū() á͘ ki() ē keⁿ () lâng()tshiū() á͘ ki() mā ē kiù-lâng(救 人)

註解:
無tiuⁿ-tî:[不小心]
hôe-tio̍h鼻á͘:[輕輕撞到鼻á͘]
hngh!:[表不削的鼻孔出氣聲]
一phí-á͘-kiáⁿ:[一小片、一點點。形容微不tsiok道,帶有貶義]
無tap無sap:[不夠看/吃]
走lah:[滾開]
順sòa:[順便]
khue洗:[挖苦、諷刺、譏諷]
hit當時:[那個時候]
ē-tàng:[可以]